ICS 2021 - Meet the people - YouTube https://m.youtube.com/watch?v=IQAeguvHFM8
Peace be upon you and do not fear.
See the clear message is TREAT EARLY and with MULTIPLE therapeutics and with dosages that have known effects tied to body size, age, metabolism and any underlying other illness or conditions.
Amazing courage of all that gathered, standing firm against "official narrative", this really gives hope in those dark times. All of the doctors that came forward - you are humanity's beacon. This cant be stopped anymore. A very well done to all!!! Special thanks to the organisers and the doctors and scientists who came on their own for the love for humanity. šš¼š„°š¤š½š«ā¤ļø
SHOCKING: Medical Study Shows 82% Miscarriage Rate For Pregnant Women mRNA Vaxxed In First 2 Trimesters NEJM https://odysee.com/@TimTruth:b/82Percmiscarriageratemrnavaxs-1:1
The Covid-19 mass vaccination pograms work both ends, get rid the old and frailty and stop the yet to be born population. That's a sinister method to depopulate the world using drugs as disguised
'prevention'. *_Pogrom_* is a Russian word designating an attack, accompanied by destruction, looting of property, murder, and rape, perpetrated by one section of the population against another.
令äŗŗéęļ¼å»å¦ē ē©¶ę¾ē¤ŗļ¼ęåå 2 äøŖäøäøŖęå ä½æēØ Vaxxed mRNA ēåå¦ 82% ēęµäŗ§ē NEJM
Covid-19 大č§ęØ”ē«čę„ē§č®”ååØäø¤ē«Æé½čµ·ä½ēØļ¼ęč±å¹“čä½å¼±č 并é»ę¢å°ęŖåŗēēäŗŗå£ć čæęÆäøē§ä½æēØä¼Ŗč£ ęÆåę„åå°äøēäŗŗå£ēé©ę¶ę¹ę³
'é¢é²'ć *_Pogrom_* ęÆäøäøŖäæčÆčÆļ¼č”Øē¤ŗę»å»ļ¼ä¼“éēē “åćę å¤ŗč“¢äŗ§ćč°ęåå¼ŗå„øļ¼ē±äøéØåäŗŗå£åƹå¦äøéØåäŗŗå£å®ę½ć
Read Genesis 1:28 God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.
čÆ»åäøč®° 1:28 ē„čµē¦ē»ä»ä»¬ļ¼åƹä»ä»¬čÆ“ļ¼āč¦ēå »ä¼å¤ļ¼éę»”å°é¢ļ¼ę²»ēčæå°ćä½ č¦ē®”ēęµ·éēé±¼ļ¼ē©ŗäøēéøļ¼åå°äøåę ·č”åØēę“»ē©ć å°é¢ć
Question: Genesis 1:28 (KJV) in the King James Version (KJV) contains the expression 'replenish the earth'. Some have used this translation to support the 'gap theory', also known as the 'Ruin-Reconstruction theory', which involves the necessity for God to re-fill the earth after a pre-Adamic race had perished as a result of a so-called 'Lucifer's flood'. Is this interpretation correct?
Answer: No. The word āreplenishā occurs seven times in the KJV: here in Genesis 1:28 (KJV), again in Genesis 9:1 (KJV) (both times in the imperative), and five times in three major prophets in the passive and causative forms. So does the Hebrew original in these cases really mean āre-fillā? But before getting into the Hebrew, we must ask why the KJV translators used the verb āreplenishā.
1. An examination of the Oxford English Dictionary (OED) shows that the word was used to mean āfillā from the thirteenth to the seventeenth centuries. In no case quoted in these five centuries does it unambiguously mean āre-fillā. The OED defines āreplenishā as having 10 meanings throughout its history:
Replenished (adjective):
fully stocked; provided, supplied;
filled, pervaded;
physically or materially filled;
full, made full.
To replenish:
make full, fill, stock with, as in: āThis man made the Newe Forest, and replenyshed it with wylde bestesā (AD1494);
inhabit, settle, occupy the whole of;
fill with food, satiate;
fill (space) with; fill (heart) with (a feeling);
fill up again; fill up (a vacant office) (AD1632);
become full, attain to fullness.
Note that only āiā includes the idea āagainā. This use first appears in a poem in 1612. It appears again in Pepysā Diary, where he says: ābuy ... to replenish the storesā. Only the year 1612 is anywhere near the date of the KJV (1611), and itās a poetic use. The Hebrew original of Genesis 1:28 (KJV) is not poetic. All other uses range from the seventeenth to the nineteenth century, when it tends to die out in normal writing.
2. The English word comes through a lot of changes from Latin pleo or repleo. Thereās also the adjective plenus, āfilledā. So we must now trace the prefix re- and see what it means.
When the KJV was translated, āreplenishā was just a scholarly word for āfillā.
In very old Latin it did mean āagainā, but by the time the Bible went into Latin it had lost some of this meaning. We see this in the later French word remplir, which doesnāt mean ārefillā, but āfillā. In late Latin it was re-in-plere, and re- had already lost its basic idea of āagainā. In many other words it now meant ācompletelyā or āaltogetherā. Compare āresearchā, meaning to āsearch completelyā.
We notice also that two of the meanings in history include āmaking fullā. In similar English words we have this meaning: ārefreshā means to make fresh; ārelaxā to make lax; āreleaseā to make loose or free. But when the KJV was translated, āreplenishā was just a scholarly word for āfillā. They almost certainly came to use it because an old word āplenishā was dying out.
We have seen that Latin re- originally meant āagainā but then developed new overtones. Before the Bible was translated, repleo, the word that gave us āreplenishā, normally meant just āfillā. Here are some examples from Latin authors:
fill up the number of (Livy)
what they lacked in votes they made up for in noise (Ovid)
he filled the battlefield with men (before the battle) (Livy)
fill veins with blood (Livy)
filled the crowd with his speech (Virgil)
civil law full of right knowledge (Cicero)
Thereās another English word that comes from repleo. It is ārepleteā. We can say āI am repleteā, using a politer word than āfull upā with food. It doesnāt mean āfull againā.
So my understanding of the word in the KJV is that āreplenishā then just meant āfill upā, though some hundred years later it began to mean ārefillā when some scholars convinced people that re- should really mean āagainā. So in 1611 itās quite clear the translators didnāt necessarily convey anything about a second filling of the earth in Genesis 1:28 (KJV).
3. Now as to the Hebrew word itself: it is maleā, the simple verb āfillā. (Strongās concordance No. 4390.) In its various forms it occurs 306 times in the Old Testament. Only seven times does the KJV translate it as āreplenishā, but 195 times āfillā, āfilledā or āfullā.
4. Other times it becomes āfulfilā or has some idiomatic meaning. Quite clearly the idea of refilling is completely absent from the Hebrew. Thereās no doubt on that score. So the English of the KJV is the only problem. We all know that languages change over the years. So thatās the real explanation of the misunderstanding about this verse that tells us that God commanded the first humans to fill up completely the earth He had prepared for them.
Finally, the proof is that the similar phrase in verse 22 has the translation āfillā in the KJV. Here are the parallel cases
Verse 22: peru u - rbu u - milāu eth hammayim
be fruitful, and multiply, and fill the waters
Verse 28: peru u - rbu u - milāu eth haāarets
be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
Thus it appears that the change to āreplenishā was merely a stylish variation.
Summary
The word translated āreplenishā (KJV) simply means āfillā in the Hebrew.
In the English of King Jamesā day, āreplenishā also usually meant āfillā, not ārefillā.
The word āreplenishā therefore cannot be used to support ideas about a previous creation, which was destroyed. In any case, such erroneous theories, invented in response to the āmillions of yearsā idea, must hold to the unbiblical notion that there was death and suffering before Adamās sin.
Answer: No. The word āreplenishā occurs seven times in the KJV: here in Genesis 1:28 (KJV), again in Genesis 9:1 (KJV) (both times in the imperative), and five times in three major prophets in the passive and causative forms. So does the Hebrew original in these cases really mean āre-fillā? But before getting into the Hebrew, we must ask why the KJV translators used the verb āreplenishā.
1. An examination of the Oxford English Dictionary (OED) shows that the word was used to mean āfillā from the thirteenth to the seventeenth centuries. In no case quoted in these five centuries does it unambiguously mean āre-fillā. The OED defines āreplenishā as having 10 meanings throughout its history:
- Replenished (adjective):
- fully stocked; provided, supplied;
- filled, pervaded;
- physically or materially filled;
- full, made full.
- To replenish:
- make full, fill, stock with, as in: āThis man made the Newe Forest, and replenyshed it with wylde bestesā (AD1494);
- inhabit, settle, occupy the whole of;
- fill with food, satiate;
- fill (space) with; fill (heart) with (a feeling);
- fill up again; fill up (a vacant office) (AD1632);
- become full, attain to fullness.
Note that only āiā includes the idea āagainā. This use first appears in a poem in 1612. It appears again in Pepysā Diary, where he says: ābuy ... to replenish the storesā. Only the year 1612 is anywhere near the date of the KJV (1611), and itās a poetic use. The Hebrew original of Genesis 1:28 (KJV) is not poetic. All other uses range from the seventeenth to the nineteenth century, when it tends to die out in normal writing.
2. The English word comes through a lot of changes from Latin pleo or repleo. Thereās also the adjective plenus, āfilledā. So we must now trace the prefix re- and see what it means.
When the KJV was translated, āreplenishā was just a scholarly word for āfillā.In very old Latin it did mean āagainā, but by the time the Bible went into Latin it had lost some of this meaning. We see this in the later French word remplir, which doesnāt mean ārefillā, but āfillā. In late Latin it was re-in-plere, and re- had already lost its basic idea of āagainā. In many other words it now meant ācompletelyā or āaltogetherā. Compare āresearchā, meaning to āsearch completelyā.
We notice also that two of the meanings in history include āmaking fullā. In similar English words we have this meaning: ārefreshā means to make fresh; ārelaxā to make lax; āreleaseā to make loose or free. But when the KJV was translated, āreplenishā was just a scholarly word for āfillā. They almost certainly came to use it because an old word āplenishā was dying out.
We have seen that Latin re- originally meant āagainā but then developed new overtones. Before the Bible was translated, repleo, the word that gave us āreplenishā, normally meant just āfillā. Here are some examples from Latin authors:
- fill up the number of (Livy)
- what they lacked in votes they made up for in noise (Ovid)
- he filled the battlefield with men (before the battle) (Livy)
- fill veins with blood (Livy)
- filled the crowd with his speech (Virgil)
- civil law full of right knowledge (Cicero)
Thereās another English word that comes from repleo. It is ārepleteā. We can say āI am repleteā, using a politer word than āfull upā with food. It doesnāt mean āfull againā.
So my understanding of the word in the KJV is that āreplenishā then just meant āfill upā, though some hundred years later it began to mean ārefillā when some scholars convinced people that re- should really mean āagainā. So in 1611 itās quite clear the translators didnāt necessarily convey anything about a second filling of the earth in Genesis 1:28 (KJV).
3. Now as to the Hebrew word itself: it is maleā, the simple verb āfillā. (Strongās concordance No. 4390.) In its various forms it occurs 306 times in the Old Testament. Only seven times does the KJV translate it as āreplenishā, but 195 times āfillā, āfilledā or āfullā.
4. Other times it becomes āfulfilā or has some idiomatic meaning. Quite clearly the idea of refilling is completely absent from the Hebrew. Thereās no doubt on that score. So the English of the KJV is the only problem. We all know that languages change over the years. So thatās the real explanation of the misunderstanding about this verse that tells us that God commanded the first humans to fill up completely the earth He had prepared for them.
Finally, the proof is that the similar phrase in verse 22 has the translation āfillā in the KJV. Here are the parallel cases
Verse 22: | peru u - rbu u - milāu eth hammayim |
be fruitful, and multiply, and fill the waters | |
Verse 28: | peru u - rbu u - milāu eth haāarets |
be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
Thus it appears that the change to āreplenishā was merely a stylish variation.
Summary
- The word translated āreplenishā (KJV) simply means āfillā in the Hebrew.
- In the English of King Jamesā day, āreplenishā also usually meant āfillā, not ārefillā.
- The word āreplenishā therefore cannot be used to support ideas about a previous creation, which was destroyed. In any case, such erroneous theories, invented in response to the āmillions of yearsā idea, must hold to the unbiblical notion that there was death and suffering before Adamās sin.
No comments:
Post a Comment