Saturday, October 12, 2024

PAST LIVES

 Dynamic Duos

Greta Lee & Teo Yoo

 PAST LIVES


 The Sundance Film Festival premiere of Past Lives was approaching, and star Greta Lee had just one question for director Celine Song: Would it be OK if we just didn't show the movie? Ten months later, Lee thought back to that moment and laughed. "Yes, I admit that I did make that ridiculous and absurd request," she said. "I was very gently reminded that actually showing it was pretty much integral to the process of filmmaking.'

 Fortunately, Sundance did screen Past Lives, a lovely and understated film in which Lee plays a playwright who left Korea at age 12 and now lives with her husband in New York City, where she receives a visit from the childhood boyfriend she hasn't seen in decades. An intimate gem that makes deft use of silences and glances, it's a film about feeling disconnected and a story in which good people try to do the right thing, It's also delicate, which Lee said was one reason why she was so nervous about that first screening.

 "I'm trying to accurately articulate what I was feeling,'"' she said. "From my initial encounter with the script, this was something that felt sacred. It felt new, it felt challenging, yet full of dignity and grace. We felt like we were on a mission to do it in a way that felt true, and it was totally thrilling but also terrifying once it was complete. You can never guarantee what kind of connection a movie might have with an audience. And I felt like it was ours to mess up.

 It's safe to say they didn't mess it up, with Past Lives getting a release from A24 and winning near-unanimous raves. The three actors at its center- Lee as Nora, Teo Yoo as childhood boyfriend Hae Sung and John Magaro as Nora's American husband Arthur-are all impeccable, with particular atten- tion going to Lee and Yoo because they're the couple whose relationship is at the center of the film (though Magaro deserves credit for being so decent and understanding that we don't root for Nora to leave him).

 Like Song herself, who based the film on her own experienee leaving Korea asa child, Lee and Yoo are products of multicultural upbringings. Lee grew up in Southern California to Korean parents, speaking Korean at home and English outside the house; Yoo was born in Germany to Korean parents, with Korean being the third language he learned after German and English. "I had a good cry after my first reading of the script," Yoo said. "It really touched me, because I was born and raised in Germany, and then later I stud- ied in New York and London, and then I moved to Korea. And in each envi- ronment, I felt like an outsider. That brought a certain melancholy to my life that I could utilize in my work. So I was always looking for a script that could allow me to express that." But the most challenging part of playing Hae Sung, he said, was not expressing melancholy but capturing masculinity."Asian men, at least in the history of cinema in the West, were, in my opinion, dehumanized and desexualized," he said. "Asian characters had to lean into tropes like mar- tial arts or comedy or the nerd. So how do I show a character who's acceptable as a romantic leading man in the West as well as the East?" For Lee, it was tricky to make a film in which she often speaks Korean, a language in which she'd never acted. "I wasn't sure if I was going to be able to do it," she said. "Acting is hard enough in English." She turned down the offer of using a traditional dialect coach, and instead persuaded the producers to hire Sharon Choi, best known as the translator for Bong Joon Ho during his run to the Oscars with Parasite. "I wouldn't call Sharon a dialect coach," she said. "It was more like a linguistic and cultural exchange, and that was what was required for this movie. There were nuances that went way beyond, 'You're South Korean, you need to sound like this.""

 And now that she made it through that first Past Lives screening at Sundance, Lee is looking at a career that suddenly feels different to her. "You have certain hopes when you're first starting out," she said. "And over the years, I think that I had a level of acceptance that maybe this kind of role wouldn't be available to someone like me. I was trying to make peace with that, and having this come my way has meant everything to me.

 "In the past few years, I was starting to wonder if maybe the kind of movie that I had been longing for for so long was dying out. And now, making this movie and finding an audience for a movie like this has reinvigorated this burning desire to not just make movies like this but to actively fight for making sure we continue to have movies like this."


活力二人组


Greta Lee 和 Teo Yoo



《前世今生》


《前世今生》的圣丹斯电影节首映式即将到来,明星 Greta Lee 只问了导演 Celine Song 一个问题:如果我们不放映这部电影,可以吗?十个月后,Lee 回想起那一刻,笑了起来。“是的,我承认我确实提出了那个荒谬而荒唐的要求,”她说。“我非常温和地提醒我,实际上放映它是电影制作过程中不可或缺的一部分。”


  幸运的是,圣丹斯电影节确实放映了《前世今生》,这是一部可爱而低调的电影,李扮演一位 12 岁离开韩国、现在和丈夫住在纽约的剧作家,她在那里接待了几十年未见的儿时男友。这是一部巧妙利用沉默和眼神的亲密珍宝,是一部关于失落感的电影,讲述了好人努力做正确事情的故事。这部电影也很微妙,李说这是她第一次看电影时如此紧张的原因之一。


  “我试图准确地表达我的感受,”她说。“从我第一次接触剧本开始,我就觉得这是神圣的。它让人觉得很新奇,很有挑战性,但又充满了尊严和优雅。我们觉得我们在以一种真实的方式来完成一项使命,一旦完成,我们会感到非常激动,但也感到害怕。你永远无法保证一部电影会与观众产生什么样的联系。我觉得这是我们的错。


  可以肯定地说,他们没有搞砸,《前世今生》由 A24 发行,并获得了近乎一致的好评。影片的三位核心演员——李准饰演诺拉,张宥嘉饰演青梅竹马的男友海成,约翰·马加罗饰演诺拉的美国丈夫亚瑟——都无可挑剔,李准和张宥嘉特别受到关注,因为他们是影片的中心人物(不过马加罗值得称赞,他们非常正派和善解人意,我们不希望诺拉离开他)。


  就像宋本人根据自己儿时离开韩国的经历拍摄了这部电影一样,李准和张宥嘉也是多元文化成长的产物。李准在南加州长大,父母是韩国人,在家说韩语,出门说英语;张宥嘉出生在德国,父母是韩国人,韩语是他继德语和英语之后学习的第三语言。“第一次读到剧本后,我哭了一场,”张宥嘉说。 “这部电影真的触动了我,因为我出生和成长在德国,后来我在纽约和伦敦学习,然后搬到了韩国。在每个环境中,我都觉得自己是个局外人。这给我的生活带来了某种忧郁,我可以在工作中加以利用。所以我一直在寻找一个可以让我表达这种忧郁的剧本。”但他说,饰演海成最具挑战性的部分不是表达忧郁,而是捕捉男性气质。“在我看来,至少在西方电影史上,亚洲男性被非人化和非性化了,”他说。“亚洲角色不得不倾向于武术、喜剧或书呆子之类的比喻。那么,我该如何塑造一个在西方和东方都能接受的浪漫男主角角色呢?”对于李来说,拍摄一部她经常说韩语的电影很棘手,而韩语是她从未演过的语言。 “我不确定自己是否能胜任,”她说,“用英语演戏已经够难了。”她拒绝了聘请传统方言教练的提议,而是说服制片人聘请 Sharon Choi,她最出名的身份是奉俊昊在《寄生虫》角逐奥斯卡奖时的翻译。“我不会称 Sharon 为方言教练,”她说,“这更像是一种语言和文化交流,而这正是这部电影所需要的。其中的细微差别远远超出了‘你是韩国人,你需要听起来像这样’。”


现在,她通过了圣丹斯电影节的首场《前世今生》放映,李正在考虑一份突然让她感觉不同的职业。“刚开始的时候,你会抱有一定的希望,”她说,“多年来,我认为我已经在一定程度上接受了这种角色可能不适合我这样的人。” 我一直试图接受这一点,而这件事的发生对我来说意味着一切。


 “过去几年,我开始怀疑,我渴望已久的那种电影是否正在消亡。而现在,拍摄这部电影并为这样的电影找到观众,重新激发了我强烈的愿望,我不仅想制作这样的电影,还想积极争取确保我们能继续拥有这样的电影。”

(French:  Duos dynamiques


Greta Lee et Teo Yoo


 VIES PASSÉES


 L'avant-première de Past Lives au Sundance Film Festival approchait et la star Greta Lee n'avait qu'une question à poser à la réalisatrice Céline Song : est-ce que ça irait si on ne montrait pas le film ? Dix mois plus tard, Lee a repensé à ce moment et a ri. « Oui, j'avoue que j'ai fait cette demande ridicule et absurde », a-t-elle déclaré. « On m'a très gentiment rappelé que le fait de le montrer faisait partie intégrante du processus de réalisation d'un film. »


  Heureusement, Sundance a projeté Past Lives, un film charmant et discret dans lequel Lee joue une dramaturge qui a quitté la Corée à l'âge de 12 ans et vit maintenant avec son mari à New York, où elle reçoit la visite du petit ami d'enfance qu'elle n'a pas vu depuis des décennies. Un bijou intimiste qui utilise habilement les silences et les regards, c'est un film sur le sentiment de déconnexion et une histoire dans laquelle les bonnes personnes essaient de faire ce qui est juste. C'est aussi délicat, ce qui, selon Lee, était l'une des raisons pour lesquelles elle était si nerveuse à l'idée de cette première projection. 


  "J'essaie d'exprimer avec précision ce que je ressentais", a-t-elle déclaré. "Dès ma première rencontre avec le scénario, c'était quelque chose qui me semblait sacré. C'était nouveau, c'était un défi, mais plein de dignité et de grâce. Nous avions l'impression d'avoir pour mission de le faire d'une manière qui semblait vraie, et c'était totalement passionnant mais aussi terrifiant une fois terminé. On ne peut jamais garantir le type de connexion qu'un film peut avoir avec un public. Et j'avais l'impression que c'était à nous de tout gâcher.


  On peut dire sans se tromper qu'ils ne l'ont pas fait, Past Lives étant sorti chez A24 et ayant remporté des éloges quasi unanimes. Les trois acteurs au centre - Lee dans le rôle de Nora, Teo Yoo dans le rôle de son petit ami d'enfance Hae Sung et John Magaro dans le rôle du mari américain de Nora, Arthur - sont tous impeccables, avec une attention particulière portée à Lee et Yoo car ils sont le couple dont la relation est au centre du film (bien que Magaro mérite d'être félicité pour être si décent et compréhensif que nous n'encourageons pas Nora à le quitter).


  Comme Song elle-même, qui a basé le film sur sa propre expérience de quitter la Corée alors qu'elle était enfant, Lee et Yoo sont le produit d'une éducation multiculturelle. Lee a grandi dans le sud de la Californie de parents coréens, parlant coréen à la maison et anglais à l'extérieur de la maison ; Yoo est né en Allemagne de parents coréens, le coréen étant la troisième langue qu'il a apprise après l'allemand et l'anglais. « J’ai pleuré après ma première lecture du scénario », a déclaré Yoo. « Cela m’a vraiment touché, car je suis né et j’ai grandi en Allemagne, puis j’ai étudié à New York et à Londres, puis je suis parti en Corée. Et dans chaque environnement, je me suis senti comme un étranger. Cela a apporté une certaine mélancolie à ma vie que je pouvais utiliser dans mon travail. J’ai donc toujours cherché un scénario qui me permettrait d’exprimer cela. » Mais le plus grand défi dans le rôle de Hae Sung, a-t-il déclaré, n’était pas d’exprimer la mélancolie mais de capturer la masculinité. « Les hommes asiatiques, du moins dans l’histoire du cinéma occidental, étaient, à mon avis, déshumanisés et désexualisés », a-t-il déclaré. « Les personnages asiatiques devaient s’appuyer sur des tropes comme les arts martiaux, la comédie ou le nerd. Alors comment puis-je montrer un personnage qui soit acceptable en tant qu’acteur principal romantique en Occident comme en Orient ? » Pour Lee, il était difficile de réaliser un film dans lequel elle parle souvent coréen, une langue dans laquelle elle n'avait jamais joué. « Je n'étais pas sûre d'y arriver », a-t-elle déclaré. « Jouer en anglais est déjà assez difficile. » Elle a refusé l'offre d'utiliser un professeur de dialecte traditionnel et a plutôt persuadé les producteurs d'embaucher Sharon Choi, plus connue pour avoir été la traductrice de Bong Joon Ho lors de sa course aux Oscars pour Parasite. « Je ne dirais pas que Sharon est une professeure de dialecte », a-t-elle déclaré. « C'était plus un échange linguistique et culturel, et c'est ce qui était nécessaire pour ce film. Il y avait des nuances qui allaient bien au-delà du simple fait que tu es sud-coréenne, tu dois ressembler à ça. »


 Et maintenant qu'elle a réussi à passer la première projection de Past Lives à Sundance, Lee envisage une carrière qui lui semble soudainement différente. « On a certains espoirs quand on débute », a-t-elle déclaré. « Et au fil des années, je pense que j'ai accepté que ce genre de rôle ne soit peut-être pas accessible à quelqu'un comme moi. J'essayais de faire la paix avec ça, et le fait que cela se présente à moi a tout signifié pour moi. 


  « Ces dernières années, je commençais à me demander si le genre de film auquel j'aspirais depuis si longtemps n'était pas en train de disparaître. Et maintenant, faire ce film et trouver un public pour un film comme celui-ci a ravivé ce désir ardent de ne pas simplement faire des films comme celui-ci, mais de se battre activement pour que nous continuions à avoir des films comme celui-ci. »

(German:  Dynamische Duos


Greta Lee & Teo Yoo


 PAST LIVES


 Die Premiere von Past Lives beim Sundance Film Festival stand bevor und Star Greta Lee hatte nur eine Frage an Regisseurin Celine Song: Wäre es in Ordnung, wenn wir den Film einfach nicht zeigen würden? Zehn Monate später dachte Lee an diesen Moment zurück und lachte. „Ja, ich gebe zu, dass ich diese lächerliche und absurde Bitte geäußert habe“, sagte sie. „Ich wurde ganz sanft daran erinnert, dass die tatsächliche Vorführung ein wesentlicher Bestandteil des Filmemachens ist.“


  Glücklicherweise zeigte Sundance „Past Lives“, einen schönen und zurückhaltenden Film, in dem Lee eine Dramatikerin spielt, die Korea mit 12 Jahren verließ und jetzt mit ihrem Mann in New York City lebt, wo sie Besuch von ihrem Freund aus Kindertagen bekommt, den sie seit Jahrzehnten nicht gesehen hat. Dieses intime Juwel, das geschickt Schweigen und Blicke einsetzt, ist ein Film über das Gefühl der Trennung und eine Geschichte, in der gute Menschen versuchen, das Richtige zu tun. Der Film ist auch heikel, was laut Lee einer der Gründe war, warum sie wegen der ersten Vorführung so nervös war.


„Ich versuche, genau in Worte zu fassen, was ich fühlte“, sagte sie. „Von meiner ersten Begegnung mit dem Drehbuch an fühlte sich dies wie etwas Heiliges an. Es fühlte sich neu an, es fühlte sich herausfordernd an, aber dennoch voller Würde und Anmut. Wir hatten das Gefühl, es auf eine Weise zu machen, die sich wahr anfühlte, und es war total aufregend, aber auch furchterregend, als er fertig war. Man kann nie garantieren, welche Art von Verbindung ein Film beim Publikum herstellen wird. Und ich hatte das Gefühl, wir könnten es vermasseln.


  Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie es nicht vermasselt haben, denn Past Lives wurde von A24 veröffentlicht und erhielt nahezu einhellige Zustimmung. Die drei Hauptdarsteller – Lee als Nora, Teo Yoo als Hae Sung, ihr Freund aus Kindertagen, und John Magaro als Noras amerikanischer Ehemann Arthur – sind alle tadellos, wobei Lee und Yoo besondere Aufmerksamkeit gebührt, da ihre Beziehung im Mittelpunkt des Films steht (obwohl Magaro dafür gelobt werden muss, so anständig und verständnisvoll zu sein, dass wir nicht darauf hoffen, dass Nora ihn verlässt).


  Wie Song selbst, die den Film auf ihren eigenen Erfahrungen als Kind basierte, als sie Korea verließ, sind Lee und Yoo Produkte multikultureller Erziehung. Lee wuchs in Südkalifornien als Kind koreanischer Eltern auf und sprach zu Hause Koreanisch und außerhalb des Hauses Englisch; Yoo wurde in Deutschland als Kind koreanischer Eltern geboren, wobei Koreanisch nach Deutsch und Englisch die dritte Sprache war, die er lernte. „Ich habe nach dem ersten Lesen des Drehbuchs richtig geweint“, sagte Yoo. „Es hat mich wirklich berührt, denn ich bin in Deutschland geboren und aufgewachsen, habe später in New York und London studiert und bin dann nach Korea gezogen. Und in jeder dieser Umgebungen fühlte ich mich wie ein Außenseiter. Das brachte eine gewisse Melancholie in mein Leben, die ich in meiner Arbeit nutzen konnte. Also war ich immer auf der Suche nach einem Drehbuch, in dem ich das zum Ausdruck bringen konnte.“ Aber die größte Herausforderung bei der Rolle des Hae Sung, sagte er, sei nicht gewesen, Melancholie auszudrücken, sondern Männlichkeit einzufangen. „Meiner Meinung nach wurden asiatische Männer, zumindest in der Geschichte des Kinos im Westen, entmenschlicht und entsexualisiert“, sagte er. „Asiatische Charaktere mussten sich an Klischees wie Kampfkunst, Comedy oder den Streber anlehnen. Wie zeige ich also einen Charakter, der als romantischer Hauptdarsteller sowohl im Westen als auch im Osten akzeptabel ist?“ Für Lee war es schwierig, einen Film zu drehen, in dem sie oft Koreanisch spricht, eine Sprache, in der sie noch nie geschauspielert hatte. „Ich war mir nicht sicher, ob ich das schaffen würde“, sagte sie. „Schauspielerei ist auf Englisch schon schwer genug.“ Sie lehnte das Angebot ab, einen traditionellen Dialekttrainer zu engagieren, und überredete die Produzenten stattdessen, Sharon Choi zu engagieren, die vor allem als Übersetzerin für Bong Joon Ho während seines Oscar-Laufs mit Parasite bekannt ist. „Ich würde Sharon nicht als Dialekttrainerin bezeichnen“, sagte sie. "Es war eher ein sprachlicher und kultureller Austausch, und das war es, was für diesen Film erforderlich war. Es gab Nuancen, die weit über 'Du bist Südkoreanerin, du musst so klingen.' hinausgingen."


Und jetzt, nachdem sie es durch die erste Vorführung von Past Lives bei Sundance geschafft hat, blickt Lee auf eine Karriere, die sich für sie plötzlich anders anfühlt. "Man hat gewisse Hoffnungen, wenn man anfängt", sagte sie. "Und im Laufe der Jahre habe ich, glaube ich, ein gewisses Maß an Akzeptanz entwickelt, dass diese Art von Rolle für jemanden wie mich vielleicht nicht verfügbar sein würde. Ich habe versucht, mich damit abzufinden, und dass ich das bekommen habe, hat mir alles bedeutet.


"In den letzten Jahren begann ich mich zu fragen, ob die Art von Film, nach der ich mich so lange gesehnt hatte, vielleicht ausstirbt. Und jetzt, diesen Film zu machen und ein Publikum für einen Film wie diesen zu finden, hat diesen brennenden Wunsch neu belebt, nicht nur solche Filme zu machen, sondern aktiv dafür zu kämpfen, dass wir weiterhin solche Filme haben."

(Cantonese:   動態二人組


 李嘉欣 & 陶瑜

   過去嘅生活


   《前世今生》嘅聖丹斯電影節首映禮就快到喇,而明星李嘉誠對導演 Celine Song 只有一個問題:如果我哋唔睇呢套電影會唔會好? 十個月後,李嘉誠諗返起嗰一刻,然後笑咗。 「係呀,我承認我確實提出咗嗰個荒謬同荒謬嘅要求,」佢話。 「我好溫柔噉提醒我,其實展示呢套電影係電影製作過程中幾乎係必要嘅。」


   好彩,桑丹斯確實放映咗《過去嘅生活》,呢套係一套可愛同低調嘅電影,李喺呢套電影入面飾演一個劇作家,佢喺12歲嗰陣離開韓國,而家同佢老公住喺紐約市,喺紐約市,佢收到咗佢未見過嘅童年男友嘅探訪 幾十年後。 一部親密嘅寶石,熟練咁利用沉默同眼神,係一部講感覺斷絕嘅電影,亦係一個好人嘗試做正確事嘅故事,亦都好細緻,李嘉誠話呢個係佢第一時間咁緊張嘅原因之一 篩選。


   「我嘗試緊準確噉表達我嘅感受,」佢話。 「由我最初接觸劇本開始,呢個係一件感覺神聖嘅事。感覺上係新嘅,感覺上有挑戰,但係又充滿尊嚴同恩典。我哋覺得自己喺一個任務上,要以一種感覺真實嘅方式去做,而且。」 當佢完成咗之後,佢完全係令人興奮,但係亦都好恐怖。你永遠都唔可以保證一部電影可能同觀眾有咩關係。


   可以好肯定噉講佢哋冇搞亂,過去嘅生活喺 A24 度發行,並且贏得幾乎一致嘅狂歡。 喺佢嘅中心三位演員 —— 李飾演諾拉、陶宇飾演童年男友海成,同埋約翰馬加羅飾演諾拉嘅美國丈夫亞瑟 —— 都係完美無瑕,特別關注李同劉,因為佢哋係呢對情侶嘅關係 喺電影嘅中心(雖然馬加羅值得讚賞,因為佢咁正經同體諒,所以我哋唔支持諾拉離開佢)。


   就好似宋本人噉,佢將呢套電影根據佢自己細個離開韓國嘅經歷改編,李同劉都係多元文化教養嘅產物。 李喺南加州長大,父母係韓國人,屋企講韓文,屋企外面講英文; Yoo 係德國出世,父母係韓國人,韓文係佢繼德文同英文之後學嘅第三語言。 Yoo 話 : 「第一次睇完劇本之後,我好喊。」佢話,劇本係一個好有趣味性嘅節目,亦都係一個好有趣味性嘅節目。 「呢個真係令我好感動,因為我喺德國出世同長大,然後我喺紐約同倫敦讀書,然後我搬咗去韓國。而且喺每個環境,我都覺得自己係個外人。噉樣帶嚟。」 我嘅生活有一種忧郁,我可以喺我嘅工作中利用,所以我一直都喺度搵一個可以畀我表達呢個嘅劇本。」 但佢話,飾演海成最具挑戰性嘅部分,唔係表達忧郁,而係捕捉男性氣質。「亞洲男人,至少喺西方電影史上,喺我嘅觀點上,係被非人性化同去性化嘅,」佢話。 「亞洲角色必須傾向於武術、喜劇或者書呆子呢啲比喻。噉我點樣展示一個喺西方同東方都可以接受嘅浪漫男主角嘅角色呢?」 對李嘉欣嚟講,要拍一套佢成日講韓文嘅電影,呢種語言係佢從來都冇演過嘅,係一件好棘手嘅事。 「我唔肯定自己會唔會做到,」佢話。 「用英文做戲已經夠辛苦。」 佢拒絕咗用傳統方言教練嘅提議,而係說服咗製作人請咗崔莎朗,佢係奉俊昊同寄生蟲一齊去奧斯卡嘅時候最出名嘅翻譯員。 「我唔會叫 Sharon 做方言教練,」佢話。 「呢個更似係一個語言同文化交流,而呢個就係呢套電影所要求嘅嘢。有啲細微差別超出咗「你係韓國人,你需要噉樣聽」。」


   而家佢喺 Sundance 首次通過《過去嘅生命》放映,李嘉誠就睇緊一個對佢嚟講突然覺得唔同嘅職業。 「你喺初開始嗰陣有一定嘅希望,」佢話。 「而咁多年嚟,我覺得我有一定程度嘅接受,可能呢種角色唔會畀好似我噉嘅人做。我嘗試同呢個和解,而呢個嚟到我嘅路上已經意味住一切。」 我。


   「喺過去幾年,我開始諗,可能我渴望咗咁耐嘅電影係咪會消失。而家,拍呢套電影同搵觀眾睇呢類電影,令到呢種燃燒重新振作起來。」 唔單止想拍呢類電影,而係積極爭取確保我哋繼續有呢類電影。」

No comments:

Post a Comment