Nagsaoak Dagitoy a Panagpudno iti 30 nga Aldaw - Ti Inaramid ti Dios ket Makigtot Kenka.
Ti 30 nga aldaw a panangpetpet iti panagpudnom ket saan a mamagbalin iti biagmo a nawaya iti bagyo, ngem pagbalinennaka a di magaraw iti uneg ti bagyo. Ket dayta di agkupas a natalged a Sao a naibatay a tulag a mangipatungpal iti kinatibker ket isu ti biag a pinanggep ti Dios para iti tunggal maysa kadagiti annakna. Awan ti maysa kadatayo a nailaksid. Tunggal maysa kadakami ket nairaman. Isu a tenglen a naimbag. Isao ti Sao. Ipatungpal ti balligi. Ket dikay agsardeng.
Tunggal agsapa, agsaoak iti napigsa.
"Siak ti kinalinteg ti Dios ken ni Cristo Jesus. Saanak a managbasol a makidangdangadang a mangay-ayo iti Dios. Maysaak a baro a parsua. Naparsuaak manen iti ladawan ti Ama. Ti isu met laeng nga Espiritu a nangpagungar ken Cristo manipud kadagiti natay ket agtaeng kaniak ken mangted biag iti mortal a bagik. Saanak nga agpakaasi. Ipatungpalko ti kinapudno. Siak ti naagasan ti Apo. Awan ti armas a nabukel a maibusor kaniak ti rumang-ay. Siak ket ad-adu ngem." maysa a manangparmek babaen Kenkuana a nagayat kaniak."
Tunggal malem , agsaoak iti napigsa.
"Siak ti kinalinteg ti Dios ken ni Cristo Jesus. Babaen kadagiti saplitna, naagasak. Dakdakkel ti adda kaniak ngem ti adda iti lubong. Saanak nga agpakaasi. Ipatungpalko ti nalpas nga aramid ti krus ni Cristo. Siak ti baro a parsua. Ti daan ket limmabas. Amin a banag ket baro. Ti Diosko ipaayanna ti tunggal kasapulak segun iti kinabaknangna iti dayag babaen ken Cristo Jesus. Awan ti igam a nabukel a maibusor kaniak." rumang-ay.
(English) I Spoke These Confessions for 30 Days - What God Did Will Shock You.
30 days of holding fast to your confession will not make your life storm free, but it will make you unmovable inside the storm. And that that unshakable settled Word grounded covenant enforcing steadiness is the life God intended for every one of his children. Not one of us exempt. Every single one of us included. So hold fast. Speak the Word. Enforce the victory. And do not quit.
Every morning, I speak aloud.
"I am the righteousness of God in Christ Jesus. I am not a sinner struggling to please God. I am a new creation. I am recreated in the image of the Father. The same Spirit that raised Christ from the dead dwells in me and gives life to my mortal body. I do not beg. I enforce the truth. I am the healed of the Lord. No weapon formed against me shall prosper. I am more than a conqueror through Him that loved me."
Every evening , I speak aloud.
"I am the righteousness of God in Christ Jesus. By his stripes, I am healed. Greater is he that is in me than he that is in the world. I do not beg. I enforce the finished work of the cross of Christ. I am a new creation. The old has passed. All things are new. My God supplies every need of mine according to his riches in glory by Christ Jesus. No weapon formed against me shall prosper. I am more than a conqueror through Him that loved me."
(Latgalian) Es runuoju ituos atsazeišonys 30 dīnys - Tys, kū Dīvs izdareja, jūs šokēs.
30 dīnys, styngri turūtīs pi sovys atsazeišonys, napadareis tovu dzeivi par pārkiuņa breivu, bet tys padareis tevi nakusteigu pārkiuņa īškpusē. 132 aglona.ekstra.lv Un ka tei nasatrycynōtō Vōrda pamatōtō derība, kas īvīš stabilitati, ir dzeive, kuru Dīvs ir paradzājis kotram nu sovim bārnim. Nivīns nu myusu naatbreivoj. Kotrs vīns nu myusu īkļauts. Tik turit styngri. Runoj Vōrdu. Īvīst uzvaru. I naatsasaceit.
Kotru reitu, es runoju bolsā.
"Es asu Dīva taisneiba Kristū Jezu. Es naasu grēcinīks, kurs ceinejās, lai īprīcynōtu Dīvu. Es asu jauna radeiba. Es asu atjaunōts Tāva tālā. Tys pats Gors, kurs pīcēle Kristu nu myrūnim, dzeivoj manī un dūd dzeiveibu munai mērsteigajai mīsai. Es nalyudzu. Es īvīstu patīseibu pret mani, kas es asu." plaukst es asu vairōk nakai uzvarātuojs caur Tū, kurs mani mīļōja."
Kotru vokoru , es runoju bolsā.
"Es asu Dīva taisneiba Kristū Jezu. Ar Jō sytūnim es asu izdzīdynōts. Lelōks ir tys, kas ir manī, nakai tys, kas ir pasaulē. Es nalyudzu. Es īvīšu Kristus krysta pabeigtū dorbu. Es asu jauna radeiba. Vacais ir pagōjis. Vysas lītas ir jaunas, kas pīgōdoj nikaidu vajadzeibu pret mani ar sovu gūdeigumu Jezus pīkrisšonā. uzplauks es asu vairōk kai uzvarātuojs caur Tū, kurs mani mīļōja."
(Latin) Has Confessiones Triginta Dies Pronuntiavi - Quod Deus Fecit Te Perterrebit.
Triginta dies confessioni tuae firmiter adhaerentes vitam tuam a tempestate non liberabunt, sed te intra tempestatem immobilem reddent. Et illud inconcussum Verbum firmum, foedus firmitatem confirmans, vita est quam Deus pro unoquoque filiorum suorum destinavit. Nemo nostrum exemptus. Unusquisque nostrum incluso. Itaque firmiter tene. Verbum dic. Victoriam confirma. Et noli desistere.
Quaque mane, palam loquor.
"Ego sum iustitia Dei in Christo Iesu. Non sum peccator luctans placere Deo. Nova creatura sum. Ad imaginem Patris recreatus sum. Idem Spiritus qui Christum a mortuis suscitavit habitat in me et vivificat corpus meum mortale. Non mendico. Veritatem confirmem. Sanatus Domini sum. Omne telum contra me formatum non prosperabit. Victor plus quam sum per Eum qui me dilexit."
Quaque vespere, palam loquor.
"Ego sum iustitia Dei in Christo Iesu. Per livor eius sanatus sum. Maior est qui in me est quam qui in mundo est. Non mendico, sed opus perfectum crucis Christi confirmo. Nova creatura sum. Vetusta praeterierunt. Omnia nova sunt. Deus meus supplevit omne opus meum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu. Omne vas quod adversus me factum est non prospere operatur. Plus quam victor sum in eo qui dilexit me."
(Latvian) Es 30 dienas izteicu šīs grēksūdzes - tas, ko Dievs izdarīja, jūs šokēs.
30 dienas, stingri turoties pie savas grēksūdzes, jūsu dzīve netiks atbrīvota no vētras, bet gan padarīs jūs nekustīgu vētrā. Un šī nesatricināmā, nostiprinātā Vārda pamatotā derība, kas nodrošina stabilitāti, ir dzīve, ko Dievs ir paredzējis katram savam bērnam. Neviens no mums nav atbrīvots. Ikviens no mums ieskaitot. Tāpēc stingri turieties. Runājiet Vārdu. Piespiediet uzvaru. Un nepadodieties.
Katru rītu es runāju skaļi.
"Es esmu Dieva taisnība Kristū Jēzū. Es neesmu grēcinieks, kas cīnās, lai izpatiktu Dievam. Es esmu jauns radījums. Esmu radīts pēc Tēva tēla. Tas pats Gars, kas uzcēla Kristu no miroņiem, mājo manī un dod dzīvību manam mirstīgajam ķermenim. Es neubagoju. Es piespiežu patiesību. Esmu Tā Kunga dziedinātais. Neviens ierocis, kas vērsts pret mani, neizdosies. Esmu vairāk nekā uzvarētājs caur To, kas mani mīlēja."
Katru vakaru es runāju skaļi.
"Es esmu Dieva taisnība Kristū Jēzū. Ar Viņa brūcēm esmu dziedināts. Tas, kas ir manī, ir lielāks nekā tas, kas ir pasaulē. Es neubagoju. Es sūtu uz Kristus krusta pabeigto darbu. Es esmu jauns radījums. Vecais ir pagājis. Viss ir jauns. Mans Dievs apmierina visas manas vajadzības pēc Savas bagātības godībā Kristū Jēzū. Neviens ierocis, kas vērsts pret mani, neizdosies. Es esmu vairāk nekā uzvarētājs Tā dēļ, kas mani mīlējis."
(Ligurian) Ho Parlou Ste Confescioin pe 30 Giorni - Quello che o Segnô o l'à fæto o ti sconvolgià.
30 giorni de tegnîse fermo a-a vòstra confescion no rendan a vòstra vitta libera da-a tempesta, ma ve rendan immobile drento a-a tempesta. E che quell’alleansa fondâ da Paròlla stabilia ch’a l’applica a fermetæ a l’é a vitta che o Segnô o l’à inteiso pe ògnidun di seu figgi. Nisciun de nòi o l'é exento. Ogni singolo de nòi compreiso. Coscì tegnîse fermo. Parla a Paròlla. Applica a vittöia. E no smette.
Ògni mattin, parlo à voxe erta.
"Son a giustiçia de Dio inte Cristo Gexù. No son un peccatô ch'o l'à de difficoltæ pe fâ piaxei a-o Segnô. Son unna neuva creaçion. Son recreou à l'imagine do Poæ. O mæximo Sciô ch'o l'à resciuscitou o Cristo da-i mòrti o l'abita inte mi e o dà vitta a-o mæ còrpo mortale. No prego. No impligo a veitæ contra o Segnô o son." prosperâ son ciù che un conquistatô pe mezo de Quello ch’o m’à amao.»
Ògni seia , parlo à voxe erta.
"Son a giustiçia de Dio inte Cristo Gexù. Pe-e seu ferie, son guario. Ciù grande o l'é quello ch'o l'é inte mi che quello ch'o l'é into mondo. No prego. Fasso respetâ l'euvia finia da croxe de Cristo. Son unna neuva creaçion. O vegio o l'é passou. Tutte e cöse son neuve. O mæ Segnô o no fornisce nisciuña neçescitæ de mi contra o seu riche in Cristo. prosperò son ciù che un conquistatô pe mezo de Quello ch’o m’à amao.»
(Santali Ol Chiki) ᱤᱧ ᱓᱐ ᱫᱤᱱ ᱦᱟᱹᱵᱤᱡ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱚ ᱥᱤᱠᱟᱨ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱚᱲ ᱠᱮᱫᱟᱹᱧ - ᱪᱮᱫ ᱪᱟᱸᱫᱳ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱪᱤᱠᱟᱹ ᱠᱮᱫᱟᱭ ᱟᱢ ᱫᱚ ᱪᱚᱢᱠᱟᱣ ᱢᱮᱭᱟᱭ ᱾
᱓᱐ ᱫᱤᱱ ᱟᱢᱟᱜ ᱥᱤᱠᱟᱨ ᱥᱟᱵ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱢᱟᱜ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱯᱷᱩᱨᱜᱟᱹᱞᱚᱜᱼᱟ, ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱱᱚᱣᱟ ᱫᱚ ᱟᱢ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱞᱟᱲᱟᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜᱼᱟᱢ᱾ ᱟᱨ ᱚᱱᱟ ᱵᱟᱝ ᱞᱟᱲᱦᱟᱭᱚᱜ ᱥᱟᱵᱟᱫᱽ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱛᱮ ᱛᱷᱟᱯᱱᱟᱣ ᱟᱠᱟᱱ ᱵᱮᱵᱷᱟᱨ ᱫᱚ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱟᱡ ᱨᱮᱱ ᱥᱟᱱᱟᱢ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱠᱚ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱮ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ᱾ ᱟᱵᱚ ᱠᱚ ᱢᱩᱫᱽ ᱨᱮᱱ ᱚᱠᱚᱭ ᱦᱚᱸ ᱵᱟᱝ ᱪᱷᱟᱰᱟ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱟᱵᱚ ᱥᱟᱱᱟᱢ ᱠᱚ ᱥᱮᱞᱮᱫ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱵᱚᱱᱟ᱾ ᱚᱱᱟᱛᱮ ᱥᱟᱸᱦᱤᱡ ᱥᱟᱵ ᱢᱮ᱾ ᱟᱹᱲᱟᱹ ᱨᱚᱲ ᱢᱮ᱾ ᱡᱤᱛᱠᱟᱹᱨ ᱞᱟᱹᱜᱩᱭ ᱢᱮ᱾ ᱟᱨ ᱟᱞᱚᱢ ᱵᱟᱹᱜᱤᱭᱟ᱾
ᱫᱤᱱᱟᱹᱢ ᱥᱮᱛᱟᱜ, ᱤᱧ ᱟᱹᱰᱤ ᱟᱲᱟᱝ ᱛᱮᱧ ᱨᱚᱲᱟ᱾
"ᱤᱧ ᱫᱚ ᱢᱟᱥᱤᱦ ᱡᱤᱥᱩ ᱨᱮ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱨᱮᱱ ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ ᱠᱟᱱᱟᱹᱧ᱾ ᱤᱧ ᱫᱚ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱠᱩᱥᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱞᱟᱹᱲᱦᱟᱹᱭ ᱠᱟᱱ ᱯᱟᱹᱭᱠᱟᱹ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱠᱟᱱᱟᱹᱧ᱾ ᱤᱧ ᱫᱚ ᱱᱟᱶᱟ ᱥᱤᱨᱡᱚᱱ ᱠᱟᱱᱟᱹᱧ᱾ ᱤᱧ ᱫᱚ ᱵᱟᱵᱟ ᱟᱜ ᱪᱤᱛᱟᱹᱨ ᱞᱮᱠᱟᱧ ᱥᱤᱨᱡᱟᱹᱣ ᱟᱠᱟᱱᱟ᱾ ᱩᱢᱮᱨᱚᱜ ᱢᱮ᱾ ᱤᱧ ᱫᱚ ᱩᱱᱤ ᱦᱚᱛᱮᱛᱮ ᱡᱤᱛᱠᱟᱹᱨᱤᱭᱟᱹ ᱠᱷᱚᱱ ᱦᱚᱸ ᱵᱟᱹᱲᱛᱤ ᱜᱮᱭᱟᱹᱧ ᱡᱟᱦᱟᱸᱭ ᱤᱧᱮ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲᱤᱧᱟ᱾"
ᱫᱤᱱᱟᱹᱢ ᱥᱤᱸᱜᱟᱹᱲ, ᱤᱧ ᱟᱹᱰᱤ ᱟᱲᱟᱝ ᱛᱮᱧ ᱨᱚᱲᱟ᱾
"ᱤᱧ ᱫᱚ ᱢᱟᱥᱤᱦ ᱡᱤᱥᱩ ᱨᱮ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱨᱮᱱ ᱫᱷᱚᱨᱚᱢ ᱠᱟᱱᱟᱹᱧ᱾ ᱩᱱᱤᱭᱟᱜ ᱜᱷᱟᱹᱞ ᱛᱮ ᱤᱧ ᱵᱮᱥ ᱮᱱᱟᱹᱧ᱾ ᱤᱧ ᱨᱮ ᱢᱮᱱᱟᱭᱟ ᱩᱱᱤ ᱫᱚ ᱡᱮᱜᱮᱛ ᱨᱮ ᱢᱮᱱᱟᱭᱟ ᱩᱱᱤ ᱫᱚ ᱢᱟᱨᱟᱝ ᱜᱮᱭᱟᱭ᱾ ᱤᱧ ᱫᱚ ᱵᱟᱹᱧ ᱠᱷᱚᱡᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ᱾ ᱤᱧ ᱫᱚ ᱢᱟᱥᱤᱦ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱨᱩᱥ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱤᱧ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱠᱟᱱᱟ᱾ ᱢᱟᱨᱮ ᱫᱚ ᱯᱟᱨᱚᱢ ᱮᱱᱟ᱾ ᱤᱧ ᱫᱚ ᱩᱱᱤ ᱦᱚᱛᱮᱛᱮ ᱡᱤᱛᱠᱟᱹᱨᱤᱭᱟᱹ ᱠᱷᱚᱱ ᱦᱚᱸ ᱵᱟᱹᱲᱛᱤᱧ ᱠᱩᱥᱤᱭᱟᱜ-ᱟ ᱾"
(Scots Gaelic) Bhruidhinn mi na h-Aideachadh seo airson 30 Latha - Cuiridh na rinn Dia iongnadh ort.
Cha dèan 30 latha de bhith a’ cumail gu daingeann ris an aideachadh agad do bheatha saor bho stoirm, ach nì e thu neo-ghluasadach taobh a-staigh na stoirme. Agus gur e am Facal daingeann, stèidhichte, sin a tha a’ cur seasmhachd an gnìomh am beatha a bha Dia an dùil a thoirt do gach aon de a chlann. Chan eil aon againn saor. Gach aon againn air an toirt a-steach. Mar sin cum gu daingeann. Abair am Facal. Cuir an gnìomh a’ bhuaidh. Agus na sguir.
Gach madainn, bidh mi a’ bruidhinn a-mach.
“Is mise fìreantachd Dhè ann an Crìosd Ìosa. Chan e peacach a th’ annam a tha a’ strì ri Dia a thoileachadh. Tha mi nam chruthachadh ùr. Tha mi air mo chruthachadh a-rithist ann an ìomhaigh an Athar. Tha an aon Spiorad a thog Crìosd bho na mairbh a’ fuireach annam agus a’ toirt beatha don bhodhaig bàsmhor agam. Chan eil mi ag iarraidh. Tha mi a’ cur an gnìomh na fìrinn. Is mise slànaichte an Tighearna. Cha soirbhich le armachd sam bith a chaidh a chruthachadh nam aghaidh. Tha mi nas motha na buadhaiche troimhe-san a ghràdhaich mi.”
Gach feasgar, bidh mi a’ bruidhinn a-mach.
"Is mise fìreantachd Dhè ann an Crìosd Iosa. Le a bhuillean, tha mi air mo shlànachadh. Tha esan a tha annamsa nas motha na esan a tha san t-saoghal. Chan eil mi ag iarraidh. Tha mi a’ cur an gnìomh obair chrìochnaichte crois Chrìosd. Is cruthachadh ùr mi. Tha an seann rud seachad. Tha a h-uile càil ùr. Tha mo Dhia a’ solarachadh a h-uile feum a th’ agam a rèir a shaoibhreas ann an glòir le Crìosd Iosa. Cha soirbhich le armachd sam bith a thèid a chruthachadh nam aghaidh. Tha mi nas motha na buadhaiche troimhe-san a ghràdhaich mi."
(Sami North) Mun sártnuhin dáid dovddastusaid 30 beaivvi - Dat maid Ipmil dagai, dat hirpmástuhttá du.
30 beaivvi doalahit iežat dovddastusa ii daga du eallima uđasfriddja, muhto dat dahká du lihkadanmeahttumin uđasvára siskkobealde. Ja ahte dat rievddakeahtes ásahuvvon Sátni vuođđuduvvon lihttu mii čađaha gierdavašvuođa, lea dat eallin maid Ipmil lei jurddašan juohkehažžii iežas mánáide. Ii oktage mis leat friddja. Juohkehaš mis mielde. Nu ahte doala fárus. Hállat sáni. Váldde vuoittu. Ii ge heaitte.
Juohke iđida mun hálan garrasit.
"Mun lean Ipmila vanhurskkisvuohta Kristus Jesusis. Mun in leat suttolaš gii gillá Ipmila mielas. Mun lean ođđa sivdnádus. Mun lean fas sivdniduvvon Áhči gova mielde. Seamma Vuoigŋa gii bajásčuoččáldahtii Kristusa jábmiid luhtte, orru mu siste ja addá eallima mu jápminruovttus. Mun in bivdde. Mun fápmudan duohtavuođa. Mun lean Hearrá buorideaddji. Ii mii leat hábmejuvvon mu vuostá. vuoiti su bokte gii ráhkistii mu."
Juohke eahkeda mun hálan jienain.
"Mun lean Ipmila vanhurskkisvuohta Kristus Jesusis. Su roasmmehuvvamiin mun lean buoriduvvon. Son gii lea mu siste lea stuorát go son gii lea máilmmis. Mun in bivdde. Mun čađahan Kristusa ruossa gárvvistuvvon barggu. Mun lean ođđa sivdniduvvon. Boares lea mannan. Buot lea ođđa. Mu Ipmil addá mu buot dárbbuid su riggodagaid mielde Kristusa bokte mii leat hábmejuvvon mu vuostá. ovdánit. Mun lean eanet go vuoiti su bokte gii ráhkistii mu."
(Samoan) Na Ou Tautala Atu i Nei Taʻutinoga mo Aso e 30 - O Mea na Faia e le Atua o le a Teʻia ai Oe.
O aso e 30 o le pipiimau i lau taʻutinoga o le a lē faʻasaʻolotoina ai lou olaga i afa, ae o le a faʻamalosia ai oe i totonu o le afa. Ma o le tumau mausali o le feagaiga ua faʻavaeina i le Afioga Paia, o le olaga lea na fuafuaina e le Atua mo ana fanau uma. E leai se tasi o i tatou e tuusaunoa. E aofia ai i tatou uma. O lea ia pipiimau. Tautala atu i le Afioga. Faʻamalosia le manumalo. Ma aua le fiu.
I taeao uma, ou te tautala leotele.
"O aʻu o le amiotonu a le Atua ia Keriso Iesu. E le o aʻu o se tagata agasala o loʻo tauivi e faʻafiafia le Atua. O aʻu o se foafoaga fou. Ua toe faʻafouina aʻu i le faʻatusa o le Tamā. O le Agaga lava lea e tasi na toe faʻatūina Keriso mai le oti, o loʻo nofo i totonu ia te aʻu ma foaʻi mai le ola i loʻu tino faaletino. Ou te le ʻaiʻoi atu. Ou te faʻamalosia le upu moni. O aʻu o le ua faʻamaloloina e le Aliʻi. E leai se auupega na faia e faasaga ia te aʻu e manuia. E sili atu aʻu nai lo se manumalo e ala ia te Ia na alofa mai ia te aʻu."
I afiafi uma, ou te tautala leotele.
"O aʻu o le amiotonu a le Atua ia Keriso Iesu. O ona faʻalavalava, ua ou faʻamaloloina ai. E sili atu o ia o loʻo i totonu ia te aʻu nai lo o ia o loʻo i le lalolagi. Ou te lē aioi atu. Ou te faʻamalosia le galuega maeʻa o le satauro o Keriso. O aʻu o se foafoaga fou. Ua mavae mea tuai. Ua fou mea uma. O loʻu Atua e faʻamalieina aʻu mea uma e tusa ma lona tamaoaiga i le mamalu e ala ia Keriso Iesu. E leai se auupega ua faia e tau ma aʻu e manuia. E sili atu aʻu nai lo se manumalo e ala ia te Ia o lē na alofa mai ia te aʻu."
(Sango) Mo tene a Confession so teti lango 30 - Ye so Nzapa asara ayeke pika bê ti mo.
Lango 30 ti gbu ngangu na ndo tënë ti confession ti mo ayeke sara pëpe si fini ti mo aduti na liberté, me a yeke sara si mo lingbi ti yengi pëpe na yâ ti kota pupu ni. Na so Tënë so aluti na ndo mbele so aluti na ndo ti dutingo beoko ayeke fini so Nzapa aleke teti amolenge ti lo oko oko kue. Mbeni oko ti e ayeke exempt pëpe. E oko oko kue e yeke na yâ ni. Tongaso gbu ngangu. So Tënë ni. Enforce ti songo benda. Na zia lege ni pëpe.
Lakue na ndapre, mbi yeke sara tënë na kota go.
"Mbi yeke mbilimbili ti Nzapa na ya ti Christ Jésus. Mbi yeke pepe mbeni wasiokpari so ayeke tiri ti nzere na Nzapa. Mbi yeke mbeni fini création. A kiri a leke mbi na image ti Babâ. Oko Yingo so a zingo Christ na popo ti awakinda aduti na ya ti mbi na a mu fini na tere ti mbi so ayeke kui. Mbi hunda pepe. Mbi forcé No the formal ti mbi. mbi yeke gi mbeni zo so asö benda na lege ti Lo so andoye mbi."
Lakue na lakui , mbi yeke sara tënë na kota go.
"Mbi yeke mbilimbili ti Nzapa na ya ti Christ Jésus. Na lege ti akä ti lo, mbi wara sava. Lo so ayeke na ya ti mbi ayeke kota ahon lo so ayeke na ya ti dunia so. Mbi hunda ye pepe. Mbi yeke sara si kusala so ahunzi awe ti croix ti Christ aga ngangu. Mbi yeke mbeni fini création. Angbene ye ni ahon awe. Aye kue ayeke fini ye. Nzapa ti mbi a mu na mbi bezoin ti mbi pepe na lege ti gloire ti lo Jésus na lege ti riche ti mbi. fade mbi yeke wara ye ti nzoni ahon mbeni zo so asö benda na lege ti Lo so andoye mbi.”
(Sanskrit) अहं ३० दिवसान् यावत् एतानि स्वीकारपत्राणि उक्तवान् - ईश्वरः यत् कृतवान् तत् भवन्तं आहतं करिष्यति।
३० दिवसान् यावत् स्वस्वीकारं दृढतया धारयित्वा भवतः जीवनं तूफानमुक्तं न भविष्यति, परन्तु तूफानस्य अन्तः अचलं भविष्यति। तथा च यत् सः अचञ्चलः निश्चिन्तः वचः आधारितः सन्धिः स्थिरतां प्रवर्तयति, सः जीवनं परमेश्वरः स्वस्य प्रत्येकस्य बालकस्य कृते अभिप्रेतवान्। अस्माकं कश्चन अपि मुक्तः न। अस्माकं प्रत्येकं एकं समावेशितम्। अतः दृढं धारयन्तु। वचनं वदतु। विजयं प्रवर्तयतु। मा च त्यजन्तु।
प्रतिदिनं प्रातःकाले अहं उच्चैः वदामि।
"अहं ख्रीष्टे येशुना परमेश्वरस्य धर्मः अस्मि। अहं परमेश्वरस्य प्रीतिं कर्तुं संघर्षं कुर्वन् पापी नास्मि। अहं नूतनः सृष्टिः अस्मि। अहं पितुः प्रतिरूपेण पुनः सृष्टः अस्मि। यः आत्मा ख्रीष्टं मृतात् पुनरुत्थापितवान् सः एव आत्मा मयि निवसति, मम मर्त्यशरीरं च जीवनं ददाति। अहं न याचयामि। अहं सत्यं प्रवर्तयामि। अहं प्रभुस्य चिकित्सितः अस्मि। मम विरुद्धं निर्मितं कोऽपि शस्त्रः समृद्धः न भविष्यति। अहं तस्मात् अधिकः अस्मि यः मां प्रेम्णा पश्यति स्म तस्य माध्यमेन विजयी।"
प्रतिदिनं सायं , अहं उच्चैः वदामि।
"अहं ख्रीष्टे येशुना परमेश्वरस्य धर्मः अस्मि। तस्य प्रहारैः अहं स्वस्थः अभवम्। जगति यः अस्ति सः मयि अस्ति सः महत्तरः अस्ति। अहं न याचयामि। अहं ख्रीष्टस्य क्रूसस्य समाप्तं कार्यं प्रवर्तयामि। अहं नूतनः सृष्टिः अस्मि। पुरातनः गतः। सर्वं नवीनम्। मम परमेश्वरः मम सर्वान् आवश्यकतान् ख्रीष्टेन येशुना महिमायां स्वस्य धनेन पूरयति। मम विरुद्धं निर्मितं किमपि शस्त्रं न करिष्यति समृद्धिः भवतु।अहं तस्य माध्यमेन विजयी अपेक्षया अधिकः अस्मि यः मां प्रेम्णा पश्यति स्म।"
aham 30 divsan yavat etani svikarapatrani uktavan - ishvarah yat kritvan tat bhavantam aahatam karishyati.
30 divsan yavat svasvikaram drudhataya dharyitva bhavatah jivanam toophanamuktam na bhavishyati, parantu toophanasya antah achalam bhavishyati. tatha ch yat sah achanchalah nischintah vachah aadharitah sandhih sthiratam pravartayati, sah jivanam parameshvarah svasya pratyekasya balakasya krute abhipretavan. asmakam kaschan api muktah na. asmakam pratyekam ekam samaveshitam. atah drudham dharayantu. vachanam vadatu. vijayam pravartayatu. maa ch tyajantu.
pratidinam pratahkale aham uchaih vadami.
"aham khrishte yeshuna parameshvarasya dharmah asmi. aham parameshvarasya pritim kartum sangharsham kurvan papi nasmi. aham nutanah srishtih asmi. aham pituh pratirupen punah srishtah asmi. yah aatma khrishtam mrutat punrutthapitavan sah eva aatma mayi nivasati, mam martyashariram ch jivanam dadati. aham na yachayami. aham satyam pravartayami. aham prabhusya chikitsitah asmi. mam viruddham nirmitam ko̕pi shastrah samruddhah na bhavishyati. aham tasmat adhikah asmi yah maam premna pashyati sm tasya madhyamen vijayi."
pratidinam sayam , aham uchaih vadami.
"aham khrishte yeshuna parameshvarasya dharmah asmi. tasya praharaih aham svasthah abhavam. jagati yah asti sah mayi asti sah mahattarah asti. aham na yachayami. aham khrishtasya krusasya samaaptam karyam pravartayami. aham nutanah srishtih asmi. puratanah gatah. sarvam navinam. mam parameshvarah mam sarvan aavashyakatan khrishten yeshuna mahimayam svasya dhanen purayati. mam viruddham nirmitam kimapi shastram na karishyati samruddhih bhavatu.aham tasya madhyamen vijayi apekshaya adhikah asmi yah maam premna pashyati sm."
(Santali Latin) Iń do 30 Din hạbić noa ko ạidạriń roṛ keda - Isor do cet́e kạmi keda ona do ape dope ạḍi rạskạ ocopea.
30 din hạbić amaḱ sạbud kạmi re ạḍi kajak te dohoe do amaḱ jion reaḱ tufan khon do baṅ bańcaoḱa, menkhan tufan bhitri re ạḍi jạruṛ gea. Ar ona bebạṛić thir akan katha reaḱ ạidạri reaḱ ạidạri do sạriaḱ kana okaṭaḱ do Isor do ać ren mimit́ gidrạ ko lạgit́́ e kạmi akada. Abo modre okoe hõ bako rạskạḱa. Abo joto koge ko seled lena. Onate ḍherte ḍahar dohoe me. Katha roṛpe. Jit ko lagao. Ar alom bạgiaḱa.
Roj setak̕, iń do̠ ạḍi ãṭ teń roṛeda.
"Iń do Mạsi Jisu re Isor ren dhorom hoṛ kanań. Iń do Isor kusi ocoye lạgit́́ te lạṛhại kan kại hoṛ do baṅ kanań. Iń do mit́́ ṭen nawa sirjon kanań. Iń do Baba aḱ rup te arhõń sirjạu akana. Ona at́ma ge okoe do Mạsi goć khon jiwet́́ beṛet́́ kedea uni do ińreye tahen kana ar ińaḱ gujuḱ hoṛmo doe jiwet́́ beṛet́́ kana. Iń do bạń koejoṅ kana. Iń do Probhu do iń birudh reń benao akada." ạḍi uskur me. Iń do uni hotete jitkạr khon hõ bạṛtiń jitạu akana okoe do ińe dulạṛ akadińa."
Joto setak̕ , iń do̠ ạḍi ãṭ teń roṛeda.
"Iń do Mạsi Jisure Isorakʼ dhorom kanań. Uniakʼ kại hotete iń doń boge akana. Dhạrtirenko khon ińre menae uni doe maraṅgea. Iń do bạń koejoṅ kana. Iń do Mạsiakʼ krus reakʼ mucạtʼ kạmiń purạueda. Iń do mitʼṭen nawa sirjon kanań. Maṛaṅ do parom calaoena. Jotowakʼ do nawagea. Ińren Isor do ińakʼ mọhọtʼ do Mạsi hotete ińakʼ mọhọtʼ do bae purạueda." Iń do uni hotete jitkạr khon hõ bạṛtiń jitạuḱa, okoe do ińe dulạṛińa.”