Wednesday, October 29, 2025

FINAL SERMON : "Please, please don't die without Jesus Christ as your personal Saviour and Lord in your life."

  "Please, please don't die without Jesus Christ as your personal Saviour and Lord in your life." 


Abkhaz: "Сгәы иаҭахуп, шәымԥсын Иисус Христос шәыԥсҭазаараҿы Еиқәырхаҩыс, Иҳақәиҭу ҳәа дыҟамкәа."  "Sgəy iaţahup, šəymṕsyn Iisus Hristos šəyṕsţazaaraḉy Eiķəyrhaòys, Iħaķəiţu ħəa dyk̄amkəa." 


Acehnese: "Tulong, tulong bek mate meunyoe hana Isa Almaseh sibagoe Juru Seulamat dan Tuhan pribadi gata lam udeb gata." 


Acholi: "Akwayi, akwayi pi i too labongo Yecu Kricito macalo lalar ki Rwot i kwo ni." 


Afar: "Ku maganak, ku maganak, isi manoh addal isi cankah Cato kee Rabbih yan Jesus Christ sinnim marabin." 


Afrikaans: "Asseblief, asseblief, moenie sterf sonder Jesus Christus as jou persoonlike Verlosser en Here in jou lewe nie."


Albanian: "Të lutem, të lutem mos vdis pa Jezu Krishtin si Shpëtimtarin dhe Zotin tënd personal në jetën tënde."


Alur: "Akwayi, kud itho manangu Yesu Kristu epe calu jalar peri man Rwoth peri i kwo peri." 


Amharic: "እባካችሁ ኢየሱስ ክርስቶስ ያለ ህይወታችሁ የግል አዳኝ እና ጌታ ካልሆነ አትሞቱ።" "ibakachihu īyesusi kirisitosi yale hiyiwetachihu yegili ādanyi ina gēta kalihone ātimotu." 


Arabic : "من فضلك، من فضلك لا تموت بدون يسوع المسيح كمخلصك الشخصي وربك في حياتك." "man fadlika, min fadlik la tamut bidun yasue almasih kamukhalisik alshakhsii warabik fi hayatika."


Armenian: «Խնդրում եմ, խնդրում եմ, մի՛ մահացեք առանց Հիսուս Քրիստոսի՝ որպես ձեր անձնական Փրկչի և Տիրոջ ձեր կյանքում»։ «Khndrum yem, khndrum yem, mi՛ mahats’ek’ arrants’ Hisus K’ristosi, vorpes dzer andznakan P’rkch’i yev Tiroj dzer kyank’um».


Assamese: "প্লিজ, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ জীৱনত আপোনাৰ ব্যক্তিগত ত্ৰাণকৰ্তা আৰু প্ৰভু হিচাপে যীচু খ্ৰীষ্টক অবিহনে মৰি নাযাব।" 

"plij, anugroh kari aaponar jibonot aaponar byakttigot trankarta aaru prabhu hisape jichu khristok abihone mori najab." 


Avar: – Гьарула, гьарула, хвеге ГӀиса МасихӀ дурго гӀумруялъулъ дурго хвасар гьавулев ва ТӀадегӀанавлъун вукӀинчӀого.  – Harula, harula, xvege Ⱨisa Masiħ durgo ⱨumrujaļuļ durgo xvasar havulev va Ţadeⱨanavļun vuⱪinçogo. 


Awadhi: "कृपया, कृपया अपने जीवन मा अपने व्यक्तिगत उद्धारकर्ता अऊर प्रभु के रूप मा ईसा मसीह के बिना मत मरो।"  "krpaya, krpaya apane jeevan ma apane vyaktigat uddhaarakarta aoor prabhu ke roop ma eesa maseeh ke bina mat maro." 


Aymara: "Achikt'asipxsmawa, jan Jesucristompi jan jiwapxamti, juma pachpa Qhispiyirimampi ukhamarak Tatitumampi jakäwimanxa". 


Azerbaijani: "Xahiş edirəm, həyatınızda şəxsi Xilaskarınız və Rəbbiniz kimi İsa Məsih olmadan ölməyin." 


Balinese: "Ngiring, ngiring sampunang padem tanpa Yesus Kristus pinaka Juru Rahayu lan Panembahan pribadi ring kahuripan ragane." 


Baluchi: "مہربانی کن، مہربانی ءَ وتی زند ءِ تہا وتی ذاتی نجات دہندہ ءُُ رب ءِ بستار ءَ یسوع مسیح ءِ ہست نہ بوہگ ءَ مہ مر اِت۔" 

"mahrbáni kan, mahrbáni á wati zand ay tahá wati dáti nját dahndah oo rab ay bastár á yasu masih ay hast nah bóhg á mah mar et." 


Bambara: "N b'i deli, n b'i deli, i kana sa ni Yesu Krisita tɛ i yɛrɛ Kisibaa ni i Matigi ye i ka ɲɛnamaya kɔnɔ." 


Baoulé: "Yaci, yaci, nán wu sɛ Zezi Klist timan ɔ bɔbɔ ɔ Defuɛ nin ɔ Min ɔ mɛn dilɛ nun'n." 


Bashkir: "Зинһар, зинһар, Ғайса Мәсихһеҙ үлмәгеҙ, һеҙҙең шәхси Ҡотҡарыусы һәм Раббы һеҙҙең тормошоғоҙҙа." "Zinḫar, zinḫar, Ġajsa Məsihḫez̦ ülməgez̦, ḫez̦z̦eň šəhsi Qotqaryusy ḫəm Rabby ḫez̦z̦eň tormošoġoz̦z̦a." 


Basque: "Mesedez, mesedez, ez hil zaitez Jesukristo zure Salbatzaile eta Jaun pertsonal gisa zure bizitzan gabe."


Batak Karo: "Tolong, tolong ula mate adi la lit Jesus Kristus jadi Juruselamat ras Tuhan pribadindu ibas geluhndu." 


Batak Simalungun: "Tolong, tolong ulang matei ham anggo lang dong Jesus Kristus sebagai Sipaluah pakon Tuhanmu sandiri ibagas goluhmu." 


Batak Toba: "Tolong, tolong unang mate ho molo so Jesus Kristus gabe Sipalua dohot Tuhanmu pribadi di ngolumon." 


Belarusian: «Калі ласка, калі ласка, не памірайце без Ісуса Хрыста як вашага асабістага Збаўцы і Госпада ў вашым жыцці». «Kali laska, kali laska, nie pamirajcie biez Isusa Chrysta jak vašaha asabistaha Zbaŭcy i Hospada ŭ vašym žycci».


Bemba: "Napapata, napapata mwifwa ukwabula Yesu Kristu ngo Mupusushi wenu kabili Shikulu mu mweo wenu." 


Bengali: "দয়া করে, আপনার জীবনে যীশু খ্রীষ্টকে আপনার ব্যক্তিগত ত্রাণকর্তা এবং প্রভু হিসেবে না দেখে মরবেন না।" "Daẏā karē, āpanāra jībanē yīśu khrīṣṭakē āpanāra byaktigata trāṇakartā ēbaṁ prabhu hisēbē nā dēkhē marabēna nā."


Betawi : "Tolong, tolong jangan mati tanpa Yesus Kristus sebagai Juruselamat dan Tuhan pribadi lu di hidup lu." 


Bhojpuri: "कृपया, कृपया अपना जीवन में यीशु मसीह के आपन निजी उद्धारकर्ता आ प्रभु के रूप में बिना मत मरी।"  "kripya, kripya apna jivn men yeeshu masih ke apan niji uddarkarta aa prabhu ke rup men bina mat mari." 


Bikol: "Tabi, tabi dai ka magadan na mayo si Jesukristo bilang saimong personal na Paraligtas asin Kagurangnan sa saimong buhay." 


Bosnian: "Molim vas, molim vas, nemojte umrijeti bez Isusa Krista kao vašeg ličnog Spasitelja i Gospoda u vašem životu." 


Breton: "Mar plij, mar plij, na varvit ket hep Jezuz-Krist evel ho Salver hag ho Aotrou personel en ho buhez." 


Bulgarian: „Моля ви, моля ви, не умирайте без Исус Христос като ваш личен Спасител и Господ в живота ви.“  „Molya vi, molya vi, ne umiraĭte bez Isus Khristos kato vash lichen Spasitel i Gospod v zhivota vi.“ 


Buryat : "Хүлисыт, гуйнаб, Иисус Христосые өөрынгөө амидаралда Абарагша ба Дээдын Эзэнгүйгөөр бү үхэжэ байгты."  "Hülisyt, gujnab, Iisus Hristosye ööryngöö amidaralda Abaragša ba Déédyn Ézéngüjgöör bü ühéžé bajgty." 


Cantonese : 「唔該,唔該唔好死,如果冇耶穌基督作為你個人嘅救主同你生命中嘅主。」 「 m4goi1, m4goi1 m4hou2 sei2, jyu4gwo2 mou5 je4sou1 gei1duk1 zok3wai4 nei5 go3jan4 ge3 gau3zyu2 tung4 nei5 sang1ming6 zung1 ge3 zyu2。」 


Catalan: "Si us plau, si us plau, no moriu sense Jesucrist com a Salvador personal i Senyor a la vostra vida." 


Cebuano: "Palihug, palihug ayaw pagpakamatay nga wala si Jesukristo isip imong personal nga Manluluwas ug Ginoo sa imong kinabuhi." 


Chamorro: "På'go, på'go, cha'mu måtai sin si Jesukristo komu i Satbadot-mu yan i Saina-mu gi lina'la-mu." 


Chechen: – Дехар ду сан, дехар ду сан, Ӏийса-пайхамар хьайн дахарехь хьайн лични КӀелхьардохург а, Веза Эла а воцуш, ма вала.  – Dexar du san, dexar du san, Jiysa-payxamar ẋayn daxareẋ ẋayn liçni Khelẋardoxurg a, Veza Ela a vocuş, ma vala. 


Chichewa: "Chonde, musafe opanda Yesu Khristu ngati Mpulumutsi wanu ndi Ambuye m'moyo wanu." 


Chinese Simplified: “请千万不要在没有接受耶稣基督作为你个人的救主和生命之主的情况下死去。”  “Qǐng qiān wàn bùyào zài méiyǒu jiēshòu yēsū jīdū zuòwéi nǐ gèrén de jiù zhǔ hé shēngmìng zhī zhǔ de qíngkuàng xià sǐqù.”


Chinese Traditional: 「請千萬不要在沒有接受耶穌基督為你個人的救主和生命之主的情況下死去。”  `Qǐng qiān wàn bùyào zài méiyǒu jiēshòu yēsū jīdū wèi nǐ gèrén de jiù zhǔ hé shēngmìng zhī zhǔ de qíngkuàng xià sǐqù.” 


Chuukese: "Kose mochen, kose mochen kosap mano ika ese wor Jises Kraist pwe om pwisin Chon Amanau me Samon non manauom." 


Chuvash: — Тархасшӑн, тархасшӑн, Иисус Христоссӑр ан вилӗр, сирӗн пурнӑҫӑрта хӑвӑрӑн Ҫӑлаканӑр тата Ҫӳлхуҫа пултӑр.  — Tarhasšăn, tarhasšăn, Iisus Hristossăr an vilĕr, sirĕn purnăçărta hăvărăn Çălakanăr tata Çűlhuça pultăr. 


Corsican: "Per piacè, per piacè, ùn morite micca senza Ghjesù Cristu cum'è u vostru Salvatore persunale è Signore in a vostra vita." 


Crimean Tatar (Cyrillic): — Риджа этем, риджа этем, омюринъизде шахсий Къуртарыджы ве Рабби оларакъ Иса Месих олмадан ольменъиз.   — Rica étem, rica étem, omûriñizde şahsiy Qurtarıcı ve Rabbi olaraq Isa Mesih olmadan olʹmeñiz.  


Crimean Tatar (Latin): — Rica etem, rica etem, ömüriñizde şahsiy Qurtarıcı ve Rabbi olaraq İsa Mesih olmadan ölmeñiz.  — Rica etem, rica etem, ömüriñizde şahsiy Qurtarıcı ve Rabbi olaraq İsa Mesih olmadan ölmeñiz. 


Croatian: "Molim vas, molim vas, nemojte umrijeti bez Isusa Krista kao vašeg osobnog Spasitelja i Gospodina u vašem životu."


Czech: „Prosím, prosím, neumírejte bez Ježíše Krista jako svého osobního Spasitele a Pána ve svém životě.“ 


Danish: "Dø venligst ikke uden Jesus Kristus som din personlige frelser og Herre i dit liv." 


Dari: "لطفاً، لطفاً بدون عیسی مسیح منحیث نجات دهنده و پروردگار شخصی تان در زندگی تان نمیرید. "  "lotfan, lotfan bedon isi mosih monheys najat dahandeh ve prordegar shkhsi tan dar zandegi tan nemirid. "  


Dhivehi: "ޕްލީޒް، ޕްލީޒް ތިބާގެ ދިރިއުޅުމުގައި ތިބާގެ އަމިއްލަ ސަލާމަތްތެރިޔާ އަދި ވެރިރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި އީސާގެފާނު ނެތި މަރުނުވާށެވެ."  "pleez, pleez thibaage dhiriulhumugai thibaage amilla salaamaiytheriyaa adhi veriraskalaan'ge kamugai eesaagefaanu nethi marunuvaasheve." 


Dinka: "Aca thiëëc, aca thiëëc, duk thou ke yïn cïn Yecu Kritho ke ye raandu ë rot ku Bɛ̈nydu në pïïrdu yic." 


Dogri: "कृपया, मेहरबानी करियै यीशु मसीह दे बगैर अपने जीवन च अपने निजी उद्धारकर्ता ते प्रभु दे रूप च नेई मरो।"  "krupya, meharbaani kariye yeshu masih de bagair apne jivan ch apne niji uddharkarta te prabhu de rup ch nei maro."  


Dombe: "Ndalomba, ndalomba utafwi kakunyina Jesu Kkilisito kali Mufutuli wako aMwami mubuumi bwako." 


Dutch: "Alstublieft, alstublieft, sterf niet zonder Jezus Christus als uw persoonlijke Redder en Heer in uw leven."


Dyula: "Sabu, sabari, kana sa ni Yesu Kirisita tɛ i yɛrɛ Kisibaga ni Matigi ye i ta ɲanamaya kɔnɔ." 


Dzongkha: ཁྱོད་ཀྱི་མི་ཚེ་ནང་ལུ་ ཡེ་ཤུ་ཁིརཱིས་འདི་ ཁྱོད་ཀྱི་སྒེར་གྱི་སྐྱབས་མགོན་དང་ གཙོ་བོ་སྦེ་ མ་ཤི་བར་སྡོད་གནང་།  khyod kyi mi tshe nang lu ye shu khirIs 'di khyod kyi sger gyi skyabs mgon dang gtso bo sbe ma shi bar sdod gnang / 


English: "Please, please don't die without Jesus Christ as your personal Savior and Lord in your life." 


Esperanto: "Bonvolu, bonvolu ne morti sen Jesuo Kristo kiel via persona Savanto kaj Sinjoro en via vivo."


Estonian: „Palun, palun ära sure ilma Jeesus Kristuseta kui oma isikliku Päästja ja Issandata oma elus.“ 


Ewe: "Taflatse, taflatse mègaku Yesu Kristo manɔmee abe wò ŋutɔ wò Ðela kple Aƒetɔ ene le wò agbe me o." 


Faroese: "Vinarliga, vinarliga doygg ikki uttan Jesus Kristus sum tín persónliga frelsara og Harra í tínum lívi." 


Fijian: "Yalovinaka, yalovinaka kakua ni mate ke sega o Jisu Karisito me nomu iVakabula vakatamata kei na Turaga ena nomu bula." 


Filipino: "Pakiusap, huwag kang mamatay nang wala si Jesucristo bilang iyong personal na Tagapagligtas at Panginoon sa iyong buhay." 


Finnish: "Älä, älä kuole ilman Jeesusta Kristusta henkilökohtaisena Vapahtajanasi ja Herranasi elämässäsi."


Fon: "Kɛnklɛn, kɛnklɛn ma kú Jezu Klisu mɛvo ɖi Mɛhwlɛngantɔ́ towe kpodo Aklunɔ towe kpo ɖò gbɛ towe mɛ ó." 


French: « S’il vous plaît, ne mourez pas sans avoir Jésus-Christ comme Sauveur et Seigneur personnel dans votre vie. »


French @Canada: « S’il vous plaît, ne mourez pas sans avoir Jésus-Christ comme Sauveur et Seigneur personnel dans votre vie. »


Frisian: "Asjeblyft, asjeblyft, stjer net sûnder Jezus Kristus as jo persoanlike Ferlosser en Hear yn jo libben."


Friulian: “Par plasê, par plasê no murî cence Jesù Crist come il to Salvadôr e Signôr personâl inte tô vite.” 


Fulani: "Etoo, etoo taa maaya tawa a walaa Yeesu Almasiihu bana kisnoowo ma e Joomiraawo ma nder ngeedam ma."  


Ga: "Ofainɛ, ofainɛ kaagbo ni Yesu Kristo bɛ ohe akɛ oyiwalaherelɔ kɛ Nuŋtsɔ yɛ oshihilɛ mli." 


Galician: "Por favor, por favor, non morras sen Xesucristo como o teu Salvador persoal e Señor na túa vida." 


Georgian: „გთხოვთ, გთხოვთ, ნუ მოკვდებით იესო ქრისტეს, როგორც თქვენი პირადი მხსნელისა და უფლის გარეშე თქვენს ცხოვრებაში.“  „gtkhovt, gtkhovt, nu mok’vdebit ieso krist’es, rogorts tkveni p’iradi mkhsnelisa da uplis gareshe tkvens tskhovrebashi.“ 


German: „Bitte, bitte sterbt nicht, ohne Jesus Christus als euren persönlichen Erlöser und Herrn in eurem Leben anzunehmen.“ 


Greek: «Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, μην πεθάνεις χωρίς τον Ιησού Χριστό ως προσωπικό σου Σωτήρα και Κύριο στη ζωή σου.». «Se parakaló, se parakaló, min petháneis chorís ton Iisoú Christó os prosopikó sou Sotíra kai Kýrio sti zoí sou.»


Guarani: "Por favor, por favor, ani pemano Jesucristo'ỹre pende Salvador personal ha Ñandejára ramo pende rekovépe". 


Gujarati: "કૃપા કરીને, કૃપા કરીને તમારા જીવનમાં ઈસુ ખ્રિસ્તને તમારા વ્યક્તિગત તારણહાર અને પ્રભુ તરીકે જોયા વિના મરશો નહીં."  "Kr̥pā karīnē, kr̥pā karīnē tamārā jīvanamāṁ īsu khristanē tamārā vyaktigata tāraṇahāra anē prabhu tarīkē jōyā vinā maraśō nahīṁ." 


Haitian Creole: "Tanpri, tanpri, pa mouri san Jezikri kòm Sovè pèsonèl ou ak Senyè ou nan lavi ou."


Hakha Chin: "Zaangfahnak tein, zaangfahnak tein Jesuh Khrih kha na nunnak ah pumpak Khamhtu le Bawipa a si lo ahcun thi hlah." {Hakha Chin, or Laiholh, is a Kuki-Chin language spoken by 446,264 people, mostly in Myanmar. In Mizoram, the language is recognized as Pawi. The total figure includes 2,000 Zokhua and 60,100 Hakha speakers. The speakers are largely concentrated in Chin State in western Myanmar and Mizoram in eastern India, with a small number of speakers in south-eastern Bangladesh.} 


Hausa: "Don Allah, don Allah kar ka mutu ba tare da Yesu Kiristi a matsayin Mai Cetonka da Ubangiji a cikin rayuwarka ba."  


Hawaiian: "E ʻoluʻolu, mai make ʻole ʻo Iesū Kristo ma ke ʻano he Hoʻōla pilikino a me ka Haku i loko o kou ola." 


Hebrew: "בבקשה, בבקשה אל תמותו בלי ישוע המשיח כמושיעכם ואדונכם האישי בחייכם." "bebaksha, bebaksha el tmuto bali yeshua hamesich kmushi'achem vadonhem ha'ishi bechayehem."


Hiligaynon: "Palihog, palihog indi mapatay nga wala si Jesu-Cristo bilang imo personal nga Manluluwas kag Ginuo sa imo kabuhi." 


Hindi: "कृपया, कृपया अपने जीवन में यीशु मसीह को अपने निजी उद्धारकर्ता और प्रभु के रूप में शामिल किए बिना मत मरिए।".  "krpaya, krpaya apane jeevan mein yeeshu maseeh ko apane nijee uddhaarakarta aur prabhu ke roop mein shaamil kie bina mat marie."


Hmong: "Thov, thov tsis txhob tuag yam tsis muaj Yexus Khetos ua koj tus Cawm Seej thiab tus Tswv hauv koj lub neej." 


Hungarian: „Kérlek, kérlek, ne halj meg Jézus Krisztus nélkül, mint személyes Megváltód és Urad az életedben.”


Hunsrik: "Bitte, bitte, xtërwe net oone Yeesus Kristus wii tayn persoonliche Retner un Hër in tayn leewe." 


Iban: "Please, please anang mati enti nadai Jesus Kristus nyadi Juruselamat enggau Tuhan nuan empu dalam pengidup nuan." 


Icelandic: „Vinsamlegast, vinsamlegast deyið ekki án Jesú Krists sem persónulegs frelsara ykkar og Drottins í lífi ykkar.“ 


Igbo: "Biko, biko anwụla anwụ na-enweghị Jizọs Kraịst dị ka Onye Nzọpụta na Onyenwe gị na ndụ gị." 


Ilocano: "Pangngaasim, pangngaasim ta dika matay no awan ni Jesu-Cristo kas personal a Mangisalakan ken Apom iti biagmo." 


Indonesian: "Tolong, janganlah mati tanpa Yesus Kristus sebagai Juruselamat dan Tuhan pribadimu dalam hidupmu."


Inuktut (Latin): "atii, atii tuquttailigit jiisusi kurais nangminiq sapujjijiginngillugu amma atanirilugu inuusirni." 

Inuktut (Syllabics)"ᐊᑏ, ᐊᑏ ᑐᖁᑦᑕᐃᓕᒋᑦ ᔩᓱᓯ ᑯᕆᔅᑐᔅ ᓇᖕᒥᓂᖅ ᓴᐳᔾᔨᔨᒋᙱᓪᓗᒍ ᐊᑕᓂᕆᓗᒍᓗ ᐃᓅᓯᕐᓂ." 


Irish Gaelic: "Le do thoil, le do thoil, ná faigh bás gan Íosa Críost mar do Shlánaitheoir agus do Thiarna pearsanta i do shaol." 


Italian: "Per favore, per favore non morire senza Gesù Cristo come tuo Salvatore e Signore personale nella tua vita." 


Jamaican Patois: "Please, please don't dead widout Jesus Christ as yuh personal Savior an Lord inna yuh life." 


Japanese: 「どうか、イエス・キリストをあなたの個人的な救世主であり人生の主として受け入れずに、死なないでください。」`Dōka, iesu Kirisuto o anata no kojin-tekina kyūseishudeari jinsei no shutoshite ukeirezu ni, shinanaide kudasai.'


Javanese: "Mangga, mangga aja mati tanpa Yesus Kristus minangka Juruwilujeng pribadi lan Gusti ing gesang panjenengan." 


Jingpo: "Chyeju hte, chyeju hte Yesu Hkristu hpe na a prat hta na a hkum hkrang Hkyela Madu hte Madu n lawm ai sha hkum si u." 


Kalaallisut: "Ajunngilaq, ajunngilaq toqussanngilatit Jiisusi Kristusi inuunermini nammineq annaassiniartartutut Naalagaasutut atortinnagu."  { Greenlandic language. Eskimo-Aleut language spoken in Greenland.Greenlandic, also known by its endonym Kalaallisut, is an Inuit language belonging to the Eskimoan branch of the Eskaleut language family. It is primarily spoken by the Greenlandic people native to Greenland; and has about 57,000 native speakers as of 2025. Written in the Latin script, it is the sole official language of Greenland, and a recognized minority language in Denmark. It is closely related to the Inuit languages in Canada such as Inuktitut. It is the most widely spoken Eskaleut language. In June 2009, the government of Greenland, the Naalakkersuisut, made Greenlandic the sole official language of the autonomous territory, to strengthen it in the face of competition from the colonial language, Danish. The main variety is Kalaallisut, or West Greenlandic. The second variety is Tunumiit oraasiat, or East Greenlandic. The language of the Inughuit of Greenland, Inuktun or Polar Inuit, is a recent arrival and a dialect of Inuktitut.}


Kannada: "ದಯವಿಟ್ಟು, ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವೈಯಕ್ತಿಕ ರಕ್ಷಕ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ಸಾಯಬೇಡಿ." 

"Dayaviṭṭu, dayaviṭṭu nim'ma jīvanadalli yēsu kristanannu nim'ma vaiyaktika rakṣaka mattu kartanāgi svīkarisade sāyabēḍi."


Kanuri: "Martəgəne, martəgəne wande banumi Jesus Christ baro kəla shidə Shata-a Kəma-a kənəngəmin." 


Kapampangan: "Pakisabi kung mayap, pakisabi kung mayap na e ka mate nung ala kang Jesu-Cristo bilang kekang personal a Talapagligtas at Ginu king bie mu." 


Kazakh: «Өтінемін, өміріңізде жеке Құтқарушыңыз және Иеміз Иса Мәсіхсіз өлмеңіз.»  «Ötinemin, ömiriñizde jeke Qutqarwşıñız jäne Ïemiz Ïsa Mäsixsiz ölmeñiz.»  


Khasi: "Sngewbha, sngewbha wat iap khlem U Jisu Khrist kum U Nongpynim bad U Trai shimet jong phi ha ka jingim jong phi." 


Khmer: «សូមកុំស្លាប់ដោយគ្មានព្រះយេស៊ូវគ្រីស្ទ ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះ និងជាព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ខ្លួនក្នុងជីវិតរបស់អ្នកឡើយ។   « saum kom slab daoy kmean preahyesaouvokrist chea preahangk sangkroh ning chea preahamcheasa phtalkhluon knong chivit robsa anak laey . 


Kiga: "Ninkushaba, ninkushaba otafa otaine Yesu Kristo nk'omujuni waawe ahabwawe kandi Mukama omu magara gaawe." 


Kikongo: "Nlemvuka, nlemvuka kufwa ve kukonda Yezu Kristu bonso Ngulusi ti Mfumu na nge mosi na luzingu na nge." 


Kinyarwanda: "Nyamuneka, nyamuneka ntupfe udafite Yesu Kristo nk'Umukiza wawe n'Umwami wawe mu buzima bwawe." 


Kituba: "Pardon, pardon kufwa ve kukonda Yezu Kristu bonso Ngulusi ti Mfumu na nge mosi na luzingu na nge." 


Kokborok: "Khapang srangwi, khapang srangwi, nini langmao Jisu Khristono nini sakni mwthangnai tei Subrai wngwi tongwi ta thwi di." 


Komi: — Пожалуйста, пожалуйста, эн кув Исус Кристостӧг, кыдзи аслад личнӧй Мездысьӧн да Господьӧн аслад олӧмын».  — Požalujsta, požalujsta, én kuv Isus Kristostög, kydzi aslad ličnöj Mezdysʹön da Gospodʹön aslad olömyn». 


Konkani: "कृपा करून, कृपा करून जेजू क्रिस्ताक तुमच्या जिवितांत तुमचो वैयक्तीक सोडवणदार आनी प्रभु म्हूण नासतना मरूं नाकात."  "kripa karuna, kripa karuna jeju kristaka tumachya jivitanta tumacho vaiyaktika sodavanadara ani prabhu mhuna nasatana marum nakata."  


Korean: "제발, 제발 예수 그리스도를 당신의 개인적인 구세주이자 주님으로 모시지 않고 죽지 마십시오." "jebal, jebal yesu geuliseudoleul dangsin-ui gaeinjeog-in guseju-ija junim-eulo mosiji anhgo jugji masibsio." 


Krio: "Duya, duya nɔ day if Jizɔs Krays nɔ de as yu pasɔnal Seviɔ ɛn Masta na yu layf."  


Kurdish (Kurmaji): "Ji kerema xwe, ji kerema xwe bêyî Îsa Mesîh wekî Xilaskar û Xudanê xwe yê şexsî di jiyana xwe de nemirin."


Kurdish (Sorani): "تکایە، تکایە بەبێ عیسا مەسیح وەک ڕزگارکەر و پەروەردگاری کەسی خۆت لە ژیانتدا مەمرە."  "tkaîe, tkaîe bebê 'îsa mesîḧ wek rrzgarker w perwerdgarî kesî xot le jîantda memre." 


Kyrgyz: "Суранам, жашооңузда жеке Куткаруучуңуз жана Мырзабыз катары Иса Машаяксыз өлбөңүз."  "Suranam, jaşooŋuzda jeke Kutkaruuçuŋuz jana Mırzabız katarı İsa Maşayaksız ölböŋüz."  


Lao: "ກະລຸນາ, ກະລຸນາຢ່າຕາຍໂດຍບໍ່ມີພຣະເຢຊູຄຣິດເປັນພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດສ່ວນຕົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນຊີວິດຂອງເຈົ້າ."   kaluna kaluna ya tai odnybomi phra yesu khrid pen phraphu suanyhai lod suantuakhongchao lae phraphu penchao naisivid khongchao 


Latgalian: „Lyudzu, lyudzu, nanūmiersti bez Jezus Kristus kai sova personeiguo Pesteituoja i Kunga sovā dzeivē.” 


Latin: "Quaeso, quaeso, noli mori sine Iesu Christo ut Salvatore personali et Domino in vita tua."


Latvian: "Lūdzu, lūdzu, nemirstiet bez Jēzus Kristus kā sava personīgā Glābēja un Kunga savā dzīvē." 


Ligurian: "Pe favô, pe favô, no moî sensa Gexù Cristo comme o teu Sarvòtto e Segnô personale inta vòstra vitta." 


Limburgish: "Alstublief, alstublief sterf neet zoonder Jezus Christus es eur persoenlike Redder en Hieër in eur laeve." 


Lingala: "Svp, svp kokufa te soki Yesu Klisto azali te lokola Mobikisi mpe Nkolo na yo moko na bomoi na yo." 


Lithuanian: „Prašau, prašau, nemirkite be Jėzaus Kristaus kaip savo asmeninio Gelbėtojo ir Viešpaties savo gyvenime.“


Lombard: “Per piasér, per piasér muri minga senza Gesù Cristu cuma tò Salvadur e Signur persunal in de la tò vita.” 


Luganda: "Nsaba, nkwegayiridde tofa nga Yesu Kristo taliiwo ng'omulokozi wo ow'obuntu era Mukama wo mu bulamu bwo." 


Luo: "Akwayi, akwayi kik itho ka onge Yesu Kristo kaka Jawar mari owuon kendo Ruoth mari e ngimani."  


Luxembourgish: "W.e.g., w.e.g. stierw net ouni Jesus Christus als däi perséinleche Retter an Här an dengem Liewen." 


Macedonian: „Те молам, те молам не умирај без Исус Христос како твој личен Спасител и Господ во твојот живот.“ „Te molam, te molam ne umiraj bez Isus Hristos kako tvoj ličen Spasitel i Gospod vo tvojot život.“ 


Madurese: "Ngereng, ngereng ja' matè mon ta' kalabân Isa Almasih mènangka Jurusalamet bân Gustè pribadi è dâlem kaodhi'ânna." 


Maithili: "कृपया, कृपया यीशु मसीह के बिना अपन जीवन में अपन व्यक्तिगत उद्धारकर्ता आ प्रभु के रूप में नै मरब।"   "kripaya, kripaya yeeshu maseeh ke bina apn jeevan men apn vyaktigat uddharakarta aa prabhu ke rup men nai marab." 


Makassar: "Tolong, tolong teako matei punna tena Isa Almasi salaku Pappasalama'nu siagang Karaeng kalennu lalang tallasa'nu." 


Malagasy: “Azafady, aza maty raha tsy manana an’i Jesosy Kristy ho Mpamonjy sy Tomponao manokana eo amin’ny fiainanao.”  


Malay / Melayu : "Tolong, tolong jangan mati tanpa Yesus Kristus sebagai Penyelamat dan Tuhan peribadi anda dalam hidup anda." 

Malay (Jawi): "تولوڠ، تولوڠ جاڠن ماتي تنڤا عيسى مسيح سباڬاي ڤڽلامت دان توهن ڤريبادي اندا دالم هيدوڤ اندا." 


Malayalam: "ദയവായി, നിങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിൽ യേശുക്രിസ്തുവിനെ വ്യക്തിപരമായ രക്ഷകനും കർത്താവുമായി കാണാതെ മരിക്കരുത്." "dayavaayi, ningalude jeevithathil yeshukristhuvine vyakthiparamaaya rakshakanum karthaavumaayi kaanathe marikkaruthu."  


Maltese: "Jekk jogħġbok, jekk jogħġbok, tmutx mingħajr Ġesù Kristu bħala s-Salvatur u l-Mulej personali tiegħek f'ħajtek." 


Mam: "B´a´n, b´a´n tu´n mi´n kyima qa mya ate Jesucrist te t-kolb´il ex te t-xew toj tchwinqlala."  


Manx: "T'ou uss, t'ou uss, nagh bee oo marroo gyn Yeesey Creest myr dty Saualtagh as dty Ard-nieu persoonagh ayns dty vea." 


Maori: "Tena koa, kaua e mate me te kore a Ihu Karaiti hei Kaiwhakaora mo koe ake hei Ariki i roto i to oranga." 


Marathi: "कृपया, कृपया तुमच्या जीवनात येशू ख्रिस्त तुमचा वैयक्तिक तारणहार आणि प्रभु असल्याशिवाय मरू नका."  "Kr̥payā, kr̥payā tumacyā jīvanāta yēśū khrista tumacā vaiyaktika tāraṇahāra āṇi prabhu asalyāśivāya marū nakā." 


Marshallese: "Jouj, jouj im jab mij ilo ejelok Jisōs Kraist einwot am Ri Lomor im Iroij ilo mour eo am." 


Marwadi: "कृपया, कृपया यीशु मसीह रै बिना आपरै जीवन रै मांय आपरै निजी उद्धारकर्ता अर प्रभु रै रूप मांय मत मरो।"   "krpaya, krpaya yeeshu maseeh rai bina aaparai jeevan rai maany aaparai nijee uddhaarakarta ar prabhu rai roop maany mat maro." 


Mauritian Creole: "Silteple, silteple pa mor san Zezi Kris kouma ou Sover ek Segner personel dan ou lavi." 


Meadow Mari: «Пожалуйста, пожалуйста, Иисус Христос деч посна ида коло, тендан илышыште личный Утарыше да Господь семын».  «Požalujsta, požalujsta, Iisus Hristos deč posna ida kolo, tendan ilyšyšte ličnyj Utaryše da Gospodʹ semyn». 


Meiteilon (Manipuri) : "ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ, ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨ ꯈ꯭ꯔ꯭ꯏꯁ꯭ꯇꯕꯨ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯂꯅꯥꯏꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯂꯥꯅꯕꯤꯕꯥ ꯃꯄꯨ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯏꯕꯨꯡꯉꯣ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯌꯥꯑꯣꯗꯅꯥ ꯁꯤꯕꯤꯒꯅꯨ꯫" 


Minang: "Tolong, tolong jan mati tanpa Isa Almasih sabagai Juru Salamat jo Tuhan pribadi awak dalam iduik awak." 


Mizo: "Khawngaihin, khawngaihin Isua Krista chu i nunah i mimal Chhandamtu leh Lalpa atan tel lovin thi suh." 


Mongolian: "Есүс Христгүйгээр Есүс Христгүйгээр Христгүйгээр битгий үхээрэй."  "Yesüs Khristgüigeer Yesüs Khristgüigeer Khristgüigeer bitgii ükheerei." 


Myanmar (Burmese): "ကျေးဇူးပြု၍ သင့်အသက်တာတွင် သင်၏ကိုယ်ပိုင်ကယ်တင်ရှင်နှင့် အရှင်သခင်အဖြစ် ယေရှုခရစ်မပါဘဲ မသေပါနှင့်။"   "kyaayyjuupyu sang aasaat tartwin saineat kopine kaaltainshinnhang aashinsahkainaahpyit yayshuhkaraitmaparbhell m say par nhang ." 


N'Ko : "ߒߓߋ ߢߣߌ ߌ ߡߊ ߛߊ ߣߌ ߦߋߛߎ ߦߋ ߌ ߦߙߍ ߞߊ ߡߛߊ ߊ߬ߣߌ߫ ߌ ߡߊߕߜ߭ߌ ߌ ߞߊ ߢߣߡߦߊ ߞߣߐ߫." 


Nahuatl (Eastern Huasteca): "Nimitztlajtlanía, nimitztlajtlanía amo ximiqui sintla amo tijpiya Jesucristo quen motemaquixtijca huan moTeco ipan monemilis." 


Ndau: "Ndapota, ndapota musafa musina Jesu Kristu seMuponesi wenyu wega naMambo muhupenyu hwenyu." 


Ndebele (South): "Ngibawa, ngibawa ungafi ngaphandle kwakaJesu Krestu njengoMsindisi wakho neKosi epilwenakho." 


Nepal Bhasa (Newari): "कृपया, कृपया छिगु जीवनय् छिगु व्यक्तिगत उद्धारकर्ता व प्रभुया रुपय् येशू ख्रीष्ट मदयेक सीमते।"  "krpaya, krpaya chhigu jeevanay chhigu vyaktigat uddhaarakarta va prabhuya rupay yeshoo khreesht madayek seemate." 


Nepali: "कृपया, कृपया तपाईंको जीवनमा येशू ख्रीष्टलाई तपाईंको व्यक्तिगत मुक्तिदाता र प्रभुको रूपमा नमान्नुहोस्।". "Kr̥payā, kr̥payā tapā'īṅkō jīvanamā yēśū khrīṣṭalā'ī tapā'īṅkō vyaktigata muktidātā ra prabhukō rūpamā namānnuhōs." 


Norwegian: «Vær så snill, vær så snill, ikke dø uten Jesus Kristus som din personlige frelser og Herre i livet ditt.»


Nuer: "Ɣän thiëcä ji̱, thiëcä ji̱ i̱ /cu li̱w a thilɛ Yecu Kritho ɛ la Käändu kärɔa kɛnɛ Kuäärdu rɛy teekädu." 


Occitan: "Si vos platz, si vos platz morissètz pas sens Jèsus Crist coma vòstre Salvador e Senhor personal dins vòstra vida." 


Odia (Oriya): "ଦୟାକରି, ଦୟାକରି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ଜୀବନରେ ଆପଣଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଭାବରେ ନ ଗ୍ରହଣ କଲେ ମରିଯାଆନ୍ତୁ ନାହିଁ।" "dayaakari, dayaakari jisu khristanku apananka jibanare apananka byaktigata tranakarta abng prabhu bhabare na grahana kale marijantu nahin." 


Oromo: "Maaloo, maaloo Yesus Kiristoos jireenya kee keessatti Fayyisaa fi Gooftaa dhuunfaa kee ta'ee osoo hin taane hin du'in." 


Ossetian: "Дæ хорзæхæй, дæ хорзæхæй, ма амæл æнæ Йесо Чырыстийæ, куыд дæхи Ирвæзынгæнæг æмæ Хицау дæ царды."  "Dæ horzæhæj, dæ horzæhæj, ma amæl ænæ Jeso Čyrystijæ, kuyd dæhi Irvæzyngænæg æmæ Hicau dæ cardy." 


Pangasinan: "Ipangasim, ag ka ompatey no anggapo si Jesu-Kristo bilang personal a Manangilaban tan Katawan ed bilay mo."  


Papiamento: “Por fabor, por fabor no muri sin Hesukristu komo bo Salbador i Señor personal den bo bida.” 


Pashto: "مهرباني وکړئ، مهرباني وکړئ پرته له دې چې عیسی مسیح ستاسو په ژوند کې ستاسو د شخصي نجات ورکوونکي او رب په توګه مړ شي مه مړ کیږئ."  "meherbani wakri, meherbani wakri parta laa day chi esi masih staso paa jwand ke staso da shahci najat warkaunki ao rab paa toga mar shi maa mar kegy." 


Persian: «خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم بدون عیسی مسیح به عنوان نجات‌دهنده و خداوند شخصی‌تان در زندگی‌تان نمیرید.»  «khahosh mikonam, khahosh mikonam bedon isi mosih bah onvan najatdehandeh ve khodavand shkhsitan dar zandegitan nemirid.» 


Polish: "Proszę, proszę, nie umieraj bez Jezusa Chrystusa jako osobistego Zbawiciela i Pana w swoim życiu." 


Portuguese (Brazil): "Por favor, não morra sem Jesus Cristo como seu Salvador e Senhor pessoal em sua vida."


Portuguese (Portugal): "Por favor, não morra sem Jesus Cristo como seu Salvador e Senhor pessoal na sua vida".


Punjabi (Gurmukhi): "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜੀ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਜੋਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਨਾ ਮਰੋ।" "Kirapā karakē, kirapā karakē yisū masīha nū āpaṇē nijī mukatīdātā atē prabhū vajōṁ āpaṇī zidagī vica śāmala kītē bināṁ nā marō." 


Punjabi (Shahmukhi):  "مہربانی کر کے، مہربانی کر کے اپنی زندگی چ یسوع مسیح دے بغیر اپنے ذاتی نجات دہندہ تے رب دے طور تے مت مرو۔"   "Mḥrbạny̰ ḵr ḵai, mḥrbạny̰ ḵr ḵai ạpny̰ zndgy̰ cẖ y̰swʿ msy̰ḥ dai bgẖy̰r ạpnai dẖạty̰ njạt dḥndḥ tai rb dai ṭwr tai mt mrw."  


Quechua:  "Ama hina kaspa, ama hina kaspa ama wañuychu mana Jesucristo kaqtinqa, kawsayniykipi sapallayki Qespichiqniyki hinallataq Señorniyki hina". 


Q'eqchi' : “B’aanu usilal, b’aanu usilal, matkam chi maak’a’ li Jesukristo jo’ laa Kolonel ut Qaawa’ laa’at sa’ laa yu’am.” 


Romani: "Mangav tut, mangav tut, na meres bi le Isus Kristosko sar tiro personalno Skepitori thaj Raj ande tiro źivdipe." 


Romanian: „Te rog, te rog, nu muri fără Isus Hristos ca Mântuitor și Domn personal în viața ta.” 


Rundi: "Ndagusavye, ndagusavye ntupfe ata Yezu Kristu ari Umukiza wawe bwite n'Umwami wawe mu buzima bwawe." 


Russian: «Пожалуйста, пожалуйста, не умирайте без Иисуса Христа, вашего личного Спасителя и Господа в вашей жизни».   «Pozhaluysta, pozhaluysta, ne umirayte bez Iisusa Khrista, vashego lichnogo Spasitelya i Gospoda v vashey zhizni». 


Sami (North): "Ale jáme Jesus Kristusa haga du persovnnalaš beastit ja Hearrá du eallimis." 


Samoan: “Faamolemole, faamolemole aua e te oti e aunoa ma Iesu Keriso o lou lava Faaola ma le Alii i lou olaga.” 


Sango: "Pardon, pardon, mo ku pepe sân ti tene Jésus Christ aduti Sauveur ti mo wani nga na Seigneur ti mo na yâ ti fini ti mo." 


Sanskrit: "कृपया, कृपया भवतः जीवने येशुमसीहं भवतः व्यक्तिगतं त्रातारं प्रभुं च विना मा म्रियतु।"  "krupaya, krupaya bhavatah jivane yeshumasiham bhavatah vyaktigatam trataram prabhum ch vina maa mriyatu."  


Santali ( Latin): "Daya kate, daya kate Jisu Mạsi begor apnar jion re apnar bańcaoić ar Probhu leka alom gujuk̕a." 


Santali (Ol Chiki): "ᱫᱟᱭᱟ ᱠᱟᱛᱮ, ᱫᱟᱭᱟ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱢᱟᱜ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱨᱮ ᱟᱢᱤᱡ ᱵᱟᱧᱪᱟᱣᱤᱡ ᱟᱨ ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱡᱤᱥᱠ ᱢᱟᱥᱤᱦ ᱵᱮᱜᱚᱨ ᱛᱮ ᱟᱞᱚᱢ ᱜᱚᱡᱚᱜᱼᱟ᱾" 


Scots Gaelic: "Feuch, feuch, na bàsaich às aonais Ìosa Crìosd mar do Shlànaighear agus do Thighearna pearsanta nad bheatha."


Sepedi: "Hle, hle o se ke wa hwa ntle le Jesu Kriste bjalo ka Mophološi wa gago wa motho ka noši le Morena bophelong bja gago." 


Serbian: „Молим вас, молим вас, немојте умрети без Исуса Христа као вашег личног Спаситеља и Господа у вашем животу.“.  „Molim vas, molim vas, nemojte umreti bez Isusa Hrista kao vašeg ličnog Spasitelja i Gospoda u vašem životu.“ 


Sesotho: "Ka kopo, o seke oa shoa ntle le Jesu Kreste e le Mopholosi le Morena oa hau bophelong ba hau." 


Seychellois Creole: "Silvouple, silvouple pa mor san Zezi Kri koman ou Sover personnel e Senyer dan ou lavi." 


Shan: "ၶႅၼ်းတေႃႈ ယႃႇပေတၢႆ လူၺ်ႈဢမ်ႇမီး ၸဝ်ႈယေႇသုၶရိတ်ႉ ဢၼ်ပဵၼ် ၽူႈၵႄႇၶျွတ်ႈ လႄႈ ၸဝ်ႈၽြႃး သုၼ်ႇတူဝ် ၼႂ်းၸၢတ်ႈပၢၼ်ၸဝ်ႈၵဝ်ႇၼၼ်ႉလႄႈ။"  "kʰĕnːtŏ⹎ yā⸒petāy lūỹ⹎ǎm⸒mīː caw⹎ye⸒sukʰarit‧ ǎnpen pʰū⹎kĕ⸒kʰyot⹎ lĕ⹎ caw⹎pʰrāː sun⸒tūw naüːcāt⹎pāncaw⹎kaw⸒nan‧lĕ⹎." 


Shona: "Ndapota, usafe usina Jesu Kristu seMuponesi wako naIshe muhupenyu hwako." 


Sicilian: "Ti pregu, ti pregu non muriri senza Gesù Cristu comu Salvaturi e Signuri pirsunali ntâ to vita." 


Silesian:  "Proszōm, proszōm, niy umrzij bez Jezusa Krystusa jako swojigo ôsobistego Zbawiciela i Pana we swojim życiu." 


Sindhi: "مهرباني ڪري، مهرباني ڪري عيسيٰ مسيح کي پنهنجي ذاتي نجات ڏيندڙ ۽ پنهنجي زندگي ۾ خداوند جي حيثيت سان نه مرو."  "mehrbani kari, mehrbani kari eisia maseeh khi panhnji zati najat dendar ein panhnji zandgi mh khudawand je heseet san nah maro." 


Sinhala: "කරුණාකර, ඔබේ ජීවිතයේ ජේසුස් ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ ඔබේ පුද්ගලික ගැලවුම්කරුවා සහ ස්වාමියා ලෙස නොමැතිව මිය නොයන්න."  "karuṇākara, obē jīvitayē jēsus kristus vahansē obē pudgalika gælavumkaruvā saha svāmiyā lesa nomætiva miya noyanna." 


Slovak: „Prosím, prosím, nezomriete bez Ježiša Krista ako vášho osobného Spasiteľa a Pána vo vašom živote.“


Slovenian: "Prosim, prosim, ne umrite brez Jezusa Kristusa kot svojega osebnega Odrešenika in Gospoda v svojem življenju."


Somali: "Fadlan, fadlan ha dhiman Ciise Masiix la'aanteed sida Badbaadiyahaaga gaarka ah iyo Rabbi ee noloshaada." 


Spanish: "Por favor, por favor, no mueras sin Jesucristo como tu Salvador y Señor personal en tu vida."


Sundanese: "Punten, punten entong maot tanpa Yesus Kristus salaku Jurusalamet sareng Gusti pribadi anjeun dina kahirupan anjeun." 


Susu: "N bara i maxandi, i naxa faxa i mu Isa Ala xa Mixi Sugandixi findi i xa kisi ra a nun i xa Marigi ra i xa duniE kui." 


Swahili: "Tafadhali, tafadhali usife bila Yesu Kristo kama Mwokozi na Bwana wako binafsi maishani mwako." 


Swati: "Ngicela, ngicela ungafi ngaphandle kwaJesu Khristu njengeMsindzisi wakho neNkhosi yakho empilweni yakho." 


Swedish: "Snälla, snälla, dö inte utan Jesus Kristus som din personliga Frälsare och Herre i ditt liv." 


Tahitian: "Aita outou e pohe ma te ore o Iesu Mesia ei Faaora e ei Fatu no outou i roto i to outou oraraa." 


Tajik: "Лутфан, лутфан, бе Исои Масеҳ ҳамчун Наҷотдиҳанда ва Худованди шахсии худ дар ҳаёти худ намиред."  

"Lutfan, lutfan, ʙe Isoi Maseh hamcun Naçotdihanda va Xudovandi şaxsii xud dar hajoti xud namired." 


Tamazight: "Ilaq, ɛafak ur ttmettaten ara mebla Ɛisa Lmasiḥ d Amsellek-ik d Sidi-k n wemdan di tudert-ik." 


Tamazight ( Tifinagh): "ⵄⴰⴼⴰⴽ, ⵄⴰⴼⴰⴽ ⵓⵔ ⵜⵜⵎⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⵔⴰ ⵎⴻⴱⵍⴰ ⵄⵉⵙⴰ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵍⵍⴻⴽⵉⴽ ⴷ ⵙⵉⴷⵉⵉⵏⴻⴽ ⵙ ⵜⵉⵎⵎⴰⴷⵉⴽ ⴷⵉ ⵜⵓⴷⴻⵔⵜⵉⴽ."  "ɛafak, ɛafak ur ttmettat ara mebla ɛisa lmasiḥ d amsellekik d sidiinek s timmadik di tudertik." 


Tamil: "தயவுசெய்து, இயேசு கிறிஸ்துவை உங்கள் வாழ்க்கையில் உங்கள் சொந்த இரட்சகராகவும் ஆண்டவராகவும் இல்லாமல் இறக்காதீர்கள்." "Tayavuceytu, iyēcu kiṟistuvai uṅkaḷ vāḻkkaiyil uṅkaḷ conta iraṭcakarākavum āṇṭavarākavum illāmal iṟakkātīrkaḷ." 


Tatar: "Зинһар, зинһар өчен, Гайсә Мәсихсез тормышыгызда шәхси Коткаручыгыз һәм Хуҗагыз булып үлмәгез."   "Zinhar, zinhar öčen, Gajsä Mäsihsez tormyšygyzda šähsi Kotkaručygyz häm Huğagyz bulyp ülmägez." 


Telugu: "దయచేసి, మీ జీవితంలో యేసుక్రీస్తును మీ వ్యక్తిగత రక్షకుడిగా మరియు ప్రభువుగా లేకుండా చనిపోకండి."  "Dayacēsi, mī jīvitanlō yēsukrīstunu mī vyaktigata rakṣakuḍigā mariyu prabhuvugā lēkuṇḍā canipōkaṇḍi." 


Tetum: "Favor ida, favor ida keta mate lahó Jezús Kristu nu'udar Ita-boot nia Salvadór no Na'i pesoál iha Ita-boot nia moris." 


Thai: "ได้โปรดอย่าตายโดยปราศจากพระเยซูคริสต์เป็นพระผู้ช่วยให้รอดและพระเจ้าในชีวิตของคุณ"  "Dị̂ pord xỳā tāy doy prāṣ̄cāk phra yesū khris̄t̒ pĕn phra p̄hū̂ ch̀wy h̄ı̂ rxd læa phracêā nı chīwit k̄hxng khuṇ" 


Tibetan: "ཁྱེད་རང་གི་མི་ཚེའི་ནང་ཡེ་ཤུ་ཁིརཱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྒེར་གྱི་སྐྱབས་མགོན་དང་གཙོ་བོ་མེད་པར་མ་ཤི་རོགས།"  "khyed rang gi mi tshe'i nang ye shu khirIs khyed rang gi sger gyi skyabs mgon dang gtso bo med par ma shi rogs/"  


Tigrinya: "በጃኻ በጃኻ ብዘይ ኢየሱስ ክርስቶስ ከም ውልቃዊ መድሓኒኻን ጎይታኻን ኣብ ህይወትካ ኣይትሞት።" 

"baǧāḵā baǧāḵā bǝzay iyasus kǝrǝsǝtos kam wǝlǝqāwi madǝḥāniḵān goyǝtāḵān āb hǝyǝwatǝkā āyǝtǝmot." 


Tiv: "Msugh we, msugh we de kpen a Yesu Kristu u a lu Oryiman wou man Ter wou ken uma wou shio ga."  


Tok Pisin: "Plis, plis noken dai sapos Jisas Krais i no stap olsem Sevia na Bikpela bilong yu yet insait long laip bilong yu." 


Tongan: "Kātaki, kātaki ʻoua naʻá ke mate taʻekau ai ʻa Sīsū Kalaisi ko ho Fakamoʻui mo e ʻEiki fakafoʻituitui ʻi hoʻo moʻuí." 


Tshiluba: "Ndi nkulomba, ndi nkusengelela, kofu kuyi ne Yezu Kristo bu Musungidi webe ne Mukalenge mu nsombelu webe." 


Tsonga: "Ndzi kombela, ndzi kombela u nga fi handle ka Yesu Kriste tani hi Muponisi wa wena wa munhu hi xiyexe na Hosi evuton'wini bya wena." 


Tswana: "Ke kopa gore o se ka wa swa o se na Jesu Keresete jaaka Mmoloki le Morena wa gago mo botshelong jwa gago." 


Tulu: "ದಯಮಲ್ತ್, ದಯಮಲ್ತ್ ನಿಕ್ಲೆನ ಜೀವನೊಡು ನಿಕ್ಲೆನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ರಕ್ಷಕೆರ್ ಬೊಕ್ಕ ಲಾರ್ಡ್ ಆದ್ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತೆ ಇಜ್ಜಂದೆ ಸೈವೊಡ್ಚಿ."  "Dayamalt, dayamalt niklena jīvanoḍu niklena vaiyaktika rakṣaker bokka lārḍ ād yēsu kriste ijjande saivoḍci." 


Tumbuka: "Chonde, chonde lekani kufwa kwambura Yesu Khristu nga ni Mponoski winu na Fumu yinu mu umoyo winu." 


Turkish: "Lütfen, lütfen İsa Mesih'i hayatınızda kişisel Kurtarıcınız ve Rabbiniz olarak görmeden ölmeyin."


Turkmen: "Haýyş edýärin, durmuşyňyzda şahsy Halasgäriňiz we Reb hökmünde Isa Mesih bolmasa ölmäň." 


Tuvan: "Дээрги-Чаяакчы, дилеп тур мен, Иисус Христос силерниң амыдыралыңарда хууда Камгалакчыңар болгаш Дээргиңер чокта өлбеңер."  

"Déérgi-Čaâakčy, dilep tur men, Iisus Hristos silerniň amydyralyňarda huuda Kamgalakčyňar bolgaš Déérgiňer čokta ölbeňer." 


Twi: "Mesrɛ wo, mesrɛ wo, nwu a Yesu Kristo nni hɔ sɛ w'ankasa Agyenkwa ne w'Awurade wɔ w'asetra mu." 


Udmurt: "Пожалуйста, пожалуйста, эн кулы Иисус Христостэк, тӥляд улонады личной Утись но Кузё-Инмар луыса."  "Požalujsta, požalujsta, én kuly Iisus Hristosték, tïlâd ulonady ličnoj Utisʹ no Kuzë-Inmar luysa." 


Ukrainian: «Будь ласка, будь ласка, не помирайте без Ісуса Христа як вашого особистого Спасителя та Господа у вашому житті».  «Budʹ laska, budʹ laska, ne pomyrayte bez Isusa Khrysta yak vashoho osobystoho Spasytelya ta Hospoda u vashomu zhytti». 


Urdu: "براہ کرم، براہِ کرم یسوع مسیح کے بغیر آپ کی زندگی میں آپ کے ذاتی نجات دہندہ اور خداوند کے طور پر مت مریں۔"  "barah karm, barahi karm yasu masih ke baghair aap ki zandgi min aap ke zati najat dahndah or khudaund ke tur par mat marin." 


Uyghur: «ئۆتۈنەي ، ئەيسا مەسىھسىز ھاياتىڭىزدا شەخسىي نىجاتكارىڭىز ۋە رەببىڭىز بولماڭ».  «'utyney , 'eysa mesihsiz hayatingizda sheksiy nijatkaringiz we rebbingiz bolmang». 


Uzbek: "Iltimos, hayotingizda shaxsiy Najotkoringiz va Rabbingiz Iso Masihsiz o'lmang." 


Venda: "Ndi khou humbela, ndi khou humbela uri ni songo fa ni si na Yesu Kristo sa Mutshidzi waṋu na Murena waṋu vhutshiloni haṋu." 


Venetian: "Par piasér, par piasér no morir sensa Gesù Cristo come Salvatore e Signor personałe neła vostra vita." 


Vietnamese: "Xin đừng chết mà không có Chúa Jesus Christ là Đấng Cứu Rỗi và Chúa của bạn trong cuộc đời bạn."


Waray: "Alayon, alayon ayaw kamo mamatay nga waray hi Jesukristo nga iyo personal nga Manluluwas ngan Ginoo ha iyo kinabuhi." 


Welsh: "Os gwelwch yn dda, os gwelwch yn dda peidiwch â marw heb Iesu Grist fel eich Achubwr a'ch Arglwydd personol yn eich bywyd." 


Wolof: "Maa ngi lay saraxu, bul dee te amul Yeesu Kirist muy sa Mucckat ak sa Boroom ci sa dundu." 


Xhosa: "Nceda, ungafi ngaphandle koYesu Krestu njengoMsindisi wakho kunye neNkosi ebomini bakho."  


Yakut: "Баһаалыста, баһаалыста, олоххор тус Быыһааччыҥ уонна Тойонҥун быһыытынан Иисус Христос суох өлүмэ."  "Baḫaalysta, baḫaalysta, olohhor tus Byyḫaaččyñ uonna Tojonñun byḫyytynan Iisus Hristos suoh ölümé."  


Yiddish: "ביטע, ביטע שטאַרב נישט אָן יאָשקע המשיח ווי אייער פּערזענלעכער גואל און האר אין אייער לעבן."  "bite, bite shtarb nisht on yoshke hmshikh vi eyer perzenlekher gual aun har in eyer lebn."


Yoruba: "Jọwọ, jọwọ maṣe ku laisi Jesu Kristi gẹgẹbi Olugbala ti ara ẹni ati Oluwa ninu igbesi aye rẹ." 


Yucatec Maya: "Béet, beet uts ma' kíimil xma' Jesucristo bey a Salvador máaxo'ob yéetel Yuumtsil ti' a kuxtal." 


Zapotec: «Biʼniʼ favor, biʼniʼ favor cadi gátiluʼ sin Jesucristu casi Salvador personal stiluʼ ne Señor stiluʼ lu xquendanabániluʼ». 


Zulu: "Ngiyacela, ngicela ungafi ngaphandle kukaJesu Kristu njengoMsindisi wakho siqu kanye neNkosi empilweni yakho." 


Tuesday, October 28, 2025

French : Sel biblique

 Dans la Bible, le sel n'a jamais été qu'un simple assaisonnement.


Il était sacré, symbolique, et même dangereux.


Aujourd'hui, nous saupoudrons du sel sur les frites.


Mais dans l'Antiquité, le sel était si précieux qu'il a bâti des empires, scellé des alliances et même déterminé la vie ou la mort.


Et lorsque Dieu a choisi un élément pour représenter ses promesses éternelles, il n'a pas choisi l'or.


Il a choisi le sel.


Alors, voici la question que personne ne se pose.


Pourquoi ?


Pourquoi Dieu lierait-il quelque chose d'aussi saint, d'aussi puissant à quelque chose d'aussi ordinaire ?


Parce qu'entre les mains de Dieu, l'ordinaire devient une arme, un purificateur, un protecteur de la vérité dans un monde pourri par les mensonges.


Et si je vous disais que cet élément oublié détient le pouvoir de briser les malédictions, de guérir les nations et de préserver votre vie spirituelle ? Dans les Écritures, le sel n'est pas seulement une métaphore.


C'est un signal divin.


Il apparaît dans l'adoration, la guerre, le jugement et même dans les paroles de Jésus.


Le sel pouvait purifier les sacrifices, mais il pouvait aussi cristalliser la désobéissance.


On en versait sur les autels et sur les villes maudites.


Il préservait ce qui était sacré, mais exposait ce qui était pourri.


Et plus tard, je vous montrerai un moment où le sel n'a pas seulement préservé, il a jugé.


Le résultat : une femme a été figée dans le temps, transformée en pierre, une statue de sel.


Si vous vous êtes déjà senti spirituellement sec, si vous vous êtes demandé pourquoi vos prières semblent fades ou pourquoi votre adoration semble vide, alors ce message est pour vous.


Parce que peut-être, juste peut-être, l'ingrédient manquant est le sel.


 La signification biblique du sel est plus profonde que la tradition.


C'est une arme spirituelle, une alliance de sel que Dieu honore encore.


Et aujourd'hui, nous allons en révéler le pouvoir.


Alors, ne clignez pas des yeux.


La première révélation commence.


À l'heure actuelle, bien avant de trôner sur les tables, le sel était un trésor.


En fait, le sel était autrefois considéré comme plus précieux que l'or.


Des économies entières ont été bâties sur lui.


Des guerres ont été menées pour lui.


Des routes antiques, comme la célèbre Via Salaria à Rome, étaient creusées dans le sol uniquement pour transporter le sel.


Les soldats romains n'étaient pas payés en sel.


Mais le mot latin salarium, associé à la grande valeur du sel, est finalement devenu notre mot salaire.


Et c'est ici que l'histoire prend une tournure divine.


 Dieu a utilisé ce que le monde considérait comme le plus précieux pour enseigner quelque chose d'éternel.


Voyez-vous, tandis que les rois utilisaient le sel pour bâtir des royaumes, Dieu l'utilisait pour établir des alliances.


Le sel était durable, incorruptible et essentiel à la vie.


À une époque sans électricité ni réfrigération, le sel conservait la viande et préservait les aliments de la décomposition.


Sans sel, la vie pourrissait.


Avec lui, la vie est maintenue et dure.


Mais plus que cela, le sel ne préservait pas seulement la vie physique.


Il est devenu un symbole de préservation des promesses spirituelles.


Dieu ne fait jamais rien par accident.


Ainsi, lorsqu'il a choisi le sel pour représenter sa fidélité, il ne choisissait pas une épice au hasard.


Il choisissait la chose même qui soutenait la vie dans un monde brisé. 


Frère Paul l'avait bien compris. Vers la fin de sa vie, il écrivait dans 2 Timothée 4:7 : « J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. »


Ce sont les paroles de quelqu'un qui n'a pas abandonné dans les moments difficiles. Sa foi n'était pas seulement exprimée, elle était vécue.


C'est ce que Dieu attend de vous : non pas la perfection, mais la persévérance.


Alors, comment combattons-nous ? Non pas par nos propres forces, mais par la force et la fidélité de Dieu.


Éphésiens 6:1 nous dit : « Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. »


On ne peut pas mener des combats spirituels avec la force humaine. Il faut la ceinture de la vérité, le bouclier de la foi, l'épée de l'Esprit et la puissance de la prière.


 Parce que l'ennemi ne prend pas de jours de repos. Il attaque votre paix, votre confiance, votre identité.


Mais comme le déclare 1 Jean 4:4 : « Celui qui est en vous (Dieu) est plus grand que celui qui est dans le monde (le diable). » Il y aura des moments où le combat semblera trop intense.


Les épreuves surviendront et vous aurez peut-être l'impression que vos prières ne sont pas entendues. Mais même alors, Dieu vous façonne.


 Jacques 1:12 dit : « Heureux l'homme qui persévère dans l'épreuve, car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. »


La récompense de votre endurance est éternelle. Alors, mon ami, continuez à mener le bon combat de la foi.


Quand la peur surgit, combattez en utilisant les Écritures. Il est écrit.


Quand le doute s'insinue, combattez par la prière. Priez sans cesse, priez pour tout, pour tous, pour chaque situation, partout, car la prière des justes en Christ a une grande efficacité. La prière d'une âme juste a une grande efficacité.


Quand la tentation vous appelle, combattez avec la vérité. La vérité vous libérera.


Gardez les yeux fixés sur Jésus-Christ, l'auteur et le consommateur de notre foi.


¹ Ô âme, es-tu fatiguée et troublée ?


Tu ne vois pas de lumière dans les ténèbres ?


Il y a de la lumière. Pour contempler le Sauveur,


Et une vie plus abondante et plus libre !


Refrain :


Tournez les yeux vers Jésus,


Regardez son visage merveilleux,


Et les choses de la terre s’obscurciront étrangement,


À la lumière de sa gloire et de sa grâce.


² Par la mort vers la vie éternelle


Il est passé, et nous le suivons là-bas ;


Le péché n’a plus d’empire sur nous —


Car nous sommes plus que des vainqueurs !


³ Sa Parole ne vous décevra pas, il l’a promis ;


Croyez-Le, et tout ira bien :


Alors allez dans un monde qui se meurt,


Prêchez son salut parfait !


Courez votre course avec endurance, sachant que ce qui vous attend est bien plus grand que ce à quoi vous faites face maintenant.  Et un jour, lorsque vous vous tiendrez devant le Seigneur, vous pourrez dire : « J’ai combattu le bon combat de la foi. » J’ai terminé la course. J’ai gardé la foi en Dieu.


Et à cet instant, chaque larme, Chaque combat et chaque fardeau en vaudront la peine.


Prenons maintenant un moment pour prier ensemble. Tu n'es jamais seul dans la prière.


🙏


Père céleste, il y a des moments où j'ai l'impression de ne plus avoir de combat en moi. Le poids des luttes de la vie pèse lourd et mon esprit est las.


Mais je sais que tu es proche de ceux qui ont le cœur brisé et que tu sauves ceux qui ont l'esprit brisé. Alors, je te demande maintenant, Père, de m'insuffler une nouvelle force.


Tu es le Dieu qui donne de la force à celui qui faiblit et qui augmente la force de ceux qui sont faibles. Ta parole dans Ésaïe 40 : versets 29-31 promet que ceux qui s'attendent au Seigneur renouvelleront leur force. Ils s'élèveront avec des ailes comme des aigles. Ils courront sans se fatiguer. Ils marcheront sans défaillir.


Seigneur, que Que cette promesse prenne vie en moi. Je te remercie, Père.


Remplis-moi de courage aujourd'hui, Seigneur Jésus. Je te remercie, Seigneur. Donne-moi un esprit combatif et fort qui refuse d'abandonner.


Tu m'aides à me relever même lorsque je me sens abattu. Tu me donnes la détermination de lutter contre les distractions afin de pouvoir passer du temps avec toi.


Tu m'aides à trouver du temps dans ma journée pour prier, chercher ta face et te connaître plus profondément. Merci, Père.


Parce que je sais qu'en dehors de toi, je n'ai aucune force personnelle. Tu m'aides à lutter contre le découragement, Seigneur.


Parfois, l'ennemi utilise le doute et la déception pour affaiblir ma foi. Mais tu ne m'as pas donné un esprit de peur. Tu m'as donné un esprit de force, d'amour et de sagesse. Je te remercie infiniment, Seigneur.


Tu m'aides à me souvenir de cette vérité et à m'accrocher fermement à tes promesses. Tu m'apprends à me battre. L'incrédulité se remplace par la foi, et par ta parole, pour faire taire les mensonges de l'ennemi.


Quand mon esprit est attaqué, rappelle-moi ce que tu as révélé dans 2 Corinthiens 10 : versets 4 à 5, que les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles, mais puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses. Tu m'aides à rendre toute pensée captive et à la rendre obéissante à Christ.

Père, je prie pour l'endurance spirituelle. La vie peut sembler être une bataille sans fin, mais je sais que grâce à ta force, je peux tenir bon. Amen. Merci, Père.


Je prie pour que tu renouvelles mon énergie et que tu rafraîchisses mon âme afin que je puisse courir la course que tu m'as proposée sans me fatiguer. Tu es ma force et mon partage pour toujours.


Ta parole me rappelle dans Éphésiens 6 : versets 12 à 13, que nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang (les humains), mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté.


Seigneur, aide-moi à vivre dans cette vérité au quotidien. Merci Seigneur. Je ne veux pas me battre avec mes propres forces ou ma propre logique. Je veux me tenir debout, revêtu de ton armure par la foi en Dieu.


Dans ce combat, Père, je mets ma confiance en toi. Peu importe ce qui vient du royaume des ténèbres, je sais que tu es plus grand.


Je reste calme et je sais que tu es le Dieu Tout-Puissant. Amen.


Certains peuvent mettre leur confiance dans les chevaux et d'autres dans les chars, mais moi, je mettrai ma confiance dans le nom du Seigneur mon Dieu. Amen.


Tu es fidèle et vrai. Tu n'abandonnes jamais ceux qui invoquent ton nom.


Tu as été mon bouclier, mon libérateur et mon défenseur. Et pour cela, je t'en remercie.


Seigneur, aide-moi à ne pas reculer dans la peur, mais à tenir ferme dans la foi. Que je proclame avec audace le nom de Jésus-Christ, même lorsque cela est impopulaire ou coûteux.


 Tu me donnes le courage de dire la vérité avec amour, de vivre avec conviction et de défendre la justice, même lorsque d'autres s'opposent à moi.


Tu as dit dans Marc 16:15 : « Allez dans le monde entier et prêchez l'Évangile à toute la création. » Tu m'aides à vivre cela au quotidien dans ma façon de traiter les autres, de leur pardonner, de les aimer et de vivre avec eux.


Père, allume un feu dans mon cœur. Qu'une sainte passion brûle en moi pour ta présence et tes desseins.


Tu fais que mon plus grand désir soit de voir ton royaume progresser sur la terre comme au ciel. Amen.


Tu me donnes le zèle et la force de proclamer ta bonté partout où je vais. Amen. Merci, Père.


Tu ne me fais pas avoir honte de l'Évangile de Jésus-Christ, car il est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit.


 Seigneur, que je diminue afin que tu puisses grandir dans ma vie. Que chaque partie de qui je suis te renvoie. Amen.


Tu es celui qui préserve, celui qui protège et celui qui ne sommeille ni ne dort jamais. Tu veilles sur moi quand je suis éveillé et quand je me repose. Amen.


Tu tiens mon avenir entre tes mains, et je suis en sécurité en toi. Amen. Merci, Père.


Quand les tempêtes arrivent, tu m'aides à me rappeler que tu as toujours le contrôle. Amen.


Quand la peur tente de m'envahir, tu laisses ta paix garder mon cœur et mon esprit. Amen.


Quand je suis tenté d'abandonner, tu me rappelles que je peux tout par Jésus-Christ qui me fortifie. Amen.


 Et quand la bataille semble trop dure, tu me rappelles que toi, Seigneur, tu es mon guerrier, puissant au combat, et que la victoire est déjà assurée par le sang de Jésus. Amen.


Merci, Seigneur, de combattre pour moi, même quand je ne le vois pas. 

Merci pour ta miséricorde qui me relève chaque fois que je tombe et pour ta grâce qui me couvre lorsque je suis faible.


Tu m'apprends à mener le bon combat de la foi aujourd'hui.


Je bénis ton saint nom, Roi Jésus, et je te remercie d'avoir entendu cette prière.


En ton nom précieux et puissant, Seigneur Jésus-Christ, je prie et je crois avoir reçu. Amen.


Si cette prière a touché votre cœur, veuillez dire amen en signe de foi. Je prie pour que chaque bénédiction de cette prière soit maintenant sur vous au nom de Jésus-Christ. Et si vous avez besoin d'une prière spéciale, n'hésitez pas à nous le faire savoir dans les commentaires. Nous serions honorés de prier pour vous.


Que la grâce et la paix de notre Seigneur Jésus-Christ soient toujours avec vous. Amen.


Abkhaz: Абиблиатә цыха Abibliatə cyha

 Abkhaz, also known as Abkhazian, is a Northwest Caucasian language most closely related to Abaza. It is spoken mostly by the Abkhaz people. It is one of the official languages of Abkhazia, where around 190,000 people speak it. Furthermore, it is spoken by thousands of members of the Abkhazian diaspora in Turkey, Georgia's autonomous republic of Adjara, Syria, Jordan, and several Western countries. 27 October is the day of the Abkhazian language in Georgia. 

Native to Abkhazia, Krasnodar Krai

Region Caucasus

Ethnicity Abkhazians

Native speakers e25

Language family Northwest Caucasian Abaza–Abkhaz Abkhaz

Dialects Abzhywan, Bzyp, Sadz

Writing system Cyrillic (Abkhaz alphabet) Historically: Latin, Georgian

Official language in Republic of Abkhazia

Recognised minority, language in Georgia.


1Абиблиаҿы зыӡбахә ҳәоу аҵаа ахаангьы ҟәымшәышәҵас иҟамызт. 


 Уи ԥшьан, символтәын, уимоу ишәарҭан. 


 Иахьа акартош ачыс ацәа ақәаҳҭәоит. 


 Аха ажәытәан ацәа даара акраҵанакуан, уи аимпериақәа аргылон, аиқәшаҳаҭрақәа шьақәнаргылон, аԥсҭазаареи аԥсреи шьақәнаргылон. 


 Анцәа наӡаӡатәи иқәыргәыӷрақәа аазырԥшуа аелемент аниалих, ахьы иалихӡомызт. 


 Аџьыка ҿихит. 


 Убри аҟнытә, абар аӡәгьы изимҭо азҵаара. 


 Избан? 


 Избан Анцәа абриаҟара иԥшьоу, амч ду змоу акы иаабац акы изадиҳәало? 


 Избанзар Анцәа инапаҿы амцқәа рыла ибаау адунеи аҿы абжьааԥнытәи ауаҩы бџьарны, арыцқьагас, аҵабырг ахьчагас иҟалоит. 


 Иҟалозеи, ари ҳхашҭхьоу аелемент ашәиԥхьыӡқәа рыԥҽразы, ажәларқәа рыхәшәтәразы, шәдоуҳатә ԥсҭазаара ахьчаразы амч шамоу шәасҳәар?  


 Аҩыраҿы ацәа метафора мацара акәӡам. 


 Уи анцәатә сигналуп. 


 Уи амҵахырхәараҿы, аибашьраҿы, аӡбараҿы, насгьы Иисус иажәақәа рҿгьы иааԥшуеит. 


 Ацәа амҭақәа арыцқьар алшон, аха иара убасгьы азыӡырҩра еиҳагьы иӷәӷәаны иҟалар алшон. 


 Уи аныҳәарҭақәа ирықәҭәон, насгьы ашәиԥхьыӡ зықәшәаз ақалақьқәа рҿы. 


 Уи иԥшьаз ахьчон, аха ибааз аанарԥшуан. 


 Анаҩс, l'II ишәсырбоит аамҭа, ацәа мацара акәымкәа, иахьыӡбоз. 


 Иалҵшәаны, аԥҳәыс дҵааит, ахаҳә, ацәа шьаҟаны дҟалеит. 


 Зныкыр доуҳала уԥсы ҭаны уҟазар, уныҳәарақәа зыжәытәу, мамзаргьы уҳәатәхаҵара ҭацәны изыҟоу уазхәыцуазар, усҟан ари ажәабжь уара узы ауп. 


  Избан акәзар, иҟалап, иҟалап, иҟам ахәҭаҷ ацәа акәзар. 


 Ацәа абиблиатә ҵакы атрадициа аасҭа еиҳа иҵаулоуп. 


 Уи доуҳатә бџьаруп, Анцәа иахьагьы ҳаҭыр зқәиҵо аҵаатә уасиаҭ ауп. 


 Иахьагьы, ҳара уи амч ааҳартуеит. 


 Ус анакәха, ублақәа умцәажәан. 


 Актәи аатра алагоит. 


 Уажәыҵәҟьа, уахынлатәи аишәақәа ирықәтәаанӡа, ацәа хазын. 


 Ииашаҵәҟьаны, зны ацәа ахьы аасҭа акырӡа ахә аманы иԥхьаӡан. 


 Уи аекономикақәа зегьы дыргылеит. 


 Уи азы аибашьрақәа мҩаԥысуан. 


 Римтәи еицырдыруа Виа Салариа еиԥш иҟоу ажәытә мҩақәа ацәа ргаразы мацара адгьыл иҭаԥҟаны иҟан. 


 Римтәи аруаа ацәа рыла иршәомызт. 


 Аха ацәа ахә ду иадҳәалоу алатин ажәа salarium аҵыхәтәан ҳара ҳажәа salarium ҳәа иԥхьаӡахеит.  


 Абри ауп ажәабжь анцәатә еиҭасра ахьааиуа. 


 Анцәа адунеи зегь раасҭа зыхә ҳараку ҳәа иԥхьаӡоз ихы иаирхәеит наӡаӡатәи акы дирҵарц азы. 


 Уара иубоит, аҳцәа аҳрақәа рыргыларазы ацәа рхы иадырхәозҭгьы, Анцәа уи ауасиаҭқәа рыргыларазы ихы иаирхәон. 


 Ацәа ӷәӷәан, ибааӡомызт, насгьы аԥсҭазаараҿы даара акраҵанакуан. 


 Афымцамч ала архьшәашәара аныҟамыз аамҭазы, ацәа акәац еиқәнархон, насгьы афатә абаара иацәынхон. 


 Аџьыка аныҟамла, аԥсҭазаара баауан. 


 Уи абзоурала аԥсҭазаара еиқәырхахоит, насгьы иаанхоит. 


 Аха уи аҵкысгьы, ацәа ацәеижьтә ԥсҭазаара мацара акәӡамызт иахьеиқәнархоз.


 Уи адоуҳатә қәыргәыӷрақәа рыхьчара иасимволны иҟалеит. 


 Анцәа машәырла акгьы ҟаимҵоит. 


 Убри аҟынтә иара изиашара аанарԥшырц азы аҵаа аниалих, иара иаалырҟьаны иҟалаз аҟәыд акәӡамызт иалихуаз. 


 Иара иалихуан иԥхасҭахаз адунеи аҿы аԥсҭазаара еиқәзырхоз акы. 

2Аиашьа Павел уи ибзианы еиликаауан.  Иԥсҭазаара аҵыхәтәантәи аамҭазы, 2 Тимофеи 4:7 аҟны иҩит, "Сара аибашьра бзиа сықәԥеит. Аицлабра хысит. Агәрахаҵара сыхьчеит." 


 Абарҭ ажәақәа роуп аусқәа анцәгьахоз згәы казымҵаз аӡәы. Игәрахаҵара ажәала мацара акәӡамызт, уи ԥсҭазаарала имҩаԥысуан.


 Убри ауп Анцәа шәара шәҟынтә ииҭаху. Анаӡара акәымкәа, ахачҳара ауп. 


 Нас, ишԥаҳабашьуеи? Ҳара ҳхатә мчқәа рыла акәымкәа, Анцәа имчреи Анцәа изиашареи рыла ауп. 


 Ефесаа 6:1 иҳаҳәоит, "Анцәа иабџьарқәа зегьы шәышәҵа, аҩсҭаа ицәгьаршрақәа шәырҿагылаларц азы." 


 Ауаҩы имч ала адоуҳатә еибашьрақәа узрықәԥом. Уара иуҭахуп аҵабырг амаҟа, агәрахаҵара аԥырак, адоуҳа аҳәа, насгьы анцәаиҳәара амч. 


    Избанзар, аӷа аԥсшьара мшқәа игом.   Уҭынчра, угәрагара, ухаҭара дрыжәлоит. 


 Аха раԥхьатәи Иоанн 4:4 ишҳәоу еиԥш, "Шәара шәҿы иҟоу (Анцәа) адунеи аҿы иҟоу (аҩсҭаа) аасҭа деиҳауп."  Иҟалоит аамҭақәа, аибашьра хьанҭаны ианыҟоу. 


 Аԥышәарақәа ҟалоит, насгьы шәныҳәарақәа раҳаӡом ҳәа шәгәы иаанагар алшоит.  Аха убасҟангьы Анцәа уара ушьақәиргылоит. 


    Иаков 1:12 иаҳәоит: "Днасыԥуп аԥышәарақәа рҿы зычҳара аазырԥшуа, избан акәзар уи аԥышәара дахганы, Анцәа бзиа дызбо рзы дзықәиргәыӷыз аԥсҭазааратә гәыргьын иоуеит. 


 Уачҳара азы аҳамҭа наӡаӡатәиуп.  Убри аҟынтә, сҩыза, анаҩсгьы ахаҵаратә еибашьра бзиа уақәԥала. 


 Ашәара анцәырҵуа, ажәеинраала ахархәарала шәықәԥала. Иануп.


  Агәыҩбара аныҟалалак, анцәаиҳәарала шәықәԥала. Еиԥмырҟьаӡакәа шәныҳәала, зегьы рзы шәныҳәала, зегьы рзы, зегьы рзы, зегьы рзы, иахьыҟазаалакгьы, избан акәзар Христос ила ииашоу рыҳәара акыр ахәарҭа аанагоит.  Аԥсы иаша иныҳәара ахәарҭа рацәаны иамоуп.


 Аԥышәара шәанааиуа, аиаша шәықәԥала. Аҵабырг ахақәиҭра шәнаҭоит.


 Шәылақәа ҳагәрахаҵара шьаҭас измоу, насгьы инагӡо Иисус Христос иахь шәизыԥшыз. 


 Уԥсы, уааԥсаны, угәаҟуама?


 Алашьцараҿы лашарак ыҟаӡами?


 Аиқәырхаҩ иахь алашара ыҟоуп,


 Аԥсҭазаарагьы еиҳа ирацәаны, ихы иақәиҭны!


 Априпев:


 Шәыблақәа Иисус иахь ирха,


 Иџьашьахәу ихы-иҿы уҭәны уԥшы,


 Адгьыл аҿы иҟоу зегьы џьашьахәыла илашьцахоит,


 Ихьӡ-иԥшеи иҳалалреи рылашараҿы.


 Аԥсра ала наӡаӡатәи аԥсҭазаарахь


 Иара дцеит, ҳара убра ҳаишьҭанеиуеит;


 Агәнаҳа ҳара ҳахь амчра амаӡам.


 Избан акәзар ҳара аиааирагацәа раҵкыс ҳауп!


 Иажәа шәара ишәцәыӡӡом — ажәа шәиҭеит;


 Уи дазхашәҵа, усҟан зегьы бзиахоит.


 Нас иԥсуа дунеик ахь уца,


 Иара иеиқәырхара инаӡоу еиҭаҳәатәуп!



 Ачҳара аарԥшны уҩла, избанзар иудыруазароуп узыԥшу уажәы узықәшәо аасҭа акырӡа ишеиҳау.  Ҽнак зны Аҳ иҿаԥхьа уангылалак, иуҳәар улшоит, "Сара ахаҵаратә еибашьра бзиа сықәԥеит". Аҽырыҩра салгахьеит. Сара Анцәа игәрахаҵара сыхьчон.


 Уи аамҭазы, лаӷырӡцыԥхьаӡа, еибашьрацыԥхьаӡа, еидарацыԥхьаӡа иаԥсоуп. 


 Уажәы, аамҭа аҭаны ҳаицныҳәап. Уара ахаангьы узаҵәӡам анцәаиҳәараҿы. 


 🙏 


 Жәҩантәи Аб, иҟоуп аамҭақәа, сгәаҿы еибашьрак аанымхазшәа анызбо. Аԥсҭазааратә қәԥарақәа рхьанҭара ӷәӷәала исықәыӷәӷәоит, сгәы ааԥсоит. 

 Аха издыруеит, згәы каҳаны иҟоу урзааигәоуп, згәы каҳаны иҟоугьы шуеиқәурхо.  Убри аҟнытә уажәы суҳәоит, Саб, амч ҿыц сҭоуҵарц. 

 Уара Анцәоуп, амч змам амч рызҭо, амч змам рымч еиззырҳауа.  Исаиа 40: ажәеинраалақәа 29 -31 аҟны иҟоу уажәа ақәыргәыӷра анаҭоит, Иҳақәиҭу дыззыԥшу рымч шырҿыцуа. Урҭ ауардынқәа реиԥш амацәазқәа рыла ихалоит.  Иҩуеит, иааԥсаӡом. Урҭ ныҟәалоит, ргәы каҳаӡом. 

 Иҳақәиҭу, уи ақәыргәыӷра сыԥсы ҭалааит. Иҭабуп ҳәа уасҳәоит Саб.

 Иахьа гәымшәарала сҭәы, Иҳақәиҭу Иисус. Иҭабуп ҳәа уасҳәоит, Иҳақәиҭу.  Сгәы каҳарц зҭахым аибашьратә гәазыҳәара ӷәӷәа сыҭ. 

 Уара усыцхраауеит ҩаԥхьа сгыларц, санкаҳазгьы. Уара агәаӷьра суҭоит схы зԥырхагоу зегьы срықәԥаларц, аамҭа уцхызгарц азы. 

 Уара усыцхраауеит сымшқәа рзы аамҭа аԥшаара, уҿы аԥшаара, еиҳа иҵауланы удырра. Иҭабуп, Саб.

 Избан акәзар издыруеит, шәара шәыда, схатә мчы шсымам. Уара усыцхраауеит агәкаҳара саҿагыларц, Иҳақәиҭу. 

 Зны-зынла аӷа агәыҩбареи агәкаҳареи ихы иархәаны сыгәрахаҵара ирԥсыҽуеит.  Аха шәара ашәаратә доуҳа сышәымҭеит. Уара амчреи, абзиабареи, аҟәыӷареи рыԥсы суҭеит. Даара иҭабуп ҳәа уасҳәоит, Иҳақәиҭу.

 Уара уи аиаша сгәаласыршәаларц, насгьы уқәыргәыӷрақәа рықәныҟәараҿы усыцхраауеит. Уара исурҵоит ахаҵарадара гәрахаҵарала ишаҿагылатәу, уажәала аӷа имцқәа рҭынчра. 

 Сара схәыцра анҭагыло, исгәалашәыршәа 2 Коринфаа 10: ажәеинраалақәа 4 инаркны 5 рҟынӡа, ҳаибашьратә бџьарқәа цәеижьтәым, аха Анцәа ила абџьарқәа рықәгаразы амч ду шрымоу.  Уара усыцхраауеит схәыцрақәа зегьы тҟәаны Христос изыӡырҩразы. 

Саб, доуҳала ачҳара азы Анцәа сиҳәоит.  Аԥсҭазаара ҵыхәаԥҵәара змам аибашьра еиԥш схы збоит, аха издыруеит уара умч абзоурала, сара сышгыло. Амин. Иҭабуп, дад.


   Сара суҳәоит сымчқәа рҿыцразы, сгәы рҿыцырц, сҿаԥхьа иқәургылаз аицлабра сааԥсамкәа сцаларц азы.  Уара уоуп сымч, наӡаӡа схәҭаа. 


   Уажәа сара исгәаланаршәоит Ефесаа 6: ажәеинраалақәа 12 инаркны 13 рҟынӡа, ҳара ҳзықәԥо ацәеижьи ашьеи (ауаа) ракәымкәа, ахадарақәеи, амчрақәеи, ари адунеи алашьцара анапхгаҩцәеи, жәҩантәи аҭыԥқәа рҿы иҟоу ацәгьаратә доуҳатә гәыԥқәеи ҳраҿагылоуп.  Убри аҟнытә, Анцәа иабџьарқәа зегьы шәхы иашәырхәа, амш цәгьа аан шәаҿагыланы, зегь аныҟашәҵалакгьы шәаангыларц азы. 


   Иҳақәиҭу, есыҽны уи аҵабырг аҿы сынхаларц суцхраа. Иҭабуп Иҳақәиҭу.   


    Сара схатә мчыла, схатә логикала сықәԥалар сҭахым. Анцәа иахь ахаҵарала шәабџьар сышәҵаны сгылазар сҭахуп. 


   Абри аибашьраҿы, Саб, уара суқәгәыӷуеит. Алашьцара аҳра аҟынтәи иаауа зеиԥшразаалакгьы, издыруеит уара ушеиҳау. 

   Сара сҭынчуп, издыруеит Уара Зегьзымчу Анцәа шуакәу. Амин. 

   Џьоукы аҽқәа ирықәгәыӷуеит, егьырҭ аҽыуардынқәа ирықәгәыӷуеит, аха сара Иҳақәиҭу Сынцәа ихьӡ сақәгәыӷуеит. Амин. 

   Уара уиашоуп, уиашоуп. Ухьӡ иаҳәо ахаангьы иаанужьӡом. 

   Уара уоуп сзыхьчо, сеиқәырхаҩ, сзыхьчо. Убри азы ҭабуп ҳәа шәасҳәоит. 

   Иҳақәиҭу, суцхраа, сшәаны сышьҭахьҟа сымцакәа, ахаҵара сыӷәӷәаны сгылазарц.  Иҟалозар, гәымшәарыла Иисус Христос ихьӡ рылаҳәара сҭахуп, уи ауаа иргәамԥхозаргьы, мамзаргьы ахә рацәаны ианыҟоугьы. 

   Уара агәымшәара суҭоит бзиабарала аиаша сҳәаларц, агәра ганы анхаразы, егьырҭ анысҿагылогьы аиашара садгыларц. 

   Уара иуҳәеит Марк 16:15 аҟны, "Шәцаны адунеи зегьы шәалала, ажәабжь бзиа зегьы ирылашәҳәа." Уара есыҽны егьырҭ сышрызныҟәо, егьырҭ шранаижьуа, бзиа ишызбо, егьырҭ сышрыцынхо ала уи анагӡараҿы усыцхраауеит. 

   Саб, сгәаҿы амца еиқәҵа.  Уара уҟазаареи ухықәкқәеи рзы гәазыҳәара ԥшьак сгәаҿы ибылааит. 

   Уара зегь реиҳа сгәазыҳәара ду ҟауҵеит Уҳәынҭқарра ажәҩан аҿы ишыҟоу еиԥш адгьыл аҿгьы аҿиара аиура. Амин. 

   Уара агәацԥыҳәареи амчи соуҭоит, сахьцалакгьы убзиабара рылаҳәаразы. Амин. Иҭабуп, дад.

     Уара Иисус Христос иажәабжь бзиа сацәыԥхамшьан, избан акәзар уи агәра зго зегьы еиқәзырхо Анцәа имч ауп. 

   Иҳақәиҭу, сара смаҷхарц, уара сыԥсҭазаараҿы уеизҳарц азы.  Сара сзыҟоу ахәҭақәа зегьы шәара шәахь ирхынҳәааит. Амин. 

   Уара уоуп зыхьчо, зыхьчо, ахаангьы измыцәо, измыцәо.  Уара усыхылаԥшуеит санҿыхо, сыԥсы анысшьо. Амин. 

   Уара унапы иануп саԥхьаҟа, сара уара уҿы сшәарҭам. Амин. Иҭабуп, дад. 

   Аԥшацәгьақәа анааилак, уажәгьы анапхгара шумоу сгәаласыршәарц усыцхраауеит. Амин. 

   Ашәара санхыҵуа, уҭынчра сгәи схәыцреи рыхьчоит. Амин. 

   Аҟәыҵра анысҭаху, шәара исгәалашәыршәоит амч сызҭо Христос Иисус ила зегь шыҟасҵо. Амин .   

   Аибашьра ӷәӷәаӡаны ианыҟоу, уара исгәалауршәоит, Иҳақәиҭу, уара ушысԥыло, аибашьраҿы амч ду змоу, насгьы аиааира Иисус ишьала ишышьақәгылоу. Амин. 

   Иҭабуп, Иҳақәиҭу, сыззымбогьы, уахьысзықәԥоз азы. 

Иҭабуп ҳәа уасҳәоит санкаҳалак сышьҭызхуа угәшаҭаразы, насгьы санԥсыҽхо сзыхҩо угәшаҭаразы. 


   Уара иахьа агәрахаҵаратә қәԥара бзиа сшақәԥо сырҵоит. 


   Сара ухьӡ ԥшьа, Аҳ Иисус, сныҳәоит, насгьы ҭабуп ҳәа уасҳәоит ари аныҳәа ахьузыӡырҩыз азы. 


   Зыхә ҳараку, амч ду змоу Ухьӡ ала, Иҳақәиҭу Иисус Христос, сныҳәоит, агәра згоит, амин. 




   Ари анцәаиҳәара угәаҵанӡа инеизар, угәрахаҵара аанарԥшуеит амин ҳәа. Сара сныҳәоит абри аныҳәараҿы иҟоу зегьы уажәы шәара шәҿы иҟазарц Иисус Христос ихьӡала. Иара убас иҷыдоу аныҳәа шәҭахызар, шәгәы мшәаӡакәа акомментариқәа рҿы иҳашәҳәа. Ҳара ҳаҭыр дуны иаҳзыҟалоит шәара шәзы Анцәа ҳиҳәар. 


   Иҳақәиҭу Иисус Христос игәыбылреи иҭынчреи еснагь шәара ишәыцзааит. Амин. 



Abibliaḉy zyŹbahə ħəou ac̄aa ahaangʹy k̄əymšəyšəc̄as ik̄amyzt. 

 Ui ṕšʹan, simvoltəyn, uimou išəarţan. 

 Iahʹa akartoš ačys acəa aķəaħţəoit. 

 Aha ažəytəan acəa daara akrac̄anakuan, ui aimperiaķəa argylon, aiķəšaħaţraķəa šʹaķənargylon, aṕsţazaarei aṕsrei šʹaķənargylon. 

 Ancəa naŹaŹatəi iķəyrgəyğraķəa aazyrṕšua aelement anialih, ahʹy ialihŹomyzt. 

 Ad̂ʹyka ḉihit. 

 Ubri ak̄nytə, abar aŹəgʹy izimţo azc̄aara. 

 Izban? 

 Izban Ancəa abriak̄ara iṕšʹou, amč du zmou aky iaabac aky izadiħəalo? 

 Izbanzar Ancəa inapaḉy amcķəa ryla ibaau adunei aḉy abžʹaaṕnytəi auaòy bd̂ʹarny, arycķʹagas, ac̄abyrg ahʹčagas ik̄aloit. 

 Ik̄alozei, ari ħhašţhʹou aelement ašəiṕhʹyŹķəa ryṕƈrazy, ažəlarķəa ryhəšətərazy, šədouħatə ṕsţazaara ahʹčarazy amč šamou šəasħəar?  

 Aòyraḉy acəa metafora macara akəŹam. 

 Ui ancəatə signalup. 

 Ui amc̄ahyrhəaraḉy, aibašʹraḉy, aŹbaraḉy, nasgʹy Iisus iažəaķəa rḉgʹy iaaṕšueit. 

 Acəa amţaķəa arycķʹar alšon, aha iara ubasgʹy azyŹyròra eiħagʹy iğəğəany ik̄alar alšon. 

 Ui anyħəarţaķəa iryķəţəon, nasgʹy ašəiṕhʹyŹ zyķəšəaz aķalaķʹķəa rḉy. 

 Ui iṕšʹaz ahʹčon, aha ibaaz aanarṕšuan. 

 Anaòs, l'II išəsyrboit aamţa, acəa macara akəymkəa, iahʹyŹboz. 

 Ialc̄šəany, aṕħəys dc̄aait, ahaħə, acəa šʹak̄any dk̄aleit. 

 Znykyr douħala uṕsy ţany uk̄azar, unyħəaraķəa zyžəytəu, mamzargʹy uħəatəhac̄ara ţacəny izyk̄ou uazhəycuazar, usk̄an ari ažəabžʹ uara uzy aup. 

  Izban akəzar, ik̄alap, ik̄alap, ik̄am ahəţac̦ acəa akəzar. 

 Acəa abibliatə c̄aky atradicia aasţa eiħa ic̄auloup. 

 Ui douħatə bd̂ʹarup, Ancəa iahʹagʹy ħaţyr zķəic̄o ac̄aatə uasiaţ aup. 

 Iahʹagʹy, ħara ui amč aaħartueit. 

 Us anakəha, ublaķəa umcəažəan. 

 Aktəi aatra alagoit. 

 Uažəyc̄ək̄ʹa, uahynlatəi aišəaķəa iryķətəaanŹa, acəa hazyn. 

 Iiašac̄ək̄ʹany, zny acəa ahʹy aasţa akyrŹa ahə amany iṕhʹaŹan. 

 Ui aekonomikaķəa zegʹy dyrgyleit. 

 Ui azy aibašʹraķəa mòaṕysuan. 

 Rimtəi eicyrdyrua Via Salaria eiṕš ik̄ou ažəytə mòaķəa acəa rgarazy macara adgʹyl iţaṕk̄any ik̄an. 

 Rimtəi aruaa acəa ryla iršəomyzt. 

 Aha acəa ahə du iadħəalou alatin ažəa salarium ac̄yhətəan ħara ħažəa salarium ħəa iṕhʹaŹaheit.  

 Abri aup ažəabžʹ ancəatə eiţasra ahʹaaiua. 

 Ancəa adunei zegʹ raasţa zyhə ħaraku ħəa iṕhʹaŹoz ihy iairhəeit naŹaŹatəi aky dirc̄arc azy. 

 Uara iuboit, aħcəa aħraķəa ryrgylarazy acəa rhy iadyrhəozţgʹy, Ancəa ui auasiaţķəa ryrgylarazy ihy iairhəon. 

 Acəa ğəğəan, ibaaŹomyzt, nasgʹy aṕsţazaaraḉy daara akrac̄anakuan. 

 Afymcamč ala arhʹšəašəara anyk̄amyz aamţazy, acəa akəac eiķənarhon, nasgʹy afatə abaara iacəynhon. 

 Ad̂ʹyka anyk̄amla, aṕsţazaara baauan. 

 Ui abzourala aṕsţazaara eiķəyrhahoit, nasgʹy iaanhoit. 

 Aha ui ac̄kysgʹy, acəa acəeižʹtə ṕsţazaara macara akəŹamyzt iahʹeiķənarhoz.

 Ui adouħatə ķəyrgəyğraķəa ryhʹčara iasimvolny ik̄aleit. 

 Ancəa mašəyrla akgʹy k̄aimc̄oit. 

 Ubri ak̄yntə iara iziašara aanarṕšyrc azy ac̄aa anialih, iara iaalyrk̄ʹany ik̄alaz ak̄əyd akəŹamyzt ialihuaz. 

 Iara ialihuan iṕhasţahaz adunei aḉy aṕsţazaara eiķəzyrhoz aky. 

Aiašʹa Pavel ui ibziany eilikaauan.  Iṕsţazaara ac̄yhətəantəi aamţazy, 2 Timofei 4:7 ak̄ny iòit, "Sara aibašʹra bzia syķəṕeit. Aiclabra hysit. Agərahac̄ara syhʹčeit." 

 Abarţ ažəaķəa roup ausķəa ancəgʹahoz zgəy kazymc̄az aŹəy. Igərahac̄ara ažəala macara akəŹamyzt, ui ṕsţazaarala imòaṕysuan.

 Ubri aup Ancəa šəara šək̄yntə iiţahu. AnaŹara akəymkəa, ahačħara aup. 

 Nas, išṕaħabašʹuei? Ħara ħhatə mčķəa ryla akəymkəa, Ancəa imčrei Ancəa iziašarei ryla aup. 

 Efesaa 6:1 iħaħəoit, "Ancəa iabd̂ʹarķəa zegʹy šəyšəc̄a, aòsţaa icəgʹaršraķəa šəyrḉagylalarc azy." 

 Auaòy imč ala adouħatə eibašʹraķəa uzryķəṕom. Uara iuţahup ac̄abyrg amak̄a, agərahac̄ara aṕyrak, adouħa aħəa, nasgʹy ancəaiħəara amč. 

    Izbanzar, ağa aṕsšʹara mšķəa igom.   Uţynčra, ugəragara, uhaţara dryžəloit. 

 Aha raṕhʹatəi Ioann 4:4 išħəou eiṕš, "Šəara šəḉy ik̄ou (Ancəa) adunei aḉy ik̄ou (aòsţaa) aasţa deiħaup."  Ik̄aloit aamţaķəa, aibašʹra hʹanţany ianyk̄ou. 

 Aṕyšəaraķəa k̄aloit, nasgʹy šənyħəaraķəa raħaŹom ħəa šəgəy iaanagar alšoit.  Aha ubask̄angʹy Ancəa uara ušʹaķəirgyloit. 

    Iakov 1:12 iaħəoit: "Dnasyṕup aṕyšəaraķəa rḉy zyčħara aazyrṕšua, izban akəzar ui aṕyšəara dahgany, Ancəa bzia dyzbo rzy dzyķəirgəyğyz aṕsţazaaratə gəyrgʹyn ioueit. 

 Uačħara azy aħamţa naŹaŹatəiup.  Ubri ak̄yntə, sòyza, anaòsgʹy ahac̄aratə eibašʹra bzia uaķəṕala. 

 Ašəara ancəyrc̄ua, ažəeinraala aharhəarala šəyķəṕala. Ianup.

  Agəyòbara anyk̄alalak, ancəaiħəarala šəyķəṕala. Eiṕmyrk̄ʹaŹakəa šənyħəala, zegʹy rzy šənyħəala, zegʹy rzy, zegʹy rzy, zegʹy rzy, iahʹyk̄azaalakgʹy, izban akəzar Hristos ila iiašou ryħəara akyr ahəarţa aanagoit.  Aṕsy iaša inyħəara ahəarţa racəany iamoup.

 Aṕyšəara šəanaaiua, aiaša šəyķəṕala. Ac̄abyrg ahaķəiţra šənaţoit.

 Šəylaķəa ħagərahac̄ara šʹaţas izmou, nasgʹy inagŹo Iisus Hristos iahʹ šəizyṕšyz. 


 Uṕsy, uaaṕsany, ugəak̄uama?

 Alašʹcaraḉy lašarak yk̄aŹami?

 Aiķəyrhaò iahʹ alašara yk̄oup,

 Aṕsţazaaragʹy eiħa iracəany, ihy iaķəiţny!


 Apripev:

 Šəyblaķəa Iisus iahʹ irha,

 Id̂ʹašʹahəu ihy-iḉy uţəny uṕšy,

 Adgʹyl aḉy ik̄ou zegʹy d̂ʹašʹahəyla ilašʹcahoit,

 IhʹŹ-iṕšei iħalalrei rylašaraḉy.

 Aṕsra ala naŹaŹatəi aṕsţazaarahʹ

 Iara dceit, ħara ubra ħaišʹţaneiueit;

 Agənaħa ħara ħahʹ amčra amaŹam.

 Izban akəzar ħara aiaairagacəa rac̄kys ħaup!

 Iažəa šəara išəcəyŹŹom — ažəa šəiţeit;

 Ui dazhašəc̄a, usk̄an zegʹy bziahoit.

 Nas iṕsua duneik ahʹ uca,

 Iara ieiķəyrhara inaŹou eiţaħəatəup!

 Ačħara aarṕšny uòla, izbanzar iudyruazaroup uzyṕšu uažəy uzyķəšəo aasţa akyrŹa išeiħau.  Ƈnak zny Aħ iḉaṕhʹa uangylalak, iuħəar ulšoit, "Sara ahac̄aratə eibašʹra bzia syķəṕeit". Aƈyryòra salgahʹeit. Sara Ancəa igərahac̄ara syhʹčon.

 Ui aamţazy, lağyrŹcyṕhʹaŹa, eibašʹracyṕhʹaŹa, eidaracyṕhʹaŹa iaṕsoup. 

 Uažəy, aamţa aţany ħaicnyħəap. Uara ahaangʹy uzac̄əŹam ancəaiħəaraḉy. 


 🙏 


 Žəòantəi Ab, ik̄oup aamţaķəa, sgəaḉy eibašʹrak aanymhazšəa anyzbo. Aṕsţazaaratə ķəṕaraķəa rhʹanţara ğəğəala isyķəyğəğəoit, sgəy aaṕsoit. 

 Aha izdyrueit, zgəy kaħany ik̄ou urzaaigəoup, zgəy kaħany ik̄ougʹy šueiķəurho.  Ubri ak̄nytə uažəy suħəoit, Sab, amč ḉyc sţouc̄arc. 

 Uara Ancəoup, amč zmam amč ryzţo, amč zmam rymč eizzyrħaua.  Isaia 40: ažəeinraalaķəa 29 -31 ak̄ny ik̄ou uažəa aķəyrgəyğra anaţoit, Iħaķəiţu dyzzyṕšu rymč šyrḉycua. Urţ auardynķəa reiṕš amacəazķəa ryla ihaloit.  Iòueit, iaaṕsaŹom. Urţ nyk̄əaloit, rgəy kaħaŹom. 

 Iħaķəiţu, ui aķəyrgəyğra syṕsy ţalaait. Iţabup ħəa uasħəoit Sab.

 Iahʹa gəymšəarala sţəy, Iħaķəiţu Iisus. Iţabup ħəa uasħəoit, Iħaķəiţu.  Sgəy kaħarc zţahym aibašʹratə gəazyħəara ğəğəa syţ. 

 Uara usychraaueit òaṕhʹa sgylarc, sankaħazgʹy. Uara agəağʹra suţoit shy zṕyrhagou zegʹy sryķəṕalarc, aamţa uchyzgarc azy. 

 Uara usychraaueit symšķəa rzy aamţa aṕšaara, uḉy aṕšaara, eiħa ic̄aulany udyrra. Iţabup, Sab.

 Izban akəzar izdyrueit, šəara šəyda, shatə mčy šsymam. Uara usychraaueit agəkaħara saḉagylarc, Iħaķəiţu. 

 Zny-zynla ağa agəyòbarei agəkaħarei ihy iarhəany sygərahac̄ara irṕsyƈueit.  Aha šəara ašəaratə douħa syšəymţeit. Uara amčrei, abziabarei, ak̄əyğarei ryṕsy suţeit. Daara iţabup ħəa uasħəoit, Iħaķəiţu.

 Uara ui aiaša sgəalasyršəalarc, nasgʹy uķəyrgəyğraķəa ryķənyk̄əaraḉy usychraaueit. Uara isurc̄oit ahac̄aradara gərahac̄arala išaḉagylatəu, uažəala ağa imcķəa rţynčra. 

 Sara shəycra anţagylo, isgəalašəyršəa 2 Korinfaa 10: ažəeinraalaķəa 4 inarkny 5 rk̄ynŹa, ħaibašʹratə bd̂ʹarķəa cəeižʹtəym, aha Ancəa ila abd̂ʹarķəa ryķəgarazy amč du šrymou.  Uara usychraaueit shəycraķəa zegʹy tk̄əany Hristos izyŹyròrazy. 

Sab, douħala ačħara azy Ancəa siħəoit.  Aṕsţazaara c̄yhəaṕc̄əara zmam aibašʹra eiṕš shy zboit, aha izdyrueit uara umč abzourala, sara syšgylo. Amin. Iţabup, dad.

 Sara suħəoit symčķəa rḉycrazy, sgəy rḉycyrc, sḉaṕhʹa iķəurgylaz aiclabra saaṕsamkəa scalarc azy.  Uara uoup symč, naŹaŹa shəţaa. 

 Uažəa sara isgəalanaršəoit Efesaa 6: ažəeinraalaķəa 12 inarkny 13 rk̄ynŹa, ħara ħzyķəṕo acəeižʹi ašʹei (auaa) rakəymkəa, ahadaraķəei, amčraķəei, ari adunei alašʹcara anaphgaòcəei, žəòantəi aţyṕķəa rḉy ik̄ou acəgʹaratə douħatə gəyṕķəei ħraḉagyloup.  Ubri ak̄nytə, Ancəa iabd̂ʹarķəa zegʹy šəhy iašəyrhəa, amš cəgʹa aan šəaḉagylany, zegʹ anyk̄ašəc̄alakgʹy šəaangylarc azy. 

 Iħaķəiţu, esyƈny ui ac̄abyrg aḉy synhalarc suchraa. Iţabup Iħaķəiţu.   

  Sara shatə mčyla, shatə logikala syķəṕalar sţahym. Ancəa iahʹ ahac̄arala šəabd̂ʹar syšəc̄any sgylazar sţahup. 

 Abri aibašʹraḉy, Sab, uara suķəgəyğueit. Alašʹcara aħra ak̄yntəi iaaua zeiṕšrazaalakgʹy, izdyrueit uara ušeiħau. 

 Sara sţynčup, izdyrueit Uara Zegʹzymču Ancəa šuakəu. Amin. 

 D̂ʹouky aƈķəa iryķəgəyğueit, egʹyrţ aƈyuardynķəa iryķəgəyğueit, aha sara Iħaķəiţu Syncəa ihʹŹ saķəgəyğueit. Amin. 

 Uara uiašoup, uiašoup. UhʹŹ iaħəo ahaangʹy iaanužʹŹom. 

 Uara uoup szyhʹčo, seiķəyrhaò, szyhʹčo. Ubri azy ţabup ħəa šəasħəoit. 

 Iħaķəiţu, suchraa, sšəany syšʹţahʹk̄a symcakəa, ahac̄ara syğəğəany sgylazarc.  Ik̄alozar, gəymšəaryla Iisus Hristos ihʹŹ rylaħəara sţahup, ui auaa irgəamṕhozargʹy, mamzargʹy ahə racəany ianyk̄ougʹy. 

 Uara agəymšəara suţoit bziabarala aiaša sħəalarc, agəra gany anharazy, egʹyrţ anysḉagylogʹy aiašara sadgylarc. 

 Uara iuħəeit Mark 16:15 ak̄ny, "Šəcany adunei zegʹy šəalala, ažəabžʹ bzia zegʹy irylašəħəa." Uara esyƈny egʹyrţ syšryznyk̄əo, egʹyrţ šranaižʹua, bzia išyzbo, egʹyrţ syšrycynho ala ui anagŹaraḉy usychraaueit. 

 Sab, sgəaḉy amca eiķəc̄a.  Uara uk̄azaarei uhyķəkķəei rzy gəazyħəara ṕšʹak sgəaḉy ibylaait. 

 Uara zegʹ reiħa sgəazyħəara du k̄auc̄eit Uħəynţķarra ažəòan aḉy išyk̄ou eiṕš adgʹyl aḉgʹy aḉiara aiura. Amin. 

 Uara agəacṕyħəarei amči souţoit, sahʹcalakgʹy ubziabara rylaħəarazy. Amin. Iţabup, dad.

   Uara Iisus Hristos iažəabžʹ bzia sacəyṕhamšʹan, izban akəzar ui agəra zgo zegʹy eiķəzyrho Ancəa imč aup. 

 Iħaķəiţu, sara smac̦harc, uara syṕsţazaaraḉy ueizħarc azy.  Sara szyk̄ou ahəţaķəa zegʹy šəara šəahʹ irhynħəaait. Amin. 

 Uara uoup zyhʹčo, zyhʹčo, ahaangʹy izmycəo, izmycəo.  Uara usyhylaṕšueit sanḉyho, syṕsy anysšʹo. Amin. 

 Uara unapy ianup saṕhʹak̄a, sara uara uḉy sšəarţam. Amin. Iţabup, dad. 

 Aṕšacəgʹaķəa anaailak, uažəgʹy anaphgara šumou sgəalasyršəarc usychraaueit. Amin. 

 Ašəara sanhyc̄ua, uţynčra sgəi shəycrei ryhʹčoit. Amin. 

 Ak̄əyc̄ra anysţahu, šəara isgəalašəyršəoit amč syzţo Hristos Iisus ila zegʹ šyk̄asc̄o. Amin .   

 Aibašʹra ğəğəaŹany ianyk̄ou, uara isgəalauršəoit, Iħaķəiţu, uara ušysṕylo, aibašʹraḉy amč du zmou, nasgʹy aiaaira Iisus išʹala išyšʹaķəgylou. Amin. 

 Iţabup, Iħaķəiţu, syzzymbogʹy, uahʹyszyķəṕoz azy. 

Iţabup ħəa uasħəoit sankaħalak syšʹţyzhua ugəšaţarazy, nasgʹy sanṕsyƈho szyhòo ugəšaţarazy. 

 Uara iahʹa agərahac̄aratə ķəṕara bzia sšaķəṕo syrc̄oit. 

 Sara uhʹŹ ṕšʹa, Aħ Iisus, snyħəoit, nasgʹy ţabup ħəa uasħəoit ari anyħəa ahʹuzyŹyròyz azy. 

 Zyhə ħaraku, amč du zmou UhʹŹ ala, Iħaķəiţu Iisus Hristos, snyħəoit, agəra zgoit, amin. 




 Ari ancəaiħəara ugəac̄anŹa ineizar, ugərahac̄ara aanarṕšueit amin ħəa. Sara snyħəoit abri anyħəaraḉy ik̄ou zegʹy uažəy šəara šəḉy ik̄azarc Iisus Hristos ihʹŹala. Iara ubas ic̦ydou anyħəa šəţahyzar, šəgəy mšəaŹakəa akommentariķəa rḉy iħašəħəa. Ħara ħaţyr duny iaħzyk̄aloit šəara šəzy Ancəa ħiħəar. 


 Iħaķəiţu Iisus Hristos igəybylrei iţynčrei esnagʹ šəara išəyczaait. Amin.