The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. (Zephaniah 3:17)
How incredible to know the Lord so delights in His children! How wonderful to know that we, the people of His hand, are a pleasure to Him! Rejoice in the Lord's rejoicing in you! Delight in the Lord's delighting in you! Exalt your God all you people and know that He is well-pleased to have you as His own!
(French Canada) L'Éternel, ton Dieu, est parmi toi, puissant ; il sauve, il se réjouit de toi avec allégresse ; il se repose dans son amour, il exulte à ton sujet avec des chants de joie. (Sophonie 3:17)
Quelle merveille de savoir que le Seigneur se réjouit tant de ses enfants ! Quel bonheur de savoir que nous, le peuple qu'il a choisi, lui sommes agréables ! Réjouissez-vous de la joie que le Seigneur trouve en vous ! Soyez heureux de la joie que le Seigneur trouve en vous ! Glorifiez votre Dieu, vous tous, peuples, et sachez qu’il est heureux de vous avoir comme siens !
(Albanian) Zoti, Perëndia yt, është në mes teje i fuqishëm; ai do të shpëtojë, do të gëzohet për ty me gëzim; ai do të pushojë në dashurinë e tij, ai do të ngazëllojë për ty me këngë. (Sofonia 3:17)
Sa e pabesueshme të dish që Zoti kënaqet kaq shumë me fëmijët e Tij! Sa e mrekullueshme të dish që ne, populli i dorës së Tij, jemi një kënaqësi për Të! Gëzohuni në gëzimin e Zotit me ju! Gëzohuni në kënaqësinë e Zotit me ju! Lartësoni Perëndinë tuaj të gjithë ju njerëz dhe dijeni se Ai është shumë i kënaqur që ju ka si të Tijët!
(Alur) Rwoth Mungu peri ma ni i kindwu utiye ku tego; ebilaru, ebibedo kud anyonga i kumi ku mutoro; ebibedo i mar pare, ebibedo kud anyonga i kumi ku wer. (Zefania 3:17)
Ebedo ber mandha ni ngeyo nia Rwoth maru awiya pare! Ber mandha ni ngeyo nia wan, dhanu mi cinge, wabedo ber ire! Bed kud anyonga i anyonga pa Rwoth i ii! Bed kud anyonga i anyonga pa Rwoth i ii! Ting Mungu peri malu wu dhanu ceke man wung'ei nia emaru nibedo kuwu calu dhanu pare!
(Frisian) De Heare, dyn God, is yn dyn midden machtich; hy sil rêde, hy sil oer dy jubelje mei blydskip; hy sil rêste yn syn leafde, hy sil oer dy jubelje mei sjongen. (Sefanja 3:17)
Hoe ûnbidich om te witten dat de Heare sa bliid is yn Syn bern! Hoe prachtich om te witten dat wy, it folk fan Syn hân, in wille foar Him binne! Wês bliid yn 'e bliidskip fan 'e Heare yn jimme! Wês bliid yn 'e bliidskip fan 'e Heare yn jimme! Ferheegje jimme God, allegearre, en wit dat Hy it noflik fynt om jimme as Syn eigen te hawwen!
(Luxembourgish) Den Här, Äre Gott, ass mächteg an Ärer Mëtt; hie wäert retten, hie wäert sech iwwer Iech mat Freed freeën; hie wäert a senger Léift raschten, hie wäert sech iwwer Iech mat Gesank freeën. (Zefanja 3:17)
Wéi onheemlech ze wëssen, datt den Här sech sou vill Freed un senge Kanner huet! Wéi wonnerbar ze wëssen, datt mir, d'Vollek vu senger Hand, him eng Freed sinn! Freet Iech iwwer d'Freed vum Här un Iech! Freet Iech iwwer d'Freed vum Här un Iech! Erhieft Äre Gott, all Dir Leit, a wësst, datt Hie frou ass, Iech als seng eegen ze hunn!
(Sicilian) Lu Signuri, lu to Diu, ca è putenti; sarbarà, si rallegrarà supra di te cu gioia; riposarà ntô sò amuri, ti rallegrarà cu lu cantu. (Sofonia 3:17)
Quantu è ncridìbbili canùsciri lu Signuri ca si diverti accussì assài ê sò picciriḍḍi! Quantu è maravigghiusu sapiri ca nuiautri, lu pòpulu dâ Sua manu, semu nu piaciri pi Iḍḍu! Ralligràtivi dâ gioia dû Signuri pi voi! Divertiti dû piaciri dû Signuri pi tia! Esaltati lu vostru Diu tutti voi genti e sapiti ca Iḍḍu è cuntentu di avirivi comu sò!
(Silecian) Pan, twōj Bōg we postrzodku ciebie je mocny; ôn uratuje, ôn sie cieszōm sie z radościōm; ôdpoczywo we swojij miyłości, śpiywym bōdzie sie ôd ciebie radość. (Sofonias 3:17)
Jak niywierzić, coby poznać Pana, co tak cieszōm sie Swojimi dziyciami! Jak cudowne wiedzieć, iże my, lud Jego rynki, jemy dlo Niego uciechōm! Radujcie sie ôd Pańskigo radości ôd was! Uciesz sie ôd Pańskigo ucieszynio sie we tobie! Wywyższajcie swojigo Boga wszyjscy wy ludzie i wiedzcie, iże Jego zadowolony, że je was za Swojich!
(Macedonian) Господ, твојот Бог, е меѓу тебе, силен; тој ќе те спаси, ќе се радува со радост; ќе се одмори во својата љубов, ќе се радува со песна за тебе. (Софонија 3:17)
Колку е неверојатно да се знае дека Господ толку се радува во своите деца! Колку е прекрасно да се знае дека ние, народот од Неговата рака, сме Негова радост! Радувајте се во радоста на Господ во вас! Радувајте се во радоста на Господ во вас! Возвишете го вашиот Бог, сите луѓе, и знајте дека Тој е многу задоволен што ве има како Негови!
Gospod, tvojot Bog, e meǵu tebe, silen; toj ḱe te spasi, ḱe se raduva so radost; ḱe se odmori vo svojata ljubov, ḱe se raduva so pesna za tebe. (Sofonija 3:17)
Kolku e neverojatno da se znae deka Gospod tolku se raduva vo svoite deca! Kolku e prekrasno da se znae deka nie, narodot od Negovata raka, sme Negova radost! Raduvajte se vo radosta na Gospod vo vas! Raduvajte se vo radosta na Gospod vo vas! Vozvišete go vašiot Bog, site luǵe, i znajte deka Toj e mnogu zadovolen što ve ima kako Negovi!
(Friulian) Il Signôr, il to Diu, intal mieç di te, al è potent; al salvarà, al si contentarà di te cun gjoldie; al si riposarà tal so amôr, al si sburtarà su di te cul cjantâ. (Sofonie 3:17)
Che incredibil cognossi il Signôr che al si delecte cussì cui siei fîs! Che maraveôs savê che nô, la int de Sue man, o sin un plasê par Lui! Ralegrâsi inte gjoldie dal Signôr in te! Deletâsi tal deletâ dal Signôr in te! Esaltâ il to Diu ducj voialtris e savê che Al è ben content di vêvi come il so!
(Amharic) Il Signôr, il to Diu, intal mieç di te, al è potent; al salvarà, al si contentarà di te cun gjoldie; al si riposarà tal so amôr, al si sburtarà su di te cul cjantâ. (Sofonie 3:17)
Che incredibil cognossi il Signôr che al si delecte cussì cui siei fîs! Che maraveôs savê che nô, la int de Sue man, o sin un plasê par Lui! Ralegrâsi inte gjoldie dal Signôr in te! Deletâsi tal deletâ dal Signôr in te! Esaltâ il to Diu ducj voialtris e savê che Al è ben content di vêvi come il so!
(Chinese Simplified) 耶和华——你的神是施行拯救、大有能力的主。他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。(西番雅书 3:17)
得知主如此喜悦祂的儿女,是何等奇妙!得知我们——这出自祂手所造的子民——能让祂感到欣喜,又是何等美好!当为主因你而有的喜乐而欢欣!当为主因你而有的喜悦而快乐!众民哪,当尊崇你们的神,并要知道,祂以拥有你们为乐!
Yēhéhuá——nǐ de shén shì shīxíng zhěngjiù, dà yǒu nénglì de zhǔ. Tā zài nǐ zhōngjiān bì yīn nǐ huānxīnxǐlè, mòrán ài nǐ, qiě yīn nǐ xǐlè ér huānhū.(Xī fān yǎ shū 3:17)
Dé zhī zhǔ rúcǐ xǐyuè tā de érnǚ, shì héděng qímiào! Dé zhī wǒmen——zhè chūzì tā shǒu suǒ zào de zǐ mín——néng ràng tā gǎndào xīn xǐ, yòu shì héděng měihǎo! Dāng wéi zhǔyīn nǐ ér yǒu de xǐlè ér huānxīn! Dāng wéi zhǔyīn nǐ ér yǒu de xǐyuè ér kuàilè! Zhòng mín nǎ, dāng zūnchóng nǐmen de shén, bìng yào zhīdào, tā yǐ yǒngyǒu nǐmen wéi lè!
(Russian) Господь, Бог твой, посреди тебя — силен; Он спасет, возвеселится о тебе радостью, умиротворится в любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. (Софония 3:17)
Как удивительно знать, что Господь находит такую радость в Своих детях! Как чудесно сознавать, что мы — творение рук Его — доставляем Ему радость! Радуйтесь тому, что Господь радуется о вас! Наслаждайтесь тем, что Господь находит в вас радость! Превозносите своего Бога, все люди, и знайте: Ему приятно, что вы принадлежите Ему!
Gospod', Bog tvoy, posredi tebya — silen; On spaset, vozveselitsya o tebe radost'yu, umirotvoritsya v lyubvi Svoyey, budet torzhestvovat' o tebe s likovaniyem. (Sofoniya 3:17)
Kak udivitel'no znat', chto Gospod' nakhodit takuyu radost' v Svoikh detyakh! Kak chudesno soznavat', chto my — tvoreniye ruk Yego — dostavlyayem Yemu radost'! Raduytes' tomu, chto Gospod' raduyetsya o vas! Naslazhdaytes' tem, chto Gospod' nakhodit v vas radost'! Prevoznosite svoyego Boga, vse lyudi, i znayte: Yemu priyatno, chto vy prinadlezhite Yemu!
(Korean) 너의 하나님 여호와가 너의 가운데에 계시니 그는 구원을 베푸실 전능자시라 그가 너로 말미암아 기쁨을 이기지 못하시며 너를 잠잠히 사랑하시며 너로 말미암아 즐거이 부르며 기뻐하시리라 (스바냐 3:17)
주님께서 당신의 자녀들을 그토록 기뻐하신다는 사실을 아는 것은 참으로 놀라운 일입니다! 그분의 손으로 지으신 우리가 그분께 기쁨이 된다는 것은 얼마나 경이로운 일인지요! 주님께서 당신을 보며 기뻐하시는 그 기쁨 안에서 함께 기뻐하십시오! 주님께서 당신을 기뻐하시는 그 마음을 함께 즐거워하십시오! 모든 백성들아, 너희 하나님을 높이고 그분께서 너희를 당신의 소유로 삼으심을 참으로 기뻐하신다는 사실을 기억하십시오!
neoui hananim yeohowaga neoui gaundee gyesini geuneun guwon-eul bepusil jeonneungjasila geuga neolo malmiam-a gippeum-eul igiji moshasimyeo neoleul jamjamhi salanghasimyeo neolo malmiam-a jeulgeoi buleumyeo gippeohasilila (seubanya 3:17)
junimkkeseo dangsin-ui janyeodeul-eul geutolog gippeohasindaneun sasil-eul aneun geos-eun cham-eulo nollaun il-ibnida! geubun-ui son-eulo jieusin uliga geubunkke gippeum-i doendaneun geos-eun eolmana gyeong-iloun il-injiyo! junimkkeseo dangsin-eul bomyeo gippeohasineun geu gippeum an-eseo hamkke gippeohasibsio! junimkkeseo dangsin-eul gippeohasineun geu ma-eum-eul hamkke jeulgeowohasibsio! modeun baegseongdeul-a, neohui hananim-eul nop-igo geubunkkeseo neohuileul dangsin-ui soyulo sam-eusim-eul cham-eulo gippeohasindaneun sasil-eul gieoghasibsio!
No comments:
Post a Comment