Nach iongantach fios a bhith agad gu bheil an Tighearna cho toilichte na chlann! Nach iongantach fios a bhith agad gu bheil sinn, sluagh a làimhe, nar tlachd dha! Dèanaibh gàirdeachas ann an gàirdeachas an Tighearna annaibh! Dèanaibh gàirdeachas ann an tlachd an Tighearna annaibh! Àrdaichibh ur Dia, a shluagh uile, agus biodh fios agaibh gu bheil e toilichte ur bhith mar a chuid fhèin!
(Ligurian) Meraviglioso savei ...
O Segnô o teu Dio into mezo de ti o l'é potente; o sarvià, o se regoggià in sce ti con gioia; o se riposa into seu amô, o se gioia in sce ti co-o canto. (Sofonia 3:17)
Quanto l’é incredibile conosce o Segnô ch’o se deleita coscì inti seu figgi! Quanto l’é meraviglioso savei che niatri, o pòpolo da seu man, semmo un piaxei pe lê! Regoîve inta gioia do Segnô in voscià! Deleitâse into deleitâ do Segnô inte ti! Esaltâ o vòstro Segnô tutti voî pòpoli e savei che O l’é ben contento d’aveive comme seu!
(Faroses) Undurfult at vita ...
Harrin, Guð tín, í miðjum tær er veldigur; hann skal frelsa, hann skal gleðast yvir tær við gleði; hann vil hvíla í sínum kærleika, hann vil gleðast yvir tær við sangi. (Zefanias 3:17)
Hvussu ótrúligt at kenna Harran so gleðist um síni børn! Hvussu undurfult at vita, at vit, fólk hansara hond, eru honum til gleði! Gleðist um Harrans gleði yvir tykkum! Gleðist um, at Harrin gleðist um teg! Hevjið Gud tykkara øll tit fólk og vita, at Hann er væl nøgdur við at hava tykkum sum Sín egna!
(Ewe) Yehowa, wò Mawu, si le titinawò la, ŋusẽ le ŋuwò; axɔ na ame, akpɔ dzidzɔ ɖe ŋuwò kple dzidzɔ; agbɔ ɖe eme le eƒe lɔlɔ̃ me, akpɔ dzidzɔ ɖe ŋuwò kple hadzidzi. (Zefanya 3:17)
Aleke gbegbe wònye nusi mexɔ se o enye si be woanya Aƒetɔ la doa dzidzɔ na Viawo alea gbegbe! Aleke gbegbe wòwɔ nukui enye si be míanya be mí ame siwo le eƒe asi me la míenye dzidzɔ na Eyama! Dzi nedzɔ mi le Aƒetɔ la ƒe dzidzɔkpɔkpɔ le mia me ta! Mikpɔ dzidzɔ ɖe Aƒetɔ la ƒe dzidzɔkpɔkpɔ ɖe mia ŋu me! Mi katã mido miaƒe Mawu ɖe dzi eye mienyae be edzɔ dzi nɛ ŋutɔ be mienye ye ŋutɔ tɔ!
(Latvian) Brīnišķīgi zināt...
Varens ir Tas Kungs, tavs Dievs, tavā vidū; Viņš glābs, Viņš priecāsies par tevi ar prieku, Viņš atdusēsies Savā mīlestībā, Viņš priecāsies par tevi dziedot. (Cefanjas 3:17)
Cik neticami zināt, ka Tas Kungs tik ļoti priecājas par Saviem bērniem! Cik brīnišķīgi zināt, ka mēs, Viņa rokas tauta, esam Viņam par prieku! Priecājieties par Tā Kunga prieku jūsos! Priecājieties par Tā Kunga prieku jūsos! Cildiniet savu Dievu, visas jūs tautas, un ziniet, ka Viņam ir labs prāts, ka jūs esat Viņa īpašumi!
(Ol Chiki Santali) ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱦᱟᱦᱟᱲᱟ ...
ᱟᱢ ᱛᱟᱞᱟ ᱨᱮ ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱟᱢ ᱨᱮᱱ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱫᱚ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱱ ᱜᱮᱭᱟᱭ; ᱩᱱᱤ ᱵᱟᱧᱪᱟᱣ ᱢᱮᱭᱟᱭ, ᱩᱱᱤ ᱟᱢ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱥᱟᱶᱛᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹᱜᱼᱟᱭ; ᱩᱱᱤ ᱟᱡᱟᱜ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲ ᱨᱮ ᱡᱤᱨᱟᱹᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜᱼᱟᱭ, ᱩᱱᱤ ᱟᱢ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮ ᱥᱮᱨᱮᱧ ᱠᱟᱛᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹᱜᱼᱟᱭ᱾ (ᱡᱮᱯᱷᱟᱱᱤᱭᱟ ᱓:᱑᱗)
ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱫᱚ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟ ᱵᱟᱝ ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱜᱮᱭᱟ ᱟᱡ ᱨᱤᱱ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱠᱚ ᱨᱮ ᱩᱱᱟᱹᱜ ᱠᱩᱥᱤ ᱢᱮᱱᱟᱭᱟ! ᱱᱚᱣᱟ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱫᱚ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱦᱟᱦᱟᱲᱟ ᱜᱮᱭᱟ ᱡᱮ ᱟᱵᱚ, ᱩᱱᱤᱭᱟᱜ ᱛᱤ ᱨᱮᱱ ᱦᱚᱲ, ᱩᱱᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱜᱮᱭᱟ ᱵᱚᱱ! ᱟᱢ ᱨᱮ ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱟᱜ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱨᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹᱜ ᱢᱮ! ᱟᱢ ᱨᱮ ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱟᱜ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱨᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹᱭ ᱢᱮ! ᱟᱯᱮ ᱥᱟᱱᱟᱢ ᱦᱚᱲ ᱟᱯᱮ ᱨᱮᱱ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱢᱮ ᱟᱨ ᱵᱟᱲᱟᱭ ᱢᱮ ᱡᱮ ᱩᱱᱤ ᱟᱯᱮ ᱟᱡ ᱨᱮᱱ ᱞᱮᱠᱟ ᱧᱮᱞ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱠᱩᱥᱤ ᱢᱮᱱᱟᱭᱟ!
(Santali Latin) Baḍae lạgit́ hahaṛa ...
Am talare Probhu amren Isor doe daṛean kana; uni doe bańcaoa, uni do rạskạte am cetanreye rạskạkʼa; uni do acʼakʼ dulạṛreye rạskạkʼa, uni do serente am cetanreye rạskạkʼa. (Sophaniạ 3:17)
Probhu do ać ren gidrạ ko re ạḍi rạskạe ńam kana mente baḍae do tinạḱ ạḍi bạṛić gea! Tinạḱ hahaṛa ge bujhạuḱ kana je abo, uniaḱ ti ren hoṛko do uni lạgit́́ te kusi leka bon kạmi kana! Probhuakʼ rạskạte rạskạkʼpe! Probhuakʼ rạskạte rạskạkʼpe! Ape joto hoṛko aperen Isorpe sarhaoepe ar baḍaepe je uni do ape do acʼren hoṛ lekape ńam lạgitʼe kusi akana!
(Latin) Mirabile est scire... Dominus Deus tuus in medio tui potens est; ipse salvabit, gaudebit super te in laetitia; requiescet in dilectione sua, exsultabit super te in laude. (Sophonias 3:17)
Quam incredibile est scire Dominum tam delectari in filiis suis! Quam mirabile est scire nos, populum manus eius, esse ei delectationem! Gaudete in laetitia Domini in vobis! Delectamini in delectatione Domini in vobis! Exaltate Deum vestrum omnes populi et scitote quoniam bene placuit ei vos habere in suum proprium!
(Estonian) Imeline teada ...
Issand, su Jumal, on su keskel vägev; tema päästab, ta rõõmustab sinust rõõmuga, ta puhkab oma armastuses, ta rõõmustab sinust lauluga. (Sefanja 3:17)
Kui uskumatu on teada, et Issandal on nii hea meel oma laste üle! Kui imeline on teada, et meie, tema käe all olev rahvas, oleme talle meelepäraseks! Rõõmustage, et Issand teie üle rõõmustab! Tundke rõõmu, et Issand teist rõõmu tunneb! Ülistage oma Jumalat kõik teie rahvad ja teadke, et ta on teid oma omadeks võtnud!
(English) Wonderful to know ...
The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. (Zephaniah 3:17)
How incredible to know the Lord so delights in His children! How wonderful to know that we, the people of His hand, are a pleasure to Him! Rejoice in the Lord's rejoicing in you! Delight in the Lord's delighting in you! Exalt your God all you people and know that He is well-pleased to have you as His own!
(Esperanto) Mirinde scii...
La Eternulo, via Dio, meze de vi estas potenca; Li savos, Li ĝojos pri vi kun ĝojo; Li ripozos en Sia amo, Li ĝojos pri vi kun kantado. (Cefanja 3:17)
Kiel nekredeble scii, ke la Eternulo tiel ĝojas pri Siaj infanoj! Kiel mirinde scii, ke ni, la popolo de Lia mano, estas plezuro al Li! Ĝoju pri la ĝojo de la Eternulo pri vi! Ĝoju pri la plezuro de la Eternulo pri vi! Altigu vian Dion, ĉiuj popoloj, kaj sciu, ke Li bone ĝojas havi vin kiel Sian propran!
(Latgalian) Breineigi zynōt ...
Kungs, tovs Dīvs, tev vydā, ir vareigs; jys gluobs, jys prīcōsīs par tevi ar prīcu; jys atsapyuš sovā mīlesteibā, jys prīcōsīs par tevi ar dzīdōšonu. (Sofanijas 3:17)
Cik natycami pazeit Kungu, kurs tik prīcojās par Sovim bārnim! 133 aglona.ekstra.lv Cik breineigi zynōt, ka mes, Jō rūkas tauta, asam Jam prīca! Prīcojīs par Kunga prīcu par tevi! Prīcojīs par Kunga prīcuošonūs par tevi! Paceļt sovu Dīvu vysi jyus cylvāki un zynit, ka Jam ir labi prīca, ka jyus asat par Sovim!
(Sanskrit) अद्भुतं ज्ञात्वा ...
भवतः मध्ये यः परमेश्वरः परमेश् वरः अस्ति सः पराक्रमी अस्ति; सः तारयिष्यति, सः युष्मान् आनन्देन आनन्दयिष्यति; सः स्वप्रेमेण विश्रामं करिष्यति, सः भवतः उपरि गायनेन आनन्दं करिष्यति। (सफनिया ३:१७) २.
भगवन् स्वसन्ततिषु एतावत् आनन्दयति इति ज्ञातुं कियत् अविश्वसनीयम्! तस्य हस्तस्य जनाः वयं तस्य आनन्ददायकाः स्मः इति ज्ञात्वा कियत् आश्चर्यम्! भवतः आनन्दे भगवतः आनन्दं प्राप्नुत! भगवतः त्वयि रमणीय रमय ! भवन्तः सर्वे जनाः स्वस्य ईश्वरस्य उन्नयनं कुर्वन्तु तथा च ज्ञातव्यं यत् सः भवन्तं स्वस्य इति कृत्वा सुप्रसन्नः अस्ति!
adbhutam dnyatva ...
bhavatah madhye yah parameshvarah paramesh varah asti sah parakrami asti; sah taryishyati, sah yushman ananden anandayishyati; sah svapremen vishramam karishyati, sah bhavatah upari gayanen anandam karishyati. (saphaniya 3:17) 2.
bhagavan svasantatishu etavat anandayati iti dnyatum kiyat avishvasaniyam! tasya hastasya janah vayam tasya anandadayakah smah iti dnyatva kiyat aashcharyam! bhavatah anande bhagavatah anandam prapnut! bhagavatah tvayi ramaniya ramaya ! bhavantah sarve janah svasya ishvarasya unnayanam kurvantu tatha ch dnyatavyam yat sah bhavantam svasya iti krutva suprasannah asti!
(Zulu) Kuyamangalisa ukwazi ...
UJehova uNkulunkulu wakho uphakathi kwakho unamandla; uzokusindisa, uzojabula ngawe ngentokozo; uzophumula othandweni lwakhe, uzojabula ngawe ngokuhlabelela. (Zefaniya 3:17)
Yeka ukuthi kuyamangalisa kanjani ukwazi ukuthi iNkosi ijabula kangaka ngabantwana Bayo! Yeka ukuthi kuyamangalisa kanjani ukwazi ukuthi thina, abantu besandla Sayo, siyamjabulisa! Thokozani ngokujabula kweNkosi kini! Thokozani ngokujabula kweNkosi kini! Phakamisani uNkulunkulu wenu nonke nina bantu futhi nazi ukuthi uyakujabulela ukuba nani njengabakhe!
(Zapotec) Nabé sicarú gánnaluʼ ...
Jiobá Dios stiluʼ ni nuu ladeluʼ nabé nadipaʼ; zulá, ziecheʼ pur lii né stale guendanayecheʼ; zaziilaʼdxiʼ lu guendarannaxhii stiʼ, ziecheʼ pur lii né canción. (Sofonías 3:17).
¡Qué zanda diʼ guni crenu pabiáʼ riuulaʼdxiʼ Señor ca xiiñiʼ! ¡Nabé galán nga gánnanu laanu, ca binni ni nuu lu náʼ, nácanu ti binni ni riuulaʼdxiʼ laabe! ¡Laguiecheʼ purtiʼ riecheʼ Señor pur laatu! ¡Guyuu nayecheʼ purtiʼ biecheʼ Señor pur lii! ¡Lagusisaca Dios stitu guiráʼ binni guidxi ne laguuyaʼ pabiáʼ riuuláʼdxibe gápabe laatu casi xiiñibe!
(Sango) A yeke ye ti dongo bê ti hinga ...
KOTA GBIA Nzapa ti mo so ayeke na popo ti mo ayeke ngangu; lo yeke sö zo, lo yeke duti na ngia ndali ti mo na ngia; lo yeke wu tere ti lo na yâ ti ndoye ti lo, lo yeke he mo na ngia. ( Sophonie 3:17 ).
So tâ ye ti dongo bê ti hinga Seigneur so ayeke na ngia mingi na amolenge ti Lo! So tâ pendere ye ti hinga so e, azo ti maboko ti Lo, e yeke mbeni ye so anzere na Lo! Ala duti na ngia ndali ti so Seigneur ayeke sara ngia na ala! Mo wara ngia na lege so Seigneur ayeke na ngia na mo! Ala azo kue, ala gonda Nzapa ti ala na ala hinga so Lo yeke na ngia mingi ti tene ala ga azo ti Lo!
(Lao) (ດີເລີດທີ່ຮູ້...) ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າທີ່ຢູ່ທ່າມກາງເຈົ້າມີລິດທານຸພາບ; ພຣະອົງຈະຊ່ວຍກູ້, ພຣະອົງຈະປິຕິຍິນດີໃນເຈົ້າດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ; ພຣະອົງຈະພັກຜ່ອນໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ, ພຣະອົງຈະປິຕິຍິນດີໃນເຈົ້າດ້ວຍການຮ້ອງເພງ. (ເຊຟານີຢາ 3:17)
ຊ່າງເປັນເລື່ອງທີ່ໜ້າອັດສະຈັນທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຊື່ນຊົມຍິນດີໃນລູກໆຂອງພຣະອົງ! ຊ່າງເປັນເລື່ອງທີ່ໜ້າອັດສະຈັນທີ່ໄດ້ຮູ້ວ່າພວກເຮົາ, ປະຊາຊົນຂອງພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ, ເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງພຣະອົງ! ຈົ່ງປິຕິຍິນດີໃນຄວາມປິຕິຍິນດີຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນເຈົ້າ! ຈົ່ງປິຕິຍິນດີໃນຄວາມປິຕິຍິນດີຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນເຈົ້າ! ຈົ່ງຍົກຍ້ອງພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ, ຜູ້ຄົນທັງປວງ ແລະ ຈົ່ງຮູ້ວ່າພຣະອົງພໍໃຈທີ່ມີເຈົ້າເປັນຂອງພຣະອົງ!
diloed thi hu phraphu penchao phrachao khongchao thiyu thamkang chao mi lid tha nu phab phraong chasuany ku phraong cha piti nyindi nai chao duanykhuaam piti nyindi phraong cha phakphon nai khuaamhak khong phraong phraong cha piti nyindi nai chao duanykan hongpheng se fa niya 317
sangpen leuongthi na adsachan thidaihuchak phraphu penchao thi sunsom nyindi nai lukkhong phraong sangpen leuongthi na adsachan thi daihuva phuakhao pasason khong phrahad khong phraong pen thi phochai khong phraong chong piti nyindi naikhuaam piti nyindi khong phraphu penchao nai chao chong piti nyindi naikhuaam piti nyindi khong phraphu penchao nai chao chong nyoknyong phrachao khongchao phukhonthangpuang lae chong huva phraong phochai thimi chao pen khong phraong
(Dzongkha) ཁྱོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡོད་པའི་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་དེ་སྟོབས་ལྡན་ཡིན། ཁོ་གིས་ཁྱོད་ལུ་སྐྱབས་མཛད་འོང་ དགའ་སྤྲོ་ཐོག་ལས་ཁྱོད་ལུ་དགའ་སྤྲོ་འབྱུང་འོང་། ཁོ་གིས་ཁོ་རའི་བརྩེ་བ་ནང་ལུ་ངལ་གསོ་འབད་འོང་ ཁོ་གིས་ཁྱོད་ལུ་ཞབས་ཁྲ་འཐེན་ཏེ་དགའ་སྤྲོ་འབྱུང་འོང་། (ཟེ་ཕ་ནི་ཡ་ ༣:༡༧)
གཙོ་བོ་གིས་ཁོ་རའི་ཨ་ལོ་ཚུ་ལུ་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེདཔ་ཨིན་ན་ ཤེས་ཚུགས་མི་འདི་ ག་དེ་སྦེ་ཡིད་ཆེས་མ་ཚུགསཔ་སྨོ? ང་བཅས་ཁོ་གི་ལགཔ་གི་མི་ཚུ་ཁོ་ལུ་དགའ་བ་ཨིནམ་ཤེས་མི་འདི་ ག་དེ་སྦེ་ཡ་མཚན་ཆེཝ་སྨོ? གཙོ་བོ་གིས་ཁྱེད་ལུ་དགའ་སྤྲོ་གནང་མི་ལུ་དགའ་སྤྲོ་འགྱུར། གཙོ་བོ་གིས་ཁྱོད་ལུ་དགའ་བ་ལུ་དགའ་སྤྲོ་འབྱུང་། ཁྱེད་མི་ཚུ་ག་ར་གིས་ ཁྱེད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ལུ་བསྟོད་པ་རྐྱབ་སྟེ་ ཁྱེད་ཆ་ཁྱབ་ཁོ་རའི་དཀོན་མཆོག་ལུ་བཞག་སྟེ་ ཁོ་གིས་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེདཔ་ཨིནམ་ཤེས།
(Wonderful to know ... ) khyod kyi dbus su yod pa'i gtso bo dkon mchog khyod kyi dkon mchog de stobs ldan yin/ kho gis khyod lu skyabs mdzad 'ong dga' spro thog las khyod lu dga' spro 'byung 'ong / kho gis kho ra'i brtse ba nang lu ngal gso 'abd 'ong kho gis khyod lu zhabs khra 'then te dga' spro 'byung 'ong / (ze pha ni ya 3:17)
gtso bo gis kho ra'i a lo tshu lu dga' spro bskyedp in na shes tshugs mi 'di ga de sbe yid ches ma tshugsp smo? nga bcas kho gi lgp gi mi tshu kho lu dga' ba inm shes mi 'di ga de sbe ya mtshan chew smo? gtso bo gis khyed lu dga' spro gnang mi lu dga' spro 'gyur/ gtso bo gis khyod lu dga' ba lu dga' spro 'byung / khyed mi tshu ga ra gis khyed kyi dkon mchog lu bstod pa rkyab ste khyed cha khyab kho ra'i dkon mchog lu bzhag ste kho gis dga' spro bskyedp inm shes/
No comments:
Post a Comment