Saturday, July 4, 2026

Wat geweldig om te weten...Wonderful to know ...

 (Dutch) Wat geweldig om te weten...

 De HEERE, uw God, is in uw midden, een machtige Redder; Hij zal Zich over u verheugen met blijdschap, Hij zal zwijgen in Zijn liefde, Hij zal over u juichen met gejubel. (Zefanja 3:17)

Wat is het geweldig om te weten dat de Heer zoveel vreugde schept in Zijn kinderen! Wat is het heerlijk om te weten dat wij – het volk van Zijn hand – Hem vreugde geven! Verheug u in de vreugde die de Heer over u heeft! Geniet ervan dat de Heer Zich in u verheugt! Prijs uw God, alle mensen, en weet dat Hij er vreugde in schept u als de Zijne te hebben!


(English)  Wonderful to know ... 

  The LORD your God in the midst of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will joy over you with singing. (Zephaniah 3:17)

How incredible to know the Lord so delights in His children! How wonderful to know that we, the people of His hand, are a pleasure to Him! Rejoice in the Lord's rejoicing in you! Delight in the Lord's delighting in you! Exalt your God all you people and know that He is well-pleased to have you as His own!


(Kurdish KurmanjiEcêb e ku meriv bizanibe ...

Xudan Xwedayê te di nav te de bi hêz e; ew ê xilas bike, ew ê bi şahî li ser te şa bibe; ew ê di evîna xwe de bêhna xwe vede, ew ê bi stranbêjiyê li ser te şa bibe. (Sofonya 3:17)

Çiqas ecêb e ku meriv bizanibe Xudan ewqas ji zarokên xwe kêfxweş dibe! Çiqas ecêb e ku meriv bizanibe ku em, gelê destê Wî, ji bo wî kêfxweşiyek in! Di şabûna Xudan de bi we şa bibin! Di şabûna Xudan de bi we kêfxweş bibin! Hemû gel Xwedayê xwe bilind bikin û bizanin ku ew kêfxweş e ku hûn wekî yên xwe ne!


(RussianКак чудесно знать...

 Господь, Бог твой, посреди тебя — силен; Он спасет, возвеселится о тебе с радостью, умиротворится в любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. (Софония 3:17)

Как удивительно знать, что Господь находит такую ​​радость в Своих детях! Как чудесно сознавать, что мы — творение рук Его — доставляем Ему радость! Радуйтесь тому, что Господь радуется о вас! Наслаждайтесь тем, что Господь находит в вас радость! Восхваляйте своего Бога, все люди, и знайте: Ему отрадно, что вы принадлежите Ему!

(Kak chudesno znat'...) Gospod', Bog tvoy, posredi tebya — silen; On spaset, vozveselitsya o tebe s radost'yu, umirotvoritsya v lyubvi Svoyey, budet torzhestvovat' o tebe s likovaniyem. (Sofoniya 3:17)

Kak udivitel'no znat', chto Gospod' nakhodit takuyu ​​radost' v Svoikh detyakh! Kak chudesno soznavat', chto my — tvoreniye ruk Yego — dostavlyayem Yemu radost'! Raduytes' tomu, chto Gospod' raduyetsya o vas! Naslazhdaytes' tem, chto Gospod' nakhodit v vas radost'! Voskhvalyayte svoyego Boga, vse lyudi, i znayte: Yemu otradno, chto vy prinadlezhite Yemu!


(Yiddish) וואונדערבאר צו וויסן ...

 דער האר אייער גאָט אין מיטן פון אייך איז שטאַרק; ער וועט ראַטעווען, ער וועט זיך פרייען איבער אייך מיט פרייד; ער וועט רוען אין זיין ליבע, ער וועט זיך פרייען איבער אייך מיט געזאַנג. (צפניה 3:17)

ווי אומגלויבלעך צו וויסן אַז דער האר האט אַזוי ליב זיינע קינדער! ווי וואונדערבאר צו וויסן אַז מיר, די מענטשן פון זיין האַנט, זענען אַ פאַרגעניגן צו אים! פרייט זיך אין דער האר'ס פרייד אין אייך! פרייט זיך אין דער האר'ס פרייד אין אייך! דערהייבט אייער גאָט אַלע איר מענטשן און ווייסט אַז ער איז זייער צופרידן צו האָבן אייך ווי זיינע אייגענע!

vaunderbar tsu visn ...

der har eyer got in mitn fun eykh iz shtark; er vet rateven, er vet zikh freyen iber eykh mit freyd; er vet ruen in zeyn libe, er vet zikh freyen iber eykh mit gezang. (tsfnih 3:17)

vi aumgloyblekh tsu visn az der har hat azoy lib zeyne kinder! vi vaunderbar tsu visn az mir, di mentshn fun zeyn hant, zenen a fargenign tsu im! freyt zikh in der har's freyd in eykh! freyt zikh in der har's freyd in eykh! derheybt eyer got ale ir mentshn aun veyst az er iz zeyer tsufridn tsu hobn eykh vi zeyne eygene!


(Yakut) Билэр дьикти ...  

Эһиги ортотугар баар Айыы Тойон Таҥараҕыт күүстээх; кини быыһыаҕа, кини эйигиттэн үөрүүнэн үөрүөҕэ; кини тапталыгар сынньаныаҕа, ырыанан эйигиттэн үөрүөҕэ. (Софония 3:17)

Айыы Тойон оҕолоруттан олус үөрэрин билэр төһө эрэ итэҕэтиилээх! Биһиги, Кини илиитин дьоно, Киниэхэ үөрүү буоларбытын билэрбит төһөлөөх үчүгэйий! Айыы Тойон эһигиттэн үөрбүтүттэн үөрүҥ! Айыы Тойон эйигиттэн үөрбүтүттэн үөр! Бары Таҥараҕытын үрдэтиҥ уонна Кини эһигини Бэйэтин киэнэ курдук ылынарыттан үөрэрин билин!

Bilér dʹikti ... 

Éḫigi ortotugar baar Ajyy Tojon Tañarağyt küüstééh; kini byyḫyağa, kini éjigittén üörüünén üörüöğé; kini taptalygar synnʹanyağa, yryanan éjigittén üörüöğé. (Sofoniâ 3:17)

Ajyy Tojon oğoloruttan olus üörérin bilér töḫö éré itéğétiilééh! Biḫigi, Kini iliitin dʹono, Kiniéhé üörüü buolarbytyn bilérbit töḫölööh üčügéjij! Ajyy Tojon éḫigittén üörbütüttén üörüñ! Ajyy Tojon éjigittén üörbütüttén üör! Bary Tañarağytyn ürdétiñ uonna Kini éḫigini Béjétin kiéné kurduk ylynaryttan üörérin bilin!


(Rundi) Biratangaje kumenya … 

 UHORAHO Imana yawe iri hagati muri wewe arakomeye; azokiza, azokunezererwa n’akanyamuneza; azoruhukira mu rukundo rwiwe, azokwinezereza mu kuririmba. ( Zefaniya 3:17 ).

Ese ukuntu bitangaje kumenya Umukama ahimbarwa cane n’abana biwe! Ese ukuntu ari vyiza kumenya ko twebwe abantu b’ukuboko kwiwe turi umunezero kuri we! Munezerwe n’uko Umukama anezererwa muri mwebwe! Uhimbarwe n’uko Umukama ahimbarwa muri wewe! Mushire hejuru Imana yanyu mwese bantu kandi mumenye ko yishimira cane kubagira nk’abayo!


(Krio) PAPA GƆD we na una Gɔd we de midul una gɛt pawa; i go sev, i go gladi fɔ una wit gladi at; i go rɛst insay in lɔv, i go gladi fɔ yu wit siŋ. (Zɛfinaya 3: 17)

I rili wɔndaful fɔ no di Masta so gladi fɔ In pikin dɛn! I rili fayn fɔ no se wi, di pipul dɛn we de na In an, na sɔntin we de mek i gladi! Una gladi fɔ di Masta we de gladi fɔ una! Gladi we di Masta gladi fɔ yu! Una ɔl una pipul dɛn ɔp ɛn no se i gladi fɔ gɛt una as in yon!


(Dombe) Cilagambya kuzyiba ... 

 Mwami Leza wako uuli akati kanu ulaanguzu; uyoofwutula, uyookondwa akaambo kanduwe; uyoolyookezya muluyando lwakwe, uyookondwa akaambo kanduwe akwiimba. (Zefaniya 3:17)

Eelo kaka nchintu chikankamanisya kuziba kuti Mwami ulabotelwa abana bakwe! Eelo kaka nchintu chibotu kuziba kuti swebo, bantu bali mujanza lyakwe, tulimukkomanisyo kuli nguwe! Kosekelela mukusekelela kwaMwami mulinduwe! Kokkomana mukukkomana kwa Mwami muli nduwe! Amumusumpule Leza wanu nyoonse nobantu mpawo muzyibe kuti ulakkomana kuba andinywe mbuli bakwe!


(Dogri) जानना अद्भुत ... 

 तुहाडे बीच दा यहोवा तेरा परमातमा ताकतवर है; ओह़ बचाई लैग, ते तुंदे उप् पर खुशी कन् ने खुश ह़ोग; ओह् अपने प्यार च आराम करग, गाने कन्नै तुंदे उप्पर खुश होग। (सफनिया 3:17) ऐ।

प्रभु गी जानना किन्ना अविश्वसनीय ऐ जेड़ा अपने बच्चें च इन्ना खुश ऐ! ए जानना किन्ना अद्भुत ऐ के अस, उदे हत्थ दे लोक, उदे आस् ते इक सुखद आं! प्रभू दे तुहाडे विच आनन्दित हो जाओ! प्रभू दे तुहाडे विच रमण विच मस्त हो जाओ! तुस सारे लोकें गी अपने परमेसरे गी उंचाई देओ ते एह़ जानना के ओह़ तुसेंगी अपने गै ह़ोने कन् ने बड़ा खुश ऐ!

jaanna additt ...  

tuhade beach da yahova tera parmatama taaktaver hai; oh bachai lag, te tunde up par khushi kan ne khush hog; oh apne pyaar ch aaram karg, gaane kanne tunde upper khush hog. (safniya 3:17) e.

prabhu gi jaanna kinna avishvasniy e jeda apne bacchen ch inna khush e! e jaanna kinna additt e ke as, ude hatth de lok, ude aas te ik sukhad aan! prabhu de tuhade vich aanndit ho jaao! prabhu de tuhade vich raman vich mast ho jaao! tus saare loken gi apne parmesre gi unchai deo te eh jaanna ke oh tusegi apne gai hone kan ne bada khush e!


No comments: