There was a French city where, during the Middle Ages, the women had an odd habit. In the morning, married women would put a small dose of poison in the breakfast they had prepared for their husbands. Later on, when their men returned home during the evening, they would be given the antidote. In this way, the poison would not become harmful and affect them.
There was a strict reason for this practice. Should the husbands remain elsewhere for too long, as the administration of the antidote got delayed, the men would end up experiencing symptoms like nausea, headaches, depression, vomiting, pain or shortness of breath. The longer the man delayed to return home to his wife, the sicker he would get. And, ultimately, when he finally returned home, his wife unknowingly gave him the antidote.
In this way, within a few minutes, he quickly started feeling better. All of this worked as a trick, giving men the impression that being away from home would lead to pain and depression. Therefore, the husbands would become more serious with the family.
Il y avait une ville française où, au Moyen Âge, les femmes avaient une étrange habitude. Le matin, les femmes mariées mettaient une petite dose de poison dans le petit-déjeuner qu'elles avaient préparé pour leurs maris. Plus tard, lorsque leurs hommes rentraient le soir, on leur donnait l'antidote. Ainsi, le poison ne devenait pas nocif et ne les affectait pas.
Cette pratique avait une raison précise. Si les maris restaient trop longtemps ailleurs, l'administration de l'antidote étant retardée, les hommes finissaient par ressentir des symptômes tels que nausées, maux de tête, dépression, vomissements, douleurs ou essoufflement. Plus l'homme tardait à rentrer auprès de sa femme, plus il était malade. Et, finalement, lorsqu'il rentrait enfin, sa femme lui donnait l'antidote sans le savoir.
Ainsi, en quelques minutes, il commençait à se sentir mieux. Tout cela fonctionnait comme une ruse, donnant aux hommes l'impression qu'être loin de chez eux entraînerait douleur et dépression. Par conséquent, les maris prenaient plus au sérieux la famille.
中世纪时期,法国的一个城市里,妇女们有个奇怪的习惯。早上,已婚妇女会在为丈夫准备的早餐里放少量毒药。等到晚上丈夫回家后,再给他们解药,这样毒药就不会发挥毒性,影响他们的健康。
Zhōngshìjì shíqí, fàguó de yīgè chéngshì lǐ, fùnǚmen yǒu gè qíguài de xíguàn. Zǎoshang, yǐ hūn fùnǚ huì zài wèi zhàngfū zhǔnbèi de zǎocān lǐ fàng shǎoliàng dúyào. Děngdào wǎnshàng zhàngfū huí jiā hòu, zài gěi tāmen jiě yào, zhèyàng dúyào jiù bù huì fāhuī dúxìng, yǐngxiǎng tāmen de jiànkāng.
这种做法是有严格原因的。如果丈夫在外逗留太久,解药迟迟没有送到,就会出现恶心、头痛、抑郁、呕吐、疼痛或呼吸困难等症状。丈夫越晚回家,病情就会越严重。最终,当他终于回到家时,妻子在不知情的情况下给了他解药。
Zhè zhǒng zuòfǎ shì yǒu yángé yuányīn de. Rúguǒ zhàngfū zàiwài dòuliú tài jiǔ, jiě yào chí chí méiyǒu sòng dào, jiù huì chūxiàn ěxīn, tóutòng, yìyù, ǒutù, téngtòng huò hūxī kùnnán děng zhèngzhuàng. Zhàngfū yuè wǎn huí jiā, bìngqíng jiù huì yuè yánzhòng. Zuìzhōng, dāng tā zhōngyú huí dàojiā shí, qīzǐ zài bùzhī qíng de qíngkuàng xià gěile tā jiě yào.
就这样,几分钟之内,他很快就感觉好多了。这一切都像一个诡计,让男人觉得离家在外会很痛苦、很抑郁。 因此,丈夫对家庭会更加认真。
Jiù zhèyàng, jǐ fēnzhōng zhī nèi, tā hěn kuài jiù gǎnjué hǎoduōle. Zhè yīqiè dōu xiàng yīgè guǐjì, ràng nánrén juédé lí jiā zàiwài huì hěn tòngkǔ, hěn yìyù. Yīncǐ, zhàngfū duì jiātíng huì gèngjiā rènzhēn.
No comments:
Post a Comment