Monday, March 16, 2026

Amharic/ አማርኛ ; āmarinya: ኃይለኛ የምልጃ ጸሎቶች ḫayilenya yemilija ts’elotochi

 ኃይለኛ የምልጃ ጸሎቶች


ለቤተሰብዎ ጥበቃ፣ ለአንድ ሰው ፈውስ፣ የገንዘብ እድገት ወይም ብሔራዊ መነቃቃት እየጸለዩ ይሁን፣ እነዚህ ጸሎቶች በቅዱሳት መጻሕፍት ላይ የተመሰረቱ፣ በመንፈስ ቅዱስ ተመስጦ የተጻፉ እና ምልጃዎን ለማብቃት ሆን ተብሎ የተጻፉ ናቸው። እያንዳንዳቸው እነዚህ ጸሎቶች በእግዚአብሔር ተስፋዎች ላይ የተገነቡ እና በእግዚአብሔር ቃል ኪዳኖች ላይ የተገነቡ እና የታመሙትን ለመፈወስ፣ አባካኞች ተመልሰው እንዲመለሱ፣ ብሔራት እንዲለወጡ እና ምሽጎችን ለመስበር ባለው ኃይል የተሞሉ መንፈሳዊ መግለጫዎችን ይዘዋል።


1. ለቤተሰብ ጥበቃ የምልጃ ጸሎት


የሠራዊት ጌታ ሆይ፣ ጠንካራ ግንብዬ፣ ዛሬ ለቤተሰቤ ክፍተት ውስጥ ቆሜያለሁ። በዙሪያችን የእሳት ግድግዳ እና በውስጣችን ያለው ክብር ሁን። በክንፎችህ ጥላ ስር ሸሽገን። መቅሰፍት ወደ መኖሪያችን አይቅረብ፣ በእኛ ላይ የተቀረጸም ምንም መሳሪያ አይሳካ። መላእክትን በእያንዳንዱ የበር መቃን ላይ ሹም። የኢየሱስን ደም በአእምሯችን፣ በሰውነታችን እና በመንፈሳችን ላይ እለምናለሁ። ሰላም ይነግሥ እና ግራ መጋባት ይሽሽ። አንተ መጠጊያችን እና አዳኛችን ነህ። እኔና ቤቴ እግዚአብሔርን እናገለግላለን እና በመለኮታዊ ጥበቃ ስር እንደምንኖር አውጃለሁ። በኢየሱስ ክርስቶስ ስም።


 2. ለፈውስና ለመልሶ ማቋቋሚያ የጸሎት ምልጃ


ጌታ እግዚአብሔር ራፋ፣ የፈውስ ጌታ፣ የተቸገሩትንና የተሰበሩትን አነሳለሁ። እጅህን ዘርግተህ ሕመሞችን ሁሉ ፈውስ። ቃልህን ላክህ ፈወሳቸውም - ያ ቃል አሁን ይገለጥ። ሕመም፣ አሰቃቂ ሁኔታና ሐዘን የሰረቁትን መልሰህ መልሰ። ለአጥንት፣ ለሥጋና ለመንፈስ ፈውስን አምጣልን። ሕመም ባለበት ሰላም ይሁን። ኪሳራ ባለበት ትንሣኤ ይሁን። መለኮታዊ ፈውስን እጠራለሁ፣ ምክንያቱም በእርሱ ቁስል ተፈውሰናል። የሕይወት እስትንፋስ ይመለስ። በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ጤናን፣ ሙሉነትንና ፈውስን አውጃለሁ። ከእንግዲህ መዘግየት የለብህም፣ ጌታ ሆይ፣ ተሐድሶህ እዚህ አለ።


3. ለገንዘብ እድገት የምልጃ ጸሎት


ታላቁ አቅራቢችን ይሖዋ ጂሬህ፣ በድህነትና በዕዳ ለተሸከሙት እማልዳለሁ። የሰማይን በሮች ክፈትና ልንይዘው የማንችለውን አቅርቦት አፍስስ። ብርና ወርቅ የአንተ ናቸው፤ መለኮታዊ ሀብቶችን ልቀቁ። ኤልያስን በቁራዎች እንደመገበኸው፣ ሕዝብህን ምግብ። በሥራዎች፣ በንግድ ሥራዎችና በእድሎች ላይ ሞገስ ይውረድ። ስለ እኛ በላውን ገሥጽ፤ ብዙ እንዲያሳድደን አድርግ። ባለጠጋ የሚያደርግና ኀዘንን የማይጨምር በረከት ድርሻችን ይሁን። በደረቅ ስፍራዎች እናገራለሁ፤ አባት ሆይ፥ እንደ ባለጠግነትህ ሁሉ የሚያስፈልገንን ሁሉ የሚያሟላ አምላክ ራስህን አሳይ።


4. ለመንፈሳዊ ጦርነት የምልጃ ጸሎት


የሰማይ አምላክ እግዚአብሔር ሆይ፤ በጨለማ ተንኮል ላይ በሥልጣን እንነሣለን። የጦርነት መሣሪያዎቻችን ሥጋዊ አይደሉምና፤ ነገር ግን በእግዚአብሔር ምሽጎችን ለማፍረስ ኃይለኛ ናቸው። አለቅነትን ሁሉ አስራለሁ፤ ከሳሽንም ሁሉ ጸጥ አደርጋለሁ፤ ከእግዚአብሔርም እውቀት በላይ የሚነሣውን አሳብ ሁሉ እጥላለሁ። በሕዝብህ ላይ የሚነሣው አጋንንታዊ መሠዊያ ሁሉ እሳት ይያዝ! በኢየሱስ ደም መሠረት አንሣ። የእምነት ጋሻና የመንፈስ ሰይፍ አስታጥቀን። ከአሸናፊዎች በላይ ነን። ድል የእኛ ነው። መንግሥትህ ይምጣ፤ ጠላትም ሁሉ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ይበተን!


5. ለጋብቻ እርቅ የምልጃ ጸሎት


ኤልሻዳይ፣ የቃል ኪዳንና የመልሶ ማቋቋም አምላክ፣ ዛሬ ለተሰበሩ ትዳሮች እጮኻለሁ። ፍቅር በሞተበት ቦታ ይነሳ። አንተ እግዚአብሔር ነህ፤ የተሰበረውንም የምታስርና ጠላት ሊያጠፋው የሞከረውን የምትመልስ። ይቅር ባይነት ባለበት ጸጋን ዝራ። ጸጥታ ባለበት፣ ማስተዋልን ተክል። የቆሰሉ ልብዎችን ፈውስና የተከፋፈሉ ነፍሳትን እንደገና አገናኘ። ሦስት የተጣበቀ ገመድ በቀላሉ አይበጠስ። ጌታ ሆይ፣ አንድነትን እንደገና ፍጠርና የሚያገናኛቸው ሙጫ ሁን። የተቀላቀልከውን ማንም አይለየው። የተቀደደውን መልሰህ በመንፈስህ እርቅን አምጣል። በኢየሱስ ክርስቶስ ኃያል ስም፣ አሜን።


6. ከምሽጎች ለመዳን የምልጃ ጸሎት


ኃያል አዳኝ፣ ሰንሰለቶችን የሚሰብር፣ በሱስ፣ በፍርሃት፣ በፍትወት፣ በኩራት እና በእያንዳንዱ ባርነት የታሰሩትን በክፍተቱ ውስጥ እቆማለሁ። ወልድ ነፃ የሚያወጣቸው በእርግጥ ነፃ ነው። ጠላት የገነባቸውን ግድግዳዎች አፍርሱ። እንደ ኢያሪኮ ሁሉ የአጋንንት ምሽግ ይፍረስ። ስለ ምርኮኞች ነፃነትን እናገራለሁ እና “በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ውጡ!” ብዬ እገልጻለሁ። ስቃይን በሰላም፣ በኀፍረትም በደስታ ተካ። መንፈስ ቅዱስ፣ ጨለማውን ቦታ ሁሉ በብርሃን አጥለቅልቀው። እያንዳንዱን ሰንሰለት እንዲሰብርና አዲስ ጅማሬ እንዲያውጅ አዝዣለሁ። ነፃነትን ለብሰው ይነሱ። ጌታ ሆይ፣ አድናቸው፤ ለዘላለምም ክብር ይሁንላቸው!


ḫayilenya yemilija ts’elotochi


lebētesebiwo t’ibek’a, le’ānidi sewi fewisi, yegenizebi idigeti weyimi biḥērawī menek’ak’ati iyets’eleyu yihuni, inezīhi ts’elotochi bek’idusati mets’aḥifiti layi yetemeseretu, bemenifesi k’idusi temesit’o yetets’afu ina milijawoni lemabik’ati honi tebilo yetets’afu nachewi. iyanidanidachewi inezīhi ts’elotochi be’igizī’ābiḥēri tesifawochi layi yetegenebu ina be’igizī’ābiḥēri k’ali kīdanochi layi yetegenebu ina yetamemutini lemefewesi, ābakanyochi temelisewi inidīmelesu, biḥērati inidīlewet’u ina mishigochini lemesiberi balewi ḫayili yetemolu menifesawī megilech’awochini yizewali.


1. lebētesebi t’ibek’a yemilija ts’eloti


yešerawīti gēta hoyi, t’enikara ginibiyē, zarē lebētesebē kifiteti wisit’i k’omēyalehu. bezurīyachini ye’isati gidigida ina bewisit’achini yalewi kibiri huni. bekinifochihi t’ila siri sheshigeni. mek’isefiti wede menorīyachini āyik’irebi, be’inya layi yetek’erets’emi minimi mesarīya āyisaka. mela’ikitini be’iyanidanidu yeberi mek’ani layi shumi. ye’īyesusini demi be’ā’imirwachini, besewinetachini ina bemenifesachini layi ileminalehu. selami yinegiši ina gira megabati yishishi. ānite met’egīyachini ina ādanyachini nehi. inēna bētē igizī’ābiḥērini inagelegilaleni ina bemelekotawī t’ibek’a siri inidemininori āwijalehu. be’īyesusi kirisitosi simi.


2. lefewisina lemeliso mak’wak’wamīya yets’eloti milija


gēta igizī’ābiḥēri rafa, yefewisi gēta, yetechegerutinina yeteseberutini ānesalehu. ijihini zerigitehi ḥimemochini hulu fewisi. k’alihini lakihi fewesachewimi - ya k’ali āhuni yigelet’i. ḥimemi, āsek’ak’ī hunētana ḥāzeni yeserek’utini melisehi melise. le’āt’initi, lešigana lemenifesi fewisini āmit’alini. ḥimemi balebeti selami yihuni. kīsara balebeti tiniša’ē yihuni. melekotawī fewisini it’eralehu, mikiniyatumi be’irisu k’usili tefewisenali. yeḥiyiweti isitinifasi yimelesi. be’īyesusi kirisitosi simi t’ēnani, mulunetinina fewisini āwijalehu. ke’inigidīhi mezegiyeti yelebihimi, gēta hoyi, teḥādisohi izīhi āle.


3. legenizebi idigeti yemilija ts’eloti


talak’u āk’irabīchini yiḥowa jīrēhi, bedihinetina be‘ida leteshekemuti imalidalehu. yesemayini berochi kifetina liniyizewi yemanichilewini āk’iriboti āfisisi. birina werik’i ye’ānite nachewi; melekotawī hābitochini lik’ek’u. ēliyasini bek’urawochi inidemegebeẖewi, ḥizibihini migibi. beširawochi, benigidi širawochina be’idilochi layi mogesi yiwiredi. sile inya belawini gešits’i; bizu inidīyasadideni ādirigi. balet’ega yemīyaderigina ḫāzenini yemayich’emiri bereketi dirishachini yihuni. bederek’i sifirawochi inageralehu; ābati hoyi, inide balet’eginetihi hulu yemīyasifeligenini hulu yemīyamwala āmilaki rasihini āsayi.


4. lemenifesawī t’orineti yemilija ts’eloti


yesemayi āmilaki igizī’ābiḥēri hoyi; bech’elema tenikoli layi bešilit’ani ininešaleni. yet’orineti mešarīyawochachini šigawī āyidelumina; negeri gini be’igizī’ābiḥēri mishigochini lemafiresi ḫayilenya nachewi. ālek’inetini hulu āsiralehu; kesashinimi hulu ts’et’i āderigalehu; ke’igizī’ābiḥērimi iwik’eti belayi yemīnešawini āsabi hulu it’ilalehu. beḥizibihi layi yemīnešawi āganinitawī mešewīya hulu isati yiyazi! be’īyesusi demi mešereti āniša. ye’imineti gashana yemenifesi seyifi āsitat’ik’eni. ke’āshenafīwochi belayi neni. dili ye’inya newi. menigišitihi yimit’a; t’elatimi hulu be’īyesusi kirisitosi simi yibeteni!


5. legabicha irik’i yemilija ts’eloti


ēlishadayi, yek’ali kīdanina yemeliso mak’wak’wami āmilaki, zarē leteseberu tidarochi ich’oẖalehu. fik’iri bemotebeti bota yinesa. ānite igizī’ābiḥēri nehi; yeteseberewinimi yemitasirina t’elati līyat’efawi yemokerewini yemitimelisi. yik’iri bayineti balebeti ts’egani zira. ts’et’ita balebeti, masitewalini tekili. yek’oselu libiwochini fewisina yetekefafelu nefisatini inidegena āgenanye. šositi yetet’abek’e gemedi bek’elalu āyibet’esi. gēta hoyi, ānidinetini inidegena fit’erina yemīyagenanyachewi much’a huni. yetek’elak’elikewini manimi āyileyewi. yetek’ededewini melisehi bemenifesihi irik’ini āmit’ali. be’īyesusi kirisitosi ḫayali simi, āmēni.


6. kemishigochi lemedani yemilija ts’eloti


ḫayali ādanyi, seniseletochini yemīsebiri, besusi, befirihati, befitiweti, bekurati ina be’iyanidanidu barineti yetaserutini bekifitetu wisit’i ik’omalehu. welidi net͟s’a yemīyawet’achewi be’irigit’i net͟s’a newi. t’elati yegenebachewini gidigidawochi āfirisu. inide īyarīko hulu ye’āganiniti mishigi yifiresi. sile mirikonyochi net͟s’anetini inageralehu ina “be’īyesusi kirisitosi simi wit’u!” biyē igelits’alehu. sik’ayini beselami, beḫāfiretimi bedesita teka. menifesi k’idusi, ch’elemawini bota hulu bebirihani āt’ilek’ilik’ewi. iyanidaniduni seniseleti inidīsebirina ādīsi jimarē inidīyawiji āzizhalehu. net͟s’anetini lebisewi yinesu. gēta hoyi, ādinachewi; lezelalemimi kibiri yihunilachewi!

7. ለጥበብና ለመለኮታዊ መመሪያ የምልጃ ጸሎት


የዘመናት ሽማግሌ፣ የጥበብ ምንጭ ሆይ፣ መመሪያ ለሚፈልጉ እማልዳለሁ። አንተ፣ “ጥበብ የጎደለው ቢኖር ይማጸን” አልክ፣ ስለዚህ በድፍረት እጠይቃለሁ። በፊታቸው ያለውን መንገድ አብራ። በቀን ደመናቸው በሌሊትም እሳት ይሁንላቸው። ቃልህ ለእግራቸው መብራት ይሁን። ግራ መጋባትንና የውሸት በርን ሁሉ አስወግድ። ከላይ ማስተዋልን አፍስስ - ንፁህ፣ ሰላማዊ፣ ምሕረት የተሞላ። በሕልም ተናገር፣ በሰላም በሹክሹክታ፣ እና በማረጋገጫ ነጎድጓድ ነጎድጓድ። በሁከት ላይ ግልጽነትን እና ከመዘግየት በላይ መለኮታዊ ስትራቴጂን አውጃለሁ። ጌታ ሆይ፣ በዓይንህ ምራቸው። በኢየሱስ ክርስቶስ ስም በዘላለም መንገድ ምራቸው።


8. ለቤተክርስቲያን መሪዎችና ለፓስተሮች የምልጃ ጸሎት


የበጎች ታላቅ እረኛ፣ አገልጋዮችህን - የቀባህን ፓስተሮችን፣ መምህራንን እና መሪዎችን እናነሳለን። ልባቸውን አጽና፣ መንፈሳቸውን አድስ፣ ቤተሰቦቻቸውንም ጠብቅ። በእነሱ ላይ የተቀረጸ ምንም ዓይነት መሣሪያ አይሳካ። በጦር መሣሪያና በመላእክት ጥበቃ ክበባቸው። ከንፈሮቻቸውን በእሳት፣ እጆቻቸውን በፈውስ፣ ቃሎቻቸውንም በኃይል ቅባ። አሮንንና ሁርን በጦርነት እጃቸውን እንዲያነሱ አንሳ። መልካም በማድረግ አይታክቱ፣ መከር ቀርቧልና። አዲስ ዘይት አፍስስ፣ መነቃቃት በመስበኪያው ላይ ይጀምር። ሸፍናቸው፣ ደግፋቸው፣ እናም በኢየሱስ ክርስቶስ ስም በእነሱ ይክበር።


9. ለብሔራዊ መነቃቃት የምልጃ ጸሎት


የአሕዛብ ጌታ፣ የክብር ንጉሥ፣ በምድራችን ለመነቃቃት እንጮኻለን! ሰማያትን ቀድደህ ውረድ! ጽድቅ ከምድር ይብቀል፣ እውነትም ከሰማይ ዝናብ ይዘንብ። ኃጢአታችንን ይቅር በለን ምድራችንንም ፈውሰን። የተኛችውን ቤተክርስቲያን አነቃቅ። እያንዳንዱን ጣዖት አራግፍ፣ እያንዳንዱን ውሸት አጋልጥ፣ ልብንም ወደ አንተ መልሰህ መልሰ። እንደ ግድግዳ ላይ ያሉ ጠባቂዎችን አማላጆችን አስነሳ። ንስሐ በጎዳናዎች ላይ ይጥለቅለቅ፣ መዳንም በከተሞች ላይ ይንሳፈፍ። በደረቅ አጥንቶች ላይ ሕይወትን እናወራለን - እንደገና ያድነን! ከመንግሥት እስከ ሥሩ፣ መንፈስህ ይውረድ። ጌታ ሆይ፣ ስለ ስምህ ብሔራዊ መነቃቃትን አቀጣጥል!


10. ለጠፉት እና ለማይድኑት የምልጃ ጸሎት


መሐሪ አዳኝ፣ የነፍሳት ፍቅረኛ፣ ለጠፉት እለምናለሁ። ቃልህ እንደሚለው ማንም እንዲጠፋ አትፈልግም፤ ሁሉም ወደ ንስሐ እንዲመጡ እንጂ። በፍቅር ቸርነት ገመድ ሳብ። መጋረጃውን ከዓይናቸው ውጋና ልባቸውን ለስላሳ አድርግ። የድንጋይ ቦታዎችን አስወግድና የእውነትን ዘር ዘር። ሠራተኞችን ወደ መንገዳቸው ላክ። ሕሊናቸውን አነቃቃ፤ መለኮታዊ ግንኙነቶችን ስጣቸው። አባካኞች ይመለሱ፣ ዕውሮችም ያያሉ፣ ደንቆሮዎችም ድምፅህን ይስሙ። የጠላትን መዳናቸውን የሚጻረር እያንዳንዱን ሥራ እሰርዛለሁ። ጌታ ኢየሱስ ሆይ፣ ከጨለማ አድናቸውና ወደ ብርሃን መንግሥትህ መተርጎም። እግዚአብሔር ሆይ፣ አድናቸው!


11. በሥራ ላይ ለመገኘት የጸሎት ምልጃ


ይሖዋ ኤል ኤልዮን፣ ልዑል እግዚአብሔር ሆይ፣ በስራቸው ውስጥ የተጣበቁ ወይም የተዘጉ የሚሰማቸውን አነሳለሁ። ማንም ሊዘጋው የማይችለውን በሮች እንደምትከፍት ተናግረሃል። ስለዚህ ጌታ ሆይ፣ ተነስና በምድረ በዳ መንገድ አድርግ። ሞገስ እንደ ጋሻ ይከብባቸው። የሚቀጥለውን እርምጃ ግለጥ። መለኮታዊ ግንኙነቶችን፣ ማስተዋወቂያዎችን እና ግኝቶችን አቅርብ። ገደቦችን አስወግድና ወደ መለኮታዊ አቀማመጥ ምራቸው። የዘገየና የግራ መጋባትን መንፈስ ሁሉ እሰርዛለሁ። አንተ ከአፈር የምታወጣና ትሑታንን የምታነሳ አምላክ ነህ። አዲስ የልቀት፣ የዓላማ እና የመትጋት ደረጃዎች ይገለጡ። ጥረታቸውን በስኬት ዘውድ አድርገው፣ በኢየሱስ ክርስቶስ ኃያል ስም።


12. በችግር ጊዜ ለሰላም የምልጃ ጸሎት


የሰላም ልዑል፣ በማዕበል ውስጥ መልሕቅ፣ በሁከት ለተከበቡት እማልዳለሁ። በእያንዳንዱ የተጨነቀ ልብ ላይ “ሰላም፣ ጸጥ በል” በል። ልባቸው አይታወክ፣ አይፍሩም። ከማስተዋል በላይ የሆነውን ሰላም አፍስስ። አእምሮንና ስሜትን በክርስቶስ ኢየሱስ ጠብቅ። የፍርሃትን፣ የስቃይንና የተስፋ መቁረጥን ድምፅ ሁሉ አጠፋለሁ። በማዕበሉ ውስጥ ጸጥታን ልቀቁ እና በጦርነቱ ውስጥ ጸጥታን ልቀቁ። መጠጊያቸውና መሸሸጊያቸው ሁን። በሰላምህ ውስጥ ሸፍናቸው - ሙሉነት፣ ደህንነትና እረፍት። ሰላምን በቤቶች፣ በአእምሯችንና በአሕዛብ ላይ አውጃለሁ። አንተ በአውሎ ነፋሱ ውስጥ ጸጥታችን ነህ። ጌታ ሆይ፣ ክብር ይሁን!

7. let’ibebina lemelekotawī memerīya yemilija ts’eloti


yezemenati shimagilē, yet’ibebi minich’i hoyi, memerīya lemīfeligu imalidalehu. ānite, “t’ibebi yegodelewi bīnori yimats’eni” āliki, silezīhi bedifireti it’eyik’alehu. befītachewi yalewini menigedi ābira. bek’eni demenachewi belēlītimi isati yihunilachewi. k’alihi le’igirachewi mebirati yihuni. gira megabatinina yewisheti berini hulu āsiwegidi. kelayi masitewalini āfisisi - nit͟s’uhi, selamawī, miḥireti yetemola. beḥilimi tenageri, beselami beshukishukita, ina bemaregagech’a negodigwadi negodigwadi. behuketi layi gilits’inetini ina kemezegiyeti belayi melekotawī sitiratējīni āwijalehu. gēta hoyi, be‘ayinihi mirachewi. be’īyesusi kirisitosi simi bezelalemi menigedi mirachewi.


8. lebētekirisitīyani merīwochina lepasiterochi yemilija ts’eloti


yebegochi talak’i irenya, āgeligayochihini - yek’ebahini pasiterochini, memihiranini ina merīwochini inanesaleni. libachewini āts’ina, menifesachewini ādisi, bētesebochachewinimi t’ebik’i. be’inesu layi yetek’erets’e minimi ‘ayineti mešarīya āyisaka. bet’ori mešarīyana bemela’ikiti t’ibek’a kibebachewi. keniferochachewini be’isati, ijochachewini befewisi, k’alochachewinimi beḫayili k’iba. āroninina hurini bet’orineti ijachewini inidīyanesu ānisa. melikami bemadiregi āyitakitu, mekeri k’eribwalina. ādīsi zeyiti āfisisi, menek’ak’ati bemesibekīyawi layi yijemiri. shefinachewi, degifachewi, inami be’īyesusi kirisitosi simi be’inesu yikiberi.


9. lebiḥērawī menek’ak’ati yemilija ts’eloti


ye’āḥizabi gēta, yekibiri niguši, bemidirachini lemenek’ak’ati inich’oẖaleni! semayatini k’edidehi wiredi! ts’idik’i kemidiri yibik’eli, iwinetimi kesemayi zinabi yizenibi. ḫat’ī’ātachinini yik’iri beleni midirachininimi fewiseni. yetenyachiwini bētekirisitīyani ānek’ak’i. iyanidaniduni t’a‘oti āragifi, iyanidaniduni wisheti āgalit’i, libinimi wede ānite melisehi melise. inide gidigida layi yalu t’ebak’īwochini āmalajochini āsinesa. nisiḥā begodanawochi layi yit’ilek’ilek’i, medanimi beketemochi layi yinisafefi. bederek’i āt’initochi layi ḥiyiwetini inaweraleni - inidegena yadineni! kemenigišiti isike širu, menifesihi yiwiredi. gēta hoyi, sile simihi biḥērawī menek’ak’atini āk’et’at’ili!


10. let’efuti ina lemayidinuti yemilija ts’eloti


meḥārī ādanyi, yenefisati fik’irenya, let’efuti ileminalehu. k’alihi inidemīlewi manimi inidīt’efa ātifeligimi; hulumi wede nisiḥā inidīmet’u inijī. befik’iri cherineti gemedi sabi. megarejawini ke‘ayinachewi wigana libachewini lesilasa ādirigi. yedinigayi botawochini āsiwegidina ye’iwinetini zeri zeri. šeratenyochini wede menigedachewi laki. ḥilīnachewini ānek’ak’a; melekotawī gininyunetochini sit’achewi. ābakanyochi yimelesu, ‘iwirochimi yayalu, denik’orowochimi dimit͟s’ihini yisimu. yet’elatini medanachewini yemīts’areri iyanidaniduni šira iserizalehu. gēta īyesusi hoyi, kech’elema ādinachewina wede birihani menigišitihi meterigomi. igizī’ābiḥēri hoyi, ādinachewi!


11. bešira layi lemegenyeti yets’eloti milija


yiḥowa ēli ēliyoni, li‘uli igizī’ābiḥēri hoyi, besirachewi wisit’i yetet’abek’u weyimi yetezegu yemīsemachewini ānesalehu. manimi līzegawi yemayichilewini berochi inidemitikefiti tenagirehali. silezīhi gēta hoyi, tenesina bemidire beda menigedi ādirigi. mogesi inide gasha yikebibachewi. yemīk’et’ilewini irimija gilet’i. melekotawī gininyunetochini, masitewawek’īyawochini ina ginyitochini āk’iribi. gedebochini āsiwegidina wede melekotawī āk’emamet’i mirachewi. yezegeyena yegira megabatini menifesi hulu iserizalehu. ānite ke’āferi yemitawet’ana tiḥutanini yemitanesa āmilaki nehi. ādīsi yelik’eti, ye‘alama ina yemetigati derejawochi yigelet’u. t’iretachewini besikēti zewidi ādirigewi, be’īyesusi kirisitosi ḫayali simi.


12. bechigiri gīzē leselami yemilija ts’eloti


yeselami li‘uli, bema‘ibeli wisit’i meliḥik’i, behuketi letekebebuti imalidalehu. be’iyanidanidu yetech’enek’e libi layi “selami, ts’et’i beli” beli. libachewi āyitaweki, āyifirumi. kemasitewali belayi yehonewini selami āfisisi. ā’imironina simētini bekirisitosi īyesusi t’ebik’i. yefirihatini, yesik’ayinina yetesifa mek’uret’ini dimit͟s’i hulu āt’efalehu. bema‘ibelu wisit’i ts’et’itani lik’ek’u ina bet’orinetu wisit’i ts’et’itani lik’ek’u. met’egīyachewina mesheshegīyachewi huni. beselamihi wisit’i shefinachewi - muluneti, dehininetina irefiti. selamini bebētochi, be’ā’imirwachinina be’āḥizabi layi āwijalehu. ānite be’āwilo nefasu wisit’i ts’et’itachini nehi. gēta hoyi, kibiri yihuni! 

13. በድካም ውስጥ ለብርታት የምልጃ ጸሎት


ኤል ጊቦር፣ ኃያል አምላክ፣ ለደከሙና ለደከሙ እጮኻለሁ። ኤልያስን ከጥድ ዛፍ በታች እንዳበረታኸው፣ ዛሬ ልጆችህን አበርታ። ቃልህ “ጸጋዬ ይበቃሃል፣ ኃይሌ በድካም ፍጹም ይሆናልና” ይላል። ጳውሎስ በድካም እንደተደሰተ ሁሉ፣ ኃይልህ አሁን በእነሱ ላይ ይሁን። አባት ሆይ፣ ዓለታቸውና ጽኑ መሠረት ሁን። በእሳት ውስጥ ሲሄዱ አይቃጠሉም። እንደ ንስር ኃይላቸውን አድስ። ወደ ላይ ይውረዱ እንጂ አይደክሙ። ጌታ ሆይ፣ በኃይልህ ጠቅልላቸው፣ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እንደገና እንዲነሱ አድርግ።


14. ሞገስ ለማግኘትና በሮች የተከፈቱ የምልጃ ጸሎት


የዮሴፍ አምላክ ሆይ፣ የበሩ መክፈቻ፣ ሞገስን የሚጠባበቁትን አነሳለሁ። በፈርዖን ቤተ መንግሥት አስቴርንና ዮሴፍን ፊት ሞገስን እንደሰጠሃቸው፣ መለኮታዊ በሮች ይከፈቱ! ቃልህ እንዲህ ይላል፣ “የጸጋ ጊዜ ደርሶአልና ተነሥተህ ጽዮንን ምሕረት አድርግላት።” መዘግየትን ሰብር። ፕሮቶኮሎችን አሻሽል። ከብቃቶች በላይ ከፍ አድርጋቸው። ነገሥታት ወደ መነሣታቸው ብርሃን ይምጡ። የሰዎች ልብ በሞገሳቸው እንዲነቃነቅ አድርግ። ክፍት በሮችን፣ መለኮታዊ መዳረሻን እና ፈጣን ግኝትን አዝዣለሁ። የዳዊት ቁልፎች በእጅህ ናቸው። ጌታ ሆይ፣ ክፈት፣ ማንም አይዘጋም!


15. ለህፃናት ዕጣ ፈንታ የምልጃ ጸሎት


አባ አባት ሆይ፣ የዕጣ ፈንታ ፈጣሪ እና የትውልድ ጠባቂ ነህ። እያንዳንዱን ልጅ ወደ ሉዓላዊ እጅህ አነሳለሁ። ሳሙኤልን ከትንሽነትህ ጀምሮ እንደጠራኸው እና ዳዊትን ከሜዳ ወደ ዙፋን እንዳነሳኸው፣ ዕጣ ፈንታ ይነሳ። “ልጆቻችን በእግዚአብሔር የተማሩ ይሆናሉ፣ ሰላማቸውም ታላቅ ይሆናል።” እያልን አውጃለሁ። እያንዳንዱን የሰይጣን ልውውጥ ሰርዝ እና እያንዳንዱን ክፉ ትንቢት ቀይር። ስማቸው በመንግሥተ ሰማያት መጽሐፍ ውስጥ ይጻፍ። በሕያው ውሃ ወንዞች አጠገብ ተክላቸው። ከጨለማ ወጥመድ ሁሉ ጠብቃቸው። በእጅህ እንዳለ ቀስቶች አንሳ፣ እና እያንዳንዱን መለኮታዊ ተልእኮ ፈጽም።


16. ፈተናን ለማሸነፍ የምልጃ ጸሎት


ቅዱስ እና ጻድቅ ዳኛ፣ ፈተናን ለሚዋጉ ሰዎች ክፍተት ውስጥ ቆሜአለሁ። ኢየሱስን በምድረ በዳ እንዳበረታኸው ሁሉ አጠንክራቸው። ቃልህ እንዲህ ይላል፣ “ለሰው ሁሉ ከሚሆነው በቀር ምንም ፈተና አልደረሰባችሁም፤ እግዚአብሔር ግን ታማኝ ነው…” ከጠላት ወጥመድ አድናቸው። እንደ አዳም አይውደቁ፣ ነገር ግን እንደ ዮሴፍ ይቁሙ። የማምለጫ መንገዶችን፣ ጥንካሬን እና መንፈሳዊ ተቃውሞዎችን ስጣቸው። ኃጢአትን የሚያከብር የሐሰት መንፈስን ሁሉ አስሬ የጽድቅን ረሃብ አጠፋለሁ። ቅድስና በሕይወታቸው ውስጥ እንደ ዕጣን ይነሣ። እስከ ክርስቶስ ቀን ድረስ ያለ ነቀፋ ጠብቃቸው። በኢየሱስ ክርስቶስ ስም፣ አሜን።


17. ለስሜታዊ ፈውስ የምልጃ ጸሎት


ያህዌ ሻሎም፣ የሰላም አምላክ፣ ለተሰበረ ልብ እማልዳለሁ። ቃልህ እንዲህ ይላል፣ “እርሱ የተሰበረውን ይፈውሳል፣ ቁስላቸውንም ይጠግናል።” ወደ እያንዳንዱ ጠባሳ፣ ወደ እያንዳንዱ ጉዳት እና ወደ ጸጥተኛ ሥቃይ ፈውስን እጠራለሁ። በገለዓድ ያለው መድኃኒት ይሁንላቸው። ሀዘን፣ ክህደት እና በደል የሰረቁትን ይመልሱ። እንደ ሃና፣ ሀዘናቸውን ወደ ዘፈን ይለውጡ። እንባዎችን ሁሉ ይጥረጉ። ለሐዘን ደስታን ለሐዘን እና ለከባድነት ምስጋናን ይልቀቁ። ሰላም በነፍሳቸው ጥልቀት ይነግሥ። መንፈስ ቅዱስ፣ ፈውስን በእያንዳንዱ ቁስል ውስጥ እፍስስ። መለኮታዊ ተሐድሶ እና ስሜታዊ ትንሣኤን አውጃለሁ። ልባቸው እንደገና በነፃነትና በደስታ ይመታ።


18. በክርስቶስ አካል ውስጥ ለአንድነት የቀረበ የምልጃ ጸሎት


ኤሎሂም፣ የአንድነት አምላክ፣ በቤተክርስቲያንህ ውስጥ አንድነት እንዲኖር እጮኻለሁ። ኢየሱስ “ሁሉም አንድ እንዲሆኑ” ሲል እንደጸለየው ይህ ጸሎት አሁን ያስተጋባ። የመከፋፈልን፣ የመበሳጨትንና የፉክክርን መንፈስ ሰብር። ፍቅር ፍጹም በሆነ ስምምነት አንድ ላይ ያስታጥቀን። የጥንቷ ቤተክርስቲያን በአንድነት ስትሰበሰብ፣ ትኩስ እሳትንና የማይናወጥ አንድነትን አፍስስ። የቤተ እምነት ግድግዳዎች ይፈርሱ። ልባችንን ለመነቃቃት፣ ለተልዕኮዎች፣ ለእውነት አንድ አድርግ። መሪዎች በትሕትና እንዲመላለሱ እና አባላትን በአገልጋይነት እንዲመላለሱ ኃይል ስጣቸው። ቤተ ክርስቲያን በብርታትና በውበት፣ ያለ እድፍ ሙሽራ እንድትነሳ። አንድነት ባለበት፣ አንተ በረከቱን ታዝዛለህ።


19. ለሚስዮናውያንና ለእግዚአብሔር አምስት እጥፍ የሚሆን የምልጃ ጸሎት፣ አገልጋዮች፤ ሐዋርያት፣ ነቢያት፣ ወንጌላውያን፣ ፓስተሮችና መምህራን። ሽማግሌዎችና ዲያቆናት።


የመከሩ ጌታ፣ የሰማይ ሠራዊት አዛዥ፣ የወንጌልን ሥራ የሚሠሩትን እያንዳንዱን ሚስዮናዊና የተቀቡ አገልጋዮችህን አነሳለሁ። ጳውሎስና በርናባስ በመንፈስ እንደተላኩ፣ እነዚህን ሠራተኞች በድፍረት፣ በመጠበቅና ከተፈጥሮ በላይ በሆነ አቅርቦት ኃይል ስጣቸው። “የሰላምን ወንጌል የሚሰብኩ እግሮች እንዴት ያማሩ ናቸው!” ምልክቶችና ድንቆች መልእክታቸውን ይከተሉ። ሰማያትን ክፍት ስጣቸው፣ ተቀባይ ልብን እና በሰዎች ዘንድ ሞገስን ስጣቸው። ከስደትና ከተስፋ መቁረጥ ጠብቃቸው። እጆቻቸውን አበርቱና በአጥንታቸው ውስጥ ትኩስ እሳትን አቀጣጥሉ። አሕዛብ በምስክራቸው ይለወጡ። እግዚአብሔር ሆይ፣ ለክብርህ ተጠቀምባቸው።

13. bedikami wisit’i lebiritati yemilija ts’eloti


ēli gībori, ḫayali āmilaki, ledekemuna ledekemu ich’oẖalehu. ēliyasini ket’idi zafi betachi inidaberetaẖewi, zarē lijochihini āberita. k’alihi “ts’egayē yibek’ahali, ḫayilē bedikami fits’umi yihonalina” yilali. p’awilosi bedikami inidetedesete hulu, ḫayilihi āhuni be’inesu layi yihuni. ābati hoyi, ‘aletachewina ts’inu mešereti huni. be’isati wisit’i sīhēdu āyik’at’elumi. inide nisiri ḫayilachewini ādisi. wede layi yiwiredu inijī āyidekimu. gēta hoyi, beḫayilihi t’ek’ililachewi, be’īyesusi kirisitosi simi inidegena inidīnesu ādirigi.


14. mogesi lemaginyetina berochi yetekefetu yemilija ts’eloti


yeyosēfi āmilaki hoyi, yeberu mekifecha, mogesini yemīt’ebabek’utini ānesalehu. beferi‘oni bēte menigišiti āsitērinina yosēfini fīti mogesini inideset’ehachewi, melekotawī berochi yikefetu! k’alihi inidīhi yilali, “yets’ega gīzē deriso’ālina tenešitehi ts’iyonini miḥireti ādirigilati.” mezegiyetini sebiri. pirotokolochini āshashili. kebik’atochi belayi kefi ādirigachewi. negešitati wede menešatachewi birihani yimit’u. yesewochi libi bemogesachewi inidīnek’anek’i ādirigi. kifiti berochini, melekotawī medareshani ina fet’ani ginyitini āzizhalehu. yedawīti k’ulifochi be’ijihi nachewi. gēta hoyi, kifeti, manimi āyizegami!


15. lehit͟s’anati ‘it’a fenita yemilija ts’eloti


āba ābati hoyi, ye‘it’a fenita fet’arī ina yetiwilidi t’ebak’ī nehi. iyanidaniduni liji wede lu‘alawī ijihi ānesalehu. samu’ēlini ketinishinetihi jemiro inidet’eraẖewi ina dawītini kemēda wede zufani inidanesaẖewi, ‘it’a fenita yinesa. “lijochachini be’igizī’ābiḥēri yetemaru yihonalu, selamachewimi talak’i yihonali.” iyalini āwijalehu. iyanidaniduni yeseyit’ani liwiwit’i serizi ina iyanidaniduni kifu tinibīti k’eyiri. simachewi bemenigišite semayati mets’iḥāfi wisit’i yits’afi. beḥiyawi wiha wenizochi āt’egebi tekilachewi. kech’elema wet’imedi hulu t’ebik’achewi. be’ijihi inidale k’esitochi ānisa, ina iyanidaniduni melekotawī teli’iko fets’imi.


16. fetenani lemashenefi yemilija ts’eloti


k’idusi ina ts’adik’i danya, fetenani lemīwagu sewochi kifiteti wisit’i k’omē’ālehu. īyesusini bemidire beda inidaberetaẖewi hulu āt’enikirachewi. k’alihi inidīhi yilali, “lesewi hulu kemīhonewi bek’eri minimi fetena ālideresebachihumi; igizī’ābiḥēri gini tamanyi newi…” ket’elati wet’imedi ādinachewi. inide ādami āyiwidek’u, negeri gini inide yosēfi yik’umu. yemamilech’a menigedochini, t’inikarēni ina menifesawī tek’awimowochini sit’achewi. ḫat’ī’ātini yemīyakebiri yeḥāseti menifesini hulu āsirē yets’idik’ini rehabi āt’efalehu. k’idisina beḥiyiwetachewi wisit’i inide ‘it’ani yineša. isike kirisitosi k’eni diresi yale nek’efa t’ebik’achewi. be’īyesusi kirisitosi simi, āmēni.


17. lesimētawī fewisi yemilija ts’eloti


yahiwē shalomi, yeselami āmilaki, letesebere libi imalidalehu. k’alihi inidīhi yilali, “irisu yeteseberewini yifewisali, k’usilachewinimi yit’eginali.” wede iyanidanidu t’ebasa, wede iyanidanidu gudati ina wede ts’et’itenya šik’ayi fewisini it’eralehu. begele‘adi yalewi mediḫanīti yihunilachewi. hāzeni, kihideti ina bedeli yeserek’utini yimelisu. inide hana, hāzenachewini wede zefeni yilewit’u. inibawochini hulu yit’iregu. leḥāzeni desitani leḥāzeni ina lekebadineti misiganani yilik’ek’u. selami benefisachewi t’ilik’eti yinegiši. menifesi k’idusi, fewisini be’iyanidanidu k’usili wisit’i ifisisi. melekotawī teḥādiso ina simētawī tiniša’ēni āwijalehu. libachewi inidegena benet͟s’anetina bedesita yimeta.


18. bekirisitosi ākali wisit’i le’ānidineti yek’erebe yemilija ts’eloti


ēlohīmi, ye’ānidineti āmilaki, bebētekirisitīyanihi wisit’i ānidineti inidīnori ich’oẖalehu. īyesusi “hulumi ānidi inidīhonu” sīli inidets’eleyewi yihi ts’eloti āhuni yasitegaba. yemekefafelini, yemebesach’etinina yefukikirini menifesi sebiri. fik’iri fits’umi behone simimineti ānidi layi yasitat’ik’eni. yet’initwa bētekirisitīyani be’ānidineti sitisebesebi, tikusi isatinina yemayinawet’i ānidinetini āfisisi. yebēte imineti gidigidawochi yiferisu. libachinini lemenek’ak’ati, leteli‘ikowochi, le’iwineti ānidi ādirigi. merīwochi betiḥitina inidīmelalesu ina ābalatini be’āgeligayineti inidīmelalesu ḫayili sit’achewi. bēte kirisitīyani bebiritatina bewibeti, yale idifi mushira iniditinesa. ānidineti balebeti, ānite bereketuni tazizalehi.


19. lemīsiyonawiyanina le’igizī’ābiḥēri āmisiti it’ifi yemīhoni yemilija ts’eloti, āgeligayochi; ḥāwariyati, nebīyati, wenigēlawiyani, pasiterochina memihirani. shimagilēwochina dīyak’onati.


yemekeru gēta, yesemayi šerawīti āzazhi, yewenigēlini šira yemīšerutini iyanidaniduni mīsiyonawīna yetek’ebu āgeligayochihini ānesalehu. p’awilosina berinabasi bemenifesi inidetelaku, inezīhini šeratenyochi bedifireti, bemet’ebek’ina ketefet’iro belayi behone āk’iriboti ḫayili sit’achewi. “yeselamini wenigēli yemīsebiku igirochi inidēti yamaru nachewi!” milikitochina dinik’ochi meli’ikitachewini yiketelu. semayatini kifiti sit’achewi, tek’ebayi libini ina besewochi zenidi mogesini sit’achewi. kesidetina ketesifa mek’uret’i t’ebik’achewi. ijochachewini āberituna be’āt’initachewi wisit’i tikusi isatini āk’et’at’ilu. āḥizabi bemisikirachewi yilewet’u. igizī’ābiḥēri hoyi, lekibirihi tet’ek’emibachewi.

20. ለመንግሥት መሪዎች የምልጃ ጸሎት


የአሕዛብ ገዥ፣ የነገሥታት ሁሉ ንጉሥ፣ እኔ ለፕሬዚዳንቶች፣ ለገዢዎች፣ ለሕግ አውጪዎችና ለዳኞች ክፍተት ውስጥ እቆማለሁ። ቃልህ በሰላም እንድንኖር ለሥልጣን ላሉት እንድንጸልይ ያዝዘናል። ለሰሎሞን ጥበብን እንደሰጠኸው፣ ለመሪዎቻችን መለኮታዊ ማስተዋልን ስጣቸው። ክፉ አማካሪዎችን አስወግድ። ዳንኤልንና ዮሴፍን - እግዚአብሔርን የሚፈሩ ወንዶችንና ሴቶችን በመንግሥት ውስጥ አስነሳ። ፍትህ እንደ ውሃና ጽድቅ እንደ ኃይለኛ ወንዝ ይፍሰስ። ሙስናን አጋልጥ፣ ግራ መጋባትን ጸጥ አድርግ፣ እውነትንም አጽና። በቅንነት የሚሄዱትን ጠብቅ። ሕዝባችንን በጽድቅ አመራር ምራ። ጌታ ሆይ፣ በእነሱ ግዛ፣ በሥልጣን ወንበር ሁሉ ላይ ዙፋን ሁን።


21. ከተፈጥሮ በላይ ለሆነ አቅርቦት የምልጃ ጸሎት


ይሖዋ ጂሬ፣ አቅራቢዬ፣ የሰማይን አቅርቦት ለሚያስፈልጋቸው እማልዳለሁ። ለእስራኤል መና እንደላክህና ለ5,000ዎቹ ዳቦ እንዳበዛህ፣ በተአምራዊ ሁኔታ እንደገና አቅርብ። “ደካማ አንበሶች ሊያጡ ይችላሉ፣ እግዚአብሔርን የሚፈልጉ ግን መልካም ነገር አይጎድላቸውም።” የሰማይ መስኮቶችን ክፈት። የማይችሏቸውን በረከቶች አፍስስ። የእያንዳንዱን የችግሮችና የውሻ ዑደት ሰብር። የፈጠራ ሀሳቦችን፣ መለኮታዊ ሞገስን እና የመላእክት እርዳታን ልቀቁ። ዕዳዎች ይሰረዙ እና ጎተራዎች ይሞሉ፤ ከዓሣዎችና ከሳንቲሞች ውሃ የምታመጣ አንተ አምላክ ነህ። ዛሬ ከተፈጥሮ በላይ የሆነ አቅርቦት በኢየሱስ ክርስቶስ ኃያል ስም ይገለጥ!


22. ትውልድን ለማፍረስ የምልጃ ጸሎት


ሰንሰለት የሚሰብር አምላክ፣ የእርግማን ተቃራኒ፣ በትውልዶች ሁሉ ነፃነትን እጮኻለሁ። ቃልህ “ክርስቶስ ከሕግ እርግማን ዋጅቶናል” ይላል። እያንዳንዱ የተወረሰ ባርነት - ድህነት፣ በሽታ፣ ሱስ፣ ውድቀት - በኢየሱስ ደም እነቅላለሁ! ጌዴዎን የአባቱን መሠዊያ ሲያፈርስ፣ እያንዳንዱ ክፉ ንድፍ ይጥፋ። አዝዣለሁ፡ የደም ዘሬን የሚያገናኘው ከእኔ ጋር ያበቃል! ከዚህ ቅጽበት ጀምሮ በበረከት እመላለሳለሁ እንጂ በመርገም አይደለም። እሳትህ እያንዳንዱን የአባቶች ሰንሰለት ይብላ። አዲስ የእምነት፣ የሞገስ እና የነፃነት ውርስ አነሳ። ይህንን የቤተሰብ መስመር በኢየሱስ ክርስቶስ ቃል ኪዳን እዘጋዋለሁ። ምንም እርግማን ሊቆም አይችልም፣ አሜን!


23. ለመለኮታዊ ፍጥነት የምልጃ ጸሎት


የፍጥነት ጌታ እና በድንገት፣ ለሚዘገዩ ሰዎች ክፍተት ውስጥ እቆማለሁ። ኤልያስ የአክዓብን ሰረገላ ሲያልፍ ዮሴፍም በአንድ ቀን ከእስር ቤት ወደ ቤተ መንግሥት ሲወጣ፣ መለኮታዊ ፍጥነት ይምጣ! ቃልህ “ፈጣን ሥራ እሠራለሁ፣ በጽድቅም አሳጥረዋለሁ” ይላል። በመዘግየት፣ በፍርሃት ወይም በውድቀት የተሰረቁትን ዓመታት ዋጅ። እርዳታ በፍጥነት ላክ። ጊዜያትንና ወቅቶችን ቀይር። ዓመታት የሚፈጅባቸው ነገሮች በሳምንታት ይከሰቱ። ከተፈጥሮ በላይ ለሆነ ፍጥነት እጅህን በእነሱ ላይ አድርግ። መለኮታዊ ቀጠሮዎች፣ በሮች ክፈት እና የተመለሱ ጸሎቶች አሁን ይገለጡ። ከእንግዲህ መዘግየት አይኖርብህም! እግዚአብሔር ሆይ፣ ተነስና ቶሎ አድርግ!


24. ለጽናት እና ለጽናት የምልጃ ጸሎት


የጽናት አምላክ፣ የደከሙት ኃይል፣ ተስፋ ለመቁረጥ ለተፈተኑት እማልዳለሁ። ኢየሱስ በፊቱ ላለው ደስታ መስቀልን እንደታገሠ፣ በውስጥ ሰውነታቸው ውስጥ ኃይል ይውጣ። “እስከ መጨረሻ የሚጸና ይድናል።” የማያቆም መንፈስ ስጣቸው። ተስፋ ነፍሳቸውን መልቀቅ። አውሎ ነፋሱ ሲበረታ፣ ሰላምን ተናገር። መንገዱ ረጅም ሲሆን፣ ከጎናቸው ሂድ። ጠንካራ ሆነው እንዲጨርሱ ከተፈጥሮ በላይ በሆነ ጸጋ ሙላባቸው። ታማኝ እንደሆንክ አስታውሳቸው። ዘውዱ ይጠብቃል። አይደክሙም ነገር ግን አያሸንፉም። በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ጽናት የእነሱ ድርሻ ይሁን።


ማጠቃለያ


በእያንዳንዱ ክፍል ስትጸልዩ እነዚህ ጸሎቶች የአኗኗር ዘይቤ ይሁኑ። በምልጃ የምትለቁት እያንዳንዱ ቃል የማይታየውን ዓለም ያናውጠውና የእግዚአብሔርን ፈቃድ በምድር ላይ ያጽኑ። የጸሎታችሁን ተጽእኖ አቅልላችሁ አትመልከቱ። ለሌላ ሰው በጸለያችሁ ቁጥር መንግሥተ ሰማያት እንደምትደገፋ በማወቅ፣ ቁሙ፣ ማወጅና መማለዳችሁን ቀጥሉ። ሌሎችን በጸጋ ዙፋን ፊት ስታነሱ፣ በስውር የሚሰማ አምላክ በግልጽ ይክሳችሁ። በኢየሱስ ክርስቶስ ኃያል ስም፣ አሜን። 


20. lemenigišiti merīwochi yemilija ts’eloti


ye’āḥizabi gezhi, yenegešitati hulu niguši, inē lepirēzīdanitochi, legezhīwochi, leḥigi āwich’īwochina ledanyochi kifiteti wisit’i ik’omalehu. k’alihi beselami inidininori lešilit’ani laluti inidinits’eliyi yazizenali. leselomoni t’ibebini inideset’eẖewi, lemerīwochachini melekotawī masitewalini sit’achewi. kifu āmakarīwochini āsiwegidi. dani’ēlinina yosēfini - igizī’ābiḥērini yemīferu wenidochinina sētochini bemenigišiti wisit’i āsinesa. fitihi inide wihana ts’idik’i inide ḫayilenya wenizi yifisesi. musinani āgalit’i, gira megabatini ts’et’i ādirigi, iwinetinimi āts’ina. bek’inineti yemīhēdutini t’ebik’i. ḥizibachinini bets’idik’i āmerari mira. gēta hoyi, be’inesu giza, bešilit’ani weniberi hulu layi zufani huni.


21. ketefet’iro belayi lehone āk’iriboti yemilija ts’eloti


yiḥowa jīrē, āk’irabīyē, yesemayini āk’iriboti lemīyasifeligachewi imalidalehu. le’isira’ēli mena inidelakihina le5,000wochu dabo inidabezahi, bete’āmirawī hunēta inidegena āk’iribi. “dekama ānibesochi līyat’u yichilalu, igizī’ābiḥērini yemīfeligu gini melikami negeri āyigodilachewimi.” yesemayi mesikotochini kifeti. yemayichilwachewini bereketochi āfisisi. ye’iyanidaniduni yechigirochina yewisha ‘udeti sebiri. yefet’era hāsabochini, melekotawī mogesini ina yemela’ikiti iridatani lik’ek’u. ‘idawochi yiserezu ina goterawochi yimolu; ke‘ašawochina kesanitīmochi wiha yemitamet’a ānite āmilaki nehi. zarē ketefet’iro belayi yehone āk’iriboti be’īyesusi kirisitosi ḫayali simi yigelet’i!


22. tiwilidini lemafiresi yemilija ts’eloti


seniseleti yemīsebiri āmilaki, ye’irigimani tek’aranī, betiwilidochi hulu net͟s’anetini ich’oẖalehu. k’alihi “kirisitosi keḥigi irigimani wajitonali” yilali. iyanidanidu yetewerese barineti - dihineti, beshita, susi, widik’eti - be’īyesusi demi inek’ilalehu! gēdēwoni ye’ābatuni mešewīya sīyaferisi, iyanidanidu kifu nidifi yit’ifa. āzizhalehu : yedemi zerēni yemīyagenanyewi ke’inē gari yabek’ali! kezīhi k’its’ibeti jemiro bebereketi imelalesalehu inijī bemerigemi āyidelemi. isatihi iyanidaniduni ye’ābatochi seniseleti yibila. ādīsi ye’imineti, yemogesi ina yenet͟s’aneti wirisi ānesa. yihinini yebētesebi mesimeri be’īyesusi kirisitosi k’ali kīdani izegawalehu. minimi irigimani līk’omi āyichilimi, āmēni!


23. lemelekotawī fit’ineti yemilija ts’eloti


yefit’ineti gēta ina bedinigeti, lemīzegeyu sewochi kifiteti wisit’i ik’omalehu. ēliyasi ye’āki‘abini seregela sīyalifi yosēfimi be’ānidi k’eni ke’isiri bēti wede bēte menigišiti sīwet’a, melekotawī fit’ineti yimit’a! k’alihi “fet’ani šira išeralehu, bets’idik’imi āsat’irewalehu” yilali. bemezegiyeti, befirihati weyimi bewidik’eti yeteserek’utini ‘ametati waji. iridata befit’ineti laki. gīzēyatinina wek’itochini k’eyiri. ‘ametati yemīfejibachewi negerochi besaminitati yikesetu. ketefet’iro belayi lehone fit’ineti ijihini be’inesu layi ādirigi. melekotawī k’et’erowochi, berochi kifeti ina yetemelesu ts’elotochi āhuni yigelet’u. ke’inigidīhi mezegiyeti āyinoribihimi! igizī’ābiḥēri hoyi, tenesina tolo ādirigi!


24. lets’inati ina lets’inati yemilija ts’eloti


yets’inati āmilaki, yedekemuti ḫayili, tesifa lemek’uret’i letefetenuti imalidalehu. īyesusi befītu lalewi desita mesik’elini inidetageše, bewisit’i sewinetachewi wisit’i ḫayili yiwit’a. “isike mech’eresha yemīts’ena yidinali.” yemayak’omi menifesi sit’achewi. tesifa nefisachewini melik’ek’i. āwilo nefasu sībereta, selamini tenageri. menigedu rejimi sīhoni, kegonachewi hīdi. t’enikara honewi inidīch’erisu ketefet’iro belayi behone ts’ega mulabachewi. tamanyi inidehoniki āsitawisachewi. zewidu yit’ebik’ali. āyidekimumi negeri gini āyashenifumi. be’īyesusi kirisitosi simi ts’inati ye’inesu dirisha yihuni.


mat’ek’aleya

be’iyanidanidu kifili sitits’eliyu inezīhi ts’elotochi ye’ānwanwari zeyibē yihunu. bemilija yemitilek’uti iyanidanidu k’ali yemayitayewini ‘alemi yanawit’ewina ye’igizī’ābiḥērini fek’adi bemidiri layi yats’inu. yets’elotachihuni tets’i’ino āk’ililachihu ātimeliketu. lelēla sewi bets’eleyachihu k’ut’iri menigišite semayati inidemitidegefa bemawek’i, k’umu, mawejina memaledachihuni k’et’ilu. lēlochini bets’ega zufani fīti sitanesu, besiwiri yemīsema āmilaki begilits’i yikisachihu. be’īyesusi kirisitosi ḫayali simi, āmēni.

No comments: