French (Original lyrics)
Hymne à l'amour
Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.
Tant que l’amour inondera mes matins,
Tant que mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’imp
“Hymne à l’amour“ (meaning: hymn to love) is a French song originally written and sung by Édith Piaf in 1950. In the evening of 26th July, 2024 Céline Dion performed the song from the Eiffel tower at the opening ceramony of the Paris Olympics. In this post, I’ve read all each line of the song aloud and explained all of the vocabulary and grammar.
Watch YouTube video here
Hymne à l’amour lyrics
⁰¹Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
⁰²Et la Terre peut bien s’écrouler
⁰³Peu m’importe si tu m’aimes
⁰⁴Je me fous du monde entier
⁰¹The blue sky above us can collapse
⁰²And the earth could just as well cave in
⁰³Regardless of whether you love me
⁰⁴I don’t care about the entire world
⁰⁵Tant qu’l’amour innondera mes matins
⁰⁶Tant qu’mon corps frémira sous tes mains
⁰⁷Peu m’importe les problèmes
⁰⁸Mon amour, puisque tu m’aimes
⁰⁵As long as love floods my mornings
⁰⁶As long as my body trembles under your hands
⁰⁷Regardless of the problems
⁰⁸My love, since you love me
⁰⁹J’irais jusqu’au bout du monde
¹⁰Je me ferais teindre en blonde
¹¹Si tu me le demandais
¹²J’irais décrocher la Lune
¹³J’irais voler la fortune
¹⁴Si tu me le demandais
¹⁵Je renierais ma patrie
¹⁶Je renierais mes amis
¹⁷Si tu me le demandais
¹⁸On peut bien rire de moi
¹⁹Je ferais n’importe quoi
²⁰Si tu me le demandais
⁰⁹I would go to the end of the world
¹⁰I would have my hair dyed blond
¹¹If you asked me to
¹²I would do the impossible
¹³I would steal the fortune
¹⁴If you asked me to
¹⁵I would disown my country
¹⁶I would disown my friends
¹⁷If you asked me to
¹⁸We can just as well laugh about myself
¹⁹I would do anything
²⁰If you asked me to
²¹Si un jour, la vie t’arrache à moi
²²Si tu meurs, que tu sois loin de moi
²³Peu m’importe si tu m’aimes
²⁴Car moi je mourrais aussi
²¹If one day, life pulls you away from me
²²If you die, that you are far from me
²³Regardless of whether you love me
²⁴Because I would die too
²⁵Nous aurons pour nous l’éternité
²⁶Dans le bleu de toute l’immensité
²⁷Dans le ciel, plus de problème
²⁸Mon amour, crois-tu qu’on s’aime?
²⁹Dieu réunit ceux qui s’aiment
²⁵We will have eternity for us
²⁶In the blue of all vastness
²⅞In the sky, no more problems
²⁸My love, do you believe we love each other?
²⁹God reunites thouse who love each other
Vocabulary and grammar of the French lyrics
Hymne à l’amour
The title of the song, Hymne à l’amour, translates to “Hymn to Love”. Hymne (masculine noun) in French translates to both hymn and anthem.
Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
This line translates to “The blue sky above us can collapse”. The ciel blue could also be a metaphor for “the heavens”. The preposition sur translates literally to “on”. S’effondrer is a reflexive verb meaning “to collapse”.
Et la Terre peut bien s’écrouler
This line translates to “And the earth could just as well cave in”. The adverb bien translates literally to “well”. Both s’écrouler and s’effondrer are synonyms for to collapse, crumble or fall apart.
Peu m’importe si tu m’aimes
This line translates to “Regardless of whether you love me”. Translations for the expression peu importe include “no matter” and “regardless”. Translations for aimer are “to like” and “to love”.
Je me fous du monde entier
This line translates to “I don’t care about the entire world”. Je me fous is very strong langauge for “I don’t care”. Foutre is a versatile slang verb used in many expressions.
Tant qu’l’amour innondera mes matins
This line translates to “As long as love floods my mornings”. The conjunction tant que can translate to both “as long as” and “while”. Innonder means “to flood”. In this line it’s conjugated in the futur simple tense.
Tant qu’mon corps frémira sous tes mains
This line translates to “As long as my body trembles under your hands”. Frémir means to tremble, quake or shake.
Mon amour, puisque tu m’aimes
This line translates to “My love, since you love me”. The conjunction puisque means “since”.
J’irais jusqu’au bout du monde
This line translates to “I would go ot the end of the world”. J’irais (I would go) is the verb aller (to go) conjugated in the conditional tense. The preposition jusqu’à means “until”.
Je me ferais teindre en blonde
This line translates to “I would have my hair dyed blond”. This is an example of faire + infinitive, which means “to have something done”.
Si tu me le demandais
I took the liberty to translate this line to “If you asked me to”. The literal translation is: “If you asked me it”. In this sentece, demander (to ask) is conjugated in the imperfect tense. The le in this sentence is a direct object pronoun meaning “it”.
J’irais décrocher la Lune
For this line, the expression décrocher la lune literally means “to unhook the mood” and means “to do the impossible”.
J’irais voler la fortune
This line translates to “I would steal the fortune”. The verb voler means both to steal and to fly.
Je renierais ma patrie, Je renierais mes amis
These two lines translate to “I would disown my country / I would disown my friends”. Renier means to disown, deny or renounce. Patrie (feminine noun) means country or homeland and is used in the first line of the Marseillaise (national anthem of France).
On peut bien rire de moi
This line translates to “We can just as well laugh about myself”. The pronoun on has several uses including “we”. Rire means to laugh and se rire de is somewhat of a synonym with se moquer (to make fun of).
Je ferais n’importe quoi
This line translates to “I would do anything”. Je ferais is the verb faire conjugated in the conditional. The expression n’importe quoi has several meanings including “anything”. When used in another context, it means “nonsense”.
Si un jour, la vie t’arrache à moi
This line translates to “If one day, life pulls you away from me”. La vie means “life” in French as the expresion c’est la vie (that’s life). Arracher has multiple translations including “to pull out” or “tear out”.
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
This line translates to “If you die, that you are far from me”. Sois is the verb être (to be) conjugated in the subjunctive mood.
Car moi je mourrais aussi
This line translates to “Because I would die too”. Car in French means both “because” and “for”. Hence, I could have translated this line to “For I would die as well”.
Nous aurons pour nous l’éternité
This line translates to “We will have eternity for us”. Aurons is the verb avoir (to have) conjugated in the futur simple tense.
Dans le bleu de toute l’immensité
This line translates to “In the blue of all vastness”. Immensité (feminine noun) has multiple translations including vastness, hugeness and enormity.
Dans le ciel, plus de problème
This line translates to “In the sky, no more problems”. Plus has many usages but in this context it means “no more”.
Mon amour, crois-tu qu’on s’aime?
This line translates to “My love, do you believe we love each other?”. Crois-tu means “do you believe (or think)?” and uses the inversion form of asking questions.
Dieu réunit ceux qui s’aiment
This final line of the song translates to “God reunites thouse who love each other”. Ceux is a demonstrative pronoun meaning “those”.
No comments:
Post a Comment