Saturday, July 27, 2024

Hymne à l’amour

 French (Original lyrics)

Hymne à l'amour


Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer

Et la terre peut bien s’écrouler,

Peu m’importe si tu m’aimes,

Je me fous du monde entier.

 

Tant que l’amour inondera mes matins,

Tant que mon corps frémira sous tes mains,

Peu m’imp


“Hymne à l’amour“ (meaning: hymn to love) is a French song originally written and sung by Édith Piaf in 1950. In the evening of 26th July, 2024 Céline Dion performed the song from the Eiffel tower at the opening ceramony of the Paris Olympics. In this post, I’ve read all each line of the song aloud and explained all of the vocabulary and grammar.

Watch YouTube video here 


Hymne à l’amour lyrics

⁰¹Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer

⁰²Et la Terre peut bien s’écrouler

⁰³Peu m’importe si tu m’aimes

⁰⁴Je me fous du monde entier

⁰¹The blue sky above us can collapse

⁰²And the earth could just as well cave in

⁰³Regardless of whether you love me

⁰⁴I don’t care about the entire world


⁰⁵Tant qu’l’amour innondera mes matins

⁰⁶Tant qu’mon corps frémira sous tes mains

⁰⁷Peu m’importe les problèmes

⁰⁸Mon amour, puisque tu m’aimes


⁰⁵As long as love floods my mornings

⁰⁶As long as my body trembles under your hands

⁰⁷Regardless of the problems

⁰⁸My love, since you love me


⁰⁹J’irais jusqu’au bout du monde

¹⁰Je me ferais teindre en blonde

¹¹Si tu me le demandais

¹²J’irais décrocher la Lune

¹³J’irais voler la fortune

¹⁴Si tu me le demandais

¹⁵Je renierais ma patrie

¹⁶Je renierais mes amis

¹⁷Si tu me le demandais

¹⁸On peut bien rire de moi

¹⁹Je ferais n’importe quoi

²⁰Si tu me le demandais


⁰⁹I would go to the end of the world

¹⁰I would have my hair dyed blond

¹¹If you asked me to

¹²I would do the impossible

¹³I would steal the fortune

¹⁴If you asked me to

¹⁵I would disown my country

¹⁶I would disown my friends

¹⁷If you asked me to

¹⁸We can just as well laugh about myself

¹⁹I would do anything

²⁰If you asked me to


²¹Si un jour, la vie t’arrache à moi

²²Si tu meurs, que tu sois loin de moi

²³Peu m’importe si tu m’aimes

²⁴Car moi je mourrais aussi


²¹If one day, life pulls you away from me

²²If you die, that you are far from me

²³Regardless of whether you love me

²⁴Because I would die too


²⁵Nous aurons pour nous l’éternité

²⁶Dans le bleu de toute l’immensité

²⁷Dans le ciel, plus de problème

²⁸Mon amour, crois-tu qu’on s’aime?

²⁹Dieu réunit ceux qui s’aiment


²⁵We will have eternity for us

²⁶In the blue of all vastness

²⅞In the sky, no more problems

²⁸My love, do you believe we love each other?

²⁹God reunites thouse who love each other


Vocabulary and grammar of the French lyrics

Hymne à l’amour


The title of the song, Hymne à l’amour, translates to “Hymn to Love”. Hymne (masculine noun) in French translates to both hymn and anthem.


Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer


This line translates to “The blue sky above us can collapse”. The ciel blue could also be a metaphor for “the heavens”. The preposition sur translates literally to “on”. S’effondrer is a reflexive verb meaning “to collapse”.


Et la Terre peut bien s’écrouler


This line translates to “And the earth could just as well cave in”. The adverb bien translates literally to “well”. Both s’écrouler and s’effondrer are synonyms for to collapse, crumble or fall apart.


Peu m’importe si tu m’aimes


This line translates to “Regardless of whether you love me”. Translations for the expression peu importe include “no matter” and “regardless”. Translations for aimer are “to like” and “to love”.


Je me fous du monde entier


This line translates to “I don’t care about the entire world”. Je me fous is very strong langauge for “I don’t care”. Foutre is a versatile slang verb used in many expressions.

Tant qu’l’amour innondera mes matins


This line translates to “As long as love floods my mornings”. The conjunction tant que can translate to both “as long as” and “while”. Innonder means “to flood”. In this line it’s conjugated in the futur simple tense.


Tant qu’mon corps frémira sous tes mains


This line translates to “As long as my body trembles under your hands”. Frémir means to tremble, quake or shake.


Mon amour, puisque tu m’aimes


This line translates to “My love, since you love me”. The conjunction puisque means “since”.

J’irais jusqu’au bout du monde


This line translates to “I would go ot the end of the world”. J’irais (I would go) is the verb aller (to go) conjugated in the conditional tense. The preposition jusqu’à means “until”.


Je me ferais teindre en blonde


This line translates to “I would have my hair dyed blond”. This is an example of faire + infinitive, which means “to have something done”.

Si tu me le demandais


I took the liberty to translate this line to “If you asked me to”. The literal translation is: “If you asked me it”. In this sentece, demander (to ask) is conjugated in the imperfect tense. The le in this sentence is a direct object pronoun meaning “it”.


J’irais décrocher la Lune


For this line, the expression décrocher la lune literally means “to unhook the mood” and means “to do the impossible”.


J’irais voler la fortune


This line translates to “I would steal the fortune”. The verb voler means both to steal and to fly.

Je renierais ma patrie, Je renierais mes amis


These two lines translate to “I would disown my country / I would disown my friends”. Renier means to disown, deny or renounce. Patrie (feminine noun) means country or homeland and is used in the first line of the Marseillaise (national anthem of France).


On peut bien rire de moi


This line translates to “We can just as well laugh about myself”. The pronoun on has several uses including “we”. Rire means to laugh and se rire de is somewhat of a synonym with se moquer (to make fun of).


Je ferais n’importe quoi


This line translates to “I would do anything”. Je ferais is the verb faire conjugated in the conditional. The expression n’importe quoi has several meanings including “anything”. When used in another context, it means “nonsense”.


Si un jour, la vie t’arrache à moi


This line translates to “If one day, life pulls you away from me”. La vie means “life” in French as the expresion c’est la vie (that’s life). Arracher has multiple translations including “to pull out” or “tear out”.


Si tu meurs, que tu sois loin de moi


This line translates to “If you die, that you are far from me”. Sois is the verb être (to be) conjugated in the subjunctive mood.


Car moi je mourrais aussi


This line translates to “Because I would die too”. Car in French means both “because” and “for”. Hence, I could have translated this line to “For I would die as well”.


Nous aurons pour nous l’éternité


This line translates to “We will have eternity for us”. Aurons is the verb avoir (to have) conjugated in the futur simple tense.


Dans le bleu de toute l’immensité


This line translates to “In the blue of all vastness”. Immensité (feminine noun) has multiple translations including vastness, hugeness and enormity.


Dans le ciel, plus de problème


This line translates to “In the sky, no more problems”. Plus has many usages but in this context it means “no more”.


Mon amour, crois-tu qu’on s’aime?


This line translates to “My love, do you believe we love each other?”. Crois-tu means “do you believe (or think)?” and uses the inversion form of asking questions.


Dieu réunit ceux qui s’aiment


This final line of the song translates to “God reunites thouse who love each other”. Ceux is a demonstrative pronoun meaning “those”.




No comments: