Friday, May 8, 2026

Hear the Word

 “My saints, you have come from various places. You have come to my table, but remember people have different understandings over my Word but you take care how to understand by being in the true anointing of the true revelation of my Word. You have not come for any other reason but to hear the Word”


“我的圣徒们,你们来自不同的地方。你们来到我的餐桌前,但请记住,人们对我的话语有不同的理解,但你们要注意如何通过接受我的话语的真正启示的真正恩膏来理解。你来不是为了其他原因,而是为了听道” 


“My heiliges, jy het van verskillende plekke gekom. U het na my tafel gekom, maar onthou dat mense verskillende begrippe oor my Woord het, maar u sorg hoe om te verstaan deur in die ware salwing van die ware openbaring van my Woord te wees. U het om geen ander rede gekom nie, maar om die Woord ” te hoor


Arabic:

“يا قديسي، لقد أتيتم من أماكن مختلفة. لقد أتيت إلى طاولتي، لكن تذكر أن الناس لديهم فهم مختلف لكلمتي ولكنك تهتم بكيفية الفهم من خلال كونك في المسحة الحقيقية للإعلان الحقيقي لكلمتي. لم تأت لأي سبب آخر سوى سماع الكلمة”

ya qidiysi, laqad jitum min 'amakin mukhtalifatin. jitum 'iilaa mayidati, walakin tadhakaruu 'ana alnaas ladayhim fahum mukhtalif likalimati, walakin aihrisuu ealaa kayfiat fahmiha min khilal kawnikum fi mashat alwahy alhaqiqii likalimataya. lam tatuu li'ayi sabab akhar siwaa samae alkalimati.


“Shenjtorët e mi, ju keni ardhur nga vende të ndryshme. Ju keni ardhur në tryezën time, por mbani mend se njerëzit kanë kuptime të ndryshme mbi Fjalën time, por ju kujdeseni se si ta kuptoni duke qenë në vajosjen e vërtetë të zbulesës së vërtetë të Fjalës sime. Ju nuk keni ardhur për ndonjë arsye tjetër, por për të dëgjuar Fjalën ”


Amharic: 

“ቅዱሳን ሆይ ፣ ከተለያዩ ቦታዎች መጥተዋል ፡፡ ወደ ጠረጴዛዬ መጥተዋል ፣ ግን ሰዎች በቃሌ ላይ የተለያዩ ግንዛቤዎች እንዳሏቸው ያስታውሱ ነገር ግን በቃሌ እውነተኛ መገለጥ ውስጥ በመሰብሰብ እንዴት እንደሚረዱ ጥንቃቄ ያደርጋሉ ፡፡ በሌላ ምክንያት አልመጣም ነገር ግን ቃሉን ለመስማት ‹TAG1›  "k’idusanē hoyi, inanite keteleyayu botawochi met’itachiḫwali. wede ma‘idiyē met’itachiḫwali, negeri gini sewochi bek’alē layi yeteleyaye ginizabē inidalachewi āsitawisu, negeri gini yek’alē iwinetenya megelet’i iwinetenya k’ibati bemehoni inidēti meredati inidalebachihu t’inik’ak’ē taderigalachihu. k’aluni lemesimati inijī lelēla mikiniyati ālimet’achihumi."


Armenian: 

«Իմ սրբեր, դուք եկել եք տարբեր վայրերից։ Դուք եկել եք իմ սեղանին, բայց հիշեք, որ մարդիկ տարբեր կերպ են հասկանում իմ խոսքը, բայց դուք հոգ եք տանում, թե ինչպես հասկանալ՝ գտնվելով իմ խոսքի ճշմարիտ հայտնության ճշմարիտ օծման մեջ։ Դուք չեք եկել որևէ այլ պատճառով, քան լսելու Խոսքը»։

«Im srber, duk’ yekel yek’ tarber vayrerits’. Duk’ yekel yek’ im seghanin, bayts’ hishek’, vor mardik tarber kerp yen haskanum im khosk’y, bayts’ duk’ hog yek’ tanum, t’e inch’pes haskanal, gtnvelov im khosk’i chshmarit haytnut’yan chshmarit otsman mej. Duk’ ch’ek’ yekel voreve ayl patcharrov, k’an lselu Khosk’y».


“Müqəddəslərim, müxtəlif yerlərdən gəldiniz. Sən mənim masama gəldin, amma insanların Sözüm üzərində fərqli anlayışların olduğunu xatırlayırsan, amma Sözümün əsl vəhyinin əsl məshində olmaqdan necə başa düşməyinizə əhəmiyyət verirsən. Başqa bir səbəbə görə gəlməmisiniz, ancaq Sözü eşitmək üçün ” 

Basque: «Nire santuak, hainbat lekutatik etorri zarete. Nire mahaira etorri zarete, baina gogoratu jendeak nire Hitza ulertzeko modu desberdinak dituela, baina zuek kontuz ibili behar duzue nire Hitzaren benetako errebelazioaren benetako gantzuduran egonez nola ulertu. Ez zarete beste arrazoi batengatik etorri Hitza entzutera baino».

“Nire santuak, hainbat lekutatik etorri zara. Nire mahaira etorri zara, baina gogoratu jendeak nire Hitzaren gaineko ulermen desberdinak dituela, baina ulertzen duzu nola ulertzen dudan nire Hitzaren egiazko errebelazioarekin bat eginez. Ez zara beste arrazoirik etorri, Hitza ” entzuteko baizik 


Belarusian: «Мае святыя, вы прыйшлі з розных месцаў. Вы прыйшлі да майго стала, але памятайце, што людзі па-рознаму разумеюць маё Слова, але вы клапоціцеся пра тое, як зразумець яго, знаходзячыся ў сапраўдным памазанні сапраўднага адкрыцця майго Слова. Вы прыйшлі не па якой-небудзь іншай прычыне, акрамя як каб пачуць Слова». «Maje sviatyja, vy pryjšli z roznych miescaŭ. Vy pryjšli da majho stala, alie pamiatajcie, što liudzi pa-roznamu razumiejuć majo Slova, alie vy klapociciesia pra toje, jak zrazumieć jaho, znachodziačysia ŭ sapraŭdnym pamazanni sapraŭdnaha adkryccia majho Slova. Vy pryjšli nie pa jakoj-niebudź inšaj pryčynie, akramia jak kab pačuć Slova».

“Мае святыя, вы прыехалі з розных месцаў. Вы прыйшлі да майго стала, але памятайце, што людзі маюць розныя разуменні над маім Словам, але вы клапоціцеся пра тое, як зразумець, знаходзячыся ў сапраўдным памазанні сапраўднага адкрыцця майго Слова. Вы не прыйшлі па любой іншай прычыне, але чулі слова ” 


“আমার সাধু, আপনি বিভিন্ন জায়গা থেকে এসেছেন। আপনি আমার টেবিলে এসেছেন, কিন্তু মনে রাখবেন আমার বাক্য সম্পর্কে লোকেদের বিভিন্ন বোঝাপড়া আছে কিন্তু আপনি আমার শব্দের সত্য উদ্ঘাটনের সত্য অভিষেকের মাধ্যমে কীভাবে বুঝতে হবে তা যত্ন নিন। আপনি Word” শুনতে ছাড়া অন্য কোনো কারণে আসেননি 


“Moji sveci, došli ste sa raznih mesta. Došli ste do mog stola, ali sjetite se da ljudi imaju različita razumijevanja nad mojom Riječi, ali vodite računa kako razumjeti tako što ste u istinskom pomazanju istinskog otkrivenja moje Riječi. Nisi došao ni iz kojeg drugog razloga, već da čuješ Riječ ” 


“Моите светии, вие сте дошли от различни места. Стигнахте до моята маса, но не забравяйте, че хората имат различни разбирания над моето Слово, но се грижите как да разберете, като сте в истинското помазване на истинското откровение на моето Слово. Не сте дошли по друга причина, но да чуете Словото ” 


“Els meus sants, heu vingut de diversos llocs. Heu vingut a la meva taula, però recordeu que la gent té diferents enteses sobre la meva paraula, però teniu cura d’entendre en la veritable unció de la veritable revelació de la meva paraula. No heu vingut per cap altre motiu, sinó per escoltar la paraula ” 


“Akong mga santos, gikan ka sa lainlaing mga lugar. Mianhi ka sa akong lamesa, apan hinumdomi nga ang mga tawo adunay lainlaing mga pagsabut sa akong Pulong apan giatiman nimo kung giunsa nimo masabtan pinaagi sa pagdihog sa tinuud nga pagpadayag sa akong Pulong. Wala ka moabut alang sa bisan unsang ubang hinungdan apan aron madungog ang Pulong ” 


“Oyera anga, mwachokera m'malo osiyanasiyana. Mwafika patebulo langa, koma kumbukirani kuti anthu ali ndi malingaliro osiyanasiyana pamawu anga koma mumasamala momwe mungamvetsetsere podzoza zenizeni za vumbulutso lenileni la Mawu anga. Simunabwere pazifukwa zina koma kumva Mawu ” 


“我的聖徒們,你們來自不同的地方。你來到我的餐桌旁,但請記住,人們對我的話語有不同的理解,但你要注意如何透過真正接受我的話語的真正啟示來理解。你來不是為了其他原因,而是為了聆聽聖言” 


“我的圣徒们,你们来自不同的地方。你们来到我的餐桌前,但请记住,人们对我的话语有不同的理解,但你们要注意如何通过接受我的话语的真正启示的真正恩膏来理解。你来不是为了其他原因,而是为了听道” 


“I mo santi, site venutu da diversi lochi. Avete venutu à u mo tavulinu, ma ricordate chì e persone anu capiscenu diverse nantu à a mo Parola, ma avete cura di capisce per esse in u veru ungimentu di a vera rivelazione di a mo Parola. Ùn avete micca venutu per alcuna altra ragione ma per sente a Parola ” 


Bosnian: 

“Moji sveci, došli ste s raznih mjesta. Došli ste do mog stola, ali zapamtite da ljudi imaju različita razumijevanja zbog moje Riječi, ali pazite kako razumjeti tako što ćete biti u pravom pomazanju istinske objave moje Riječi. Nisi došao ni iz kojeg drugog razloga, već čuti Riječ ” 


“Moji svatí, přišli jste z různých míst. Přišli jste k mému stolu, ale pamatujte, že lidé mají různé chápání mého Slova, ale staráte se o to, jak porozumět tím, že jste v pravém pomazání pravého zjevení mého Slova. Nepřišli jste z jiného důvodu, ale abyste slyšeli Word” 


Danish: “Mine hellige, du er kommet fra forskellige steder. Du er kommet til mit bord, men husk, at folk har forskellige forståelser over mit ord, men du sørger for, hvordan man forstår det ved at være i den sande salve af den sande åbenbaring af mit ord. Du er ikke kommet af anden grund, men for at høre Ordet ”


Dutch: “Mijn heiligen, jullie zijn uit verschillende plaatsen gekomen. Je bent aan mijn tafel gekomen, maar onthoud dat mensen verschillende opvattingen hebben over mijn Woord, maar je zorgt ervoor hoe je het kunt begrijpen door in de ware zalving van de ware openbaring van mijn Woord te zijn. Je bent om geen andere reden gekomen dan om het Woord” te horen 


English: “My saints, you have come from various places. You have come to my table, but remember people have different understandings over my Word but you take care how to understand by being in the true anointing of the true revelation of my Word. You have not come for any other reason but to hear the Word”


Esperanto: “Miaj sanktuloj, vi venis el diversaj lokoj. Vi venis al mia tablo, sed memoru, ke homoj havas malsamajn komprenojn pri mia Vorto, sed vi zorgas kiel kompreni per la vera sanktoleado de la vera revelacio de mia Vorto. Vi ne venis pro iu alia kialo, sed aŭdi la Vorton ” 


Estonian: “Minu pühakud, olete pärit erinevatest kohtadest. Olete jõudnud minu laua taha, kuid pidage meeles, et inimestel on minu Sõna üle erinevad arusaamad, kuid hoolitsete selle eest, kuidas mõista, kui olete minu Sõna tõelise ilmutuse tõelises võidmises. Te pole tulnud muul põhjusel, vaid selleks, et kuulda sõna ”


Finnish: “Pyhät, olet tullut eri paikoista. Olet tullut pöydälleni, mutta muista, että ihmisillä on erilaisia käsityksiä sanastani, mutta huolehdit siitä, kuinka ymmärtää olemalla sanan todellisen ilmoituksen todellinen voitelu. Et ole tullut muusta syystä, mutta kuulet sanan ” 


French: “Mes saints, vous venez de divers endroits. Vous êtes venus à ma table, mais rappelez-vous que les gens ont des compréhensions différentes de ma Parole, mais vous prenez soin de comprendre en étant dans la véritable onction de la véritable révélation de ma Parole. Vous n’êtes pas venu pour une autre raison que d’entendre la Parole” 


Frisian: “Myn hilligen, jo binne fan ferskate plakken kaam. Jo binne op myn tafel kaam, mar ûnthâlde dat minsken ferskate begripen hawwe oer myn Wurd, mar jo soargje derfoar hoe't jo moatte begripe troch yn 'e wiere salving te wêzen fan' e wiere iepenbiering fan myn Wurd. Jo binne om gjin oare reden kaam, mar om it Wurd ” te hearren


Galician: “Os meus santos, viñestes de varios lugares. Chegou á miña mesa, pero recorda que a xente ten diferentes entendementos sobre a miña Palabra, pero preocúpache entender ao estar na verdadeira unción da verdadeira revelación da miña Palabra. Non chegaches por ningunha outra razón senón a escoitar a Palabra ” 


Georgian: “ჩემი წმინდანები, თქვენ ჩამოხვედით სხვადასხვა ადგილიდან. თქვენ მოხვედით ჩემს მაგიდასთან, მაგრამ გახსოვდეთ, რომ ადამიანებს განსხვავებული გაგება აქვთ ჩემს სიტყვასთან დაკავშირებით, მაგრამ თქვენ ზრუნავთ როგორ გაიგოთ ჩემი სიტყვის ჭეშმარიტი გამოცხადების ჭეშმარიტ ცხებაში ყოფნით. თქვენ არ მოხვედით სხვა მიზეზის გამო, გარდა Word”-ის მოსასმენად


Japanese: 「わが聖徒たちよ、あなた方は様々な場所からやって来た。私の食卓にやって来たが、覚えておきなさい。人々は私の言葉について様々な理解を持っている。しかし、あなた方は私の言葉の真の啓示の真の油注ぎの中にいることによって、どのように理解するかを注意深く見守りなさい。あなた方は、言葉を聞くこと以外に、他のいかなる理由もなくやって来たのだ。」`Waga seito-tachi yo, anatagata wa samazamana basho kara yattekita. Watashi no shokutaku ni yattekitaga, oboete oki nasai. Hitobito wa watashi no kotoba ni tsuite samazamana rikai o motte iru. Shikashi, anatagata wa watashi no kotoba no shin no keiji no shin no abura sosogi no naka ni iru koto ni yotte, dono yō ni rikai suru ka o chūibukaku mimamori nasai. Anatagata wa, kotoba o kiku koto igai ni, hoka no ikanaru riyū mo naku yattekita noda.'


Fon: “Mɛ mímɛ́ ce lɛ, mi gosin fí tɛnmɛ tɛnmɛ. Mi wá tavo ce jí, amɔ̌, mi flín ɖɔ gbɛtɔ́ lɛ ɖó nukúnnúmɔjɛnǔmɛ vovo dó Xó ce jí có, mi nɔ kpé nukún dó lee mi na mɔ nukúnnú jɛ mɛ gbɔn é wu gbɔn ami e è sɔ́ dó jǐ nú mì nugbǒ nugbǒ ɔ sín ɖiɖexlɛ́ nugbǒ ɔ tɔn mɛ é gblamɛ. Mi wá ɖó hwɛjijɔ ɖevo wu zɛ Xó ɔ sísé wu ǎ”


Abkhaz: "Сыԥшьацәа, шәара еиуеиԥшым аҭыԥқәа рҟынтә шәааит. Шәааит сара сыстол ахь, аха ишәхашәмыршҭын ауаа Сажәа аганахьала еиуеиԥшым аилкаарақәа рымоуп, аха шәара шәхы шәацклаԥшуеит, Сажәа ииашоу ааԥшра ииашоу ақәҭәарала шәшеилышәкаауа. 

"Syṕšʹacəa, šəara eiueiṕšym aţyṕķəa rk̄yntə šəaait. Šəaait sara systol ahʹ, aha išəhašəmyršţyn auaa Sažəa aganahʹala eiueiṕšym ailkaaraķəa rymoup, aha šəara šəhy šəacklaṕšueit, Sažəa iiašou aaṕšra iiašou aķəţəarala šəšeilyšəkaaua.


Achenese: "Ureueng-ureueng suci Ulon, gata ka teuka nibak meubagoe teumpat. Gata ka teuka ubak meja Ulon, teuma ingat kheueh ureueng-ureueng na pemahaman nyang meulaen-laen ateueh Firman Ulon teuma gata jaga pakriban cara gata muphom deungon na lam urapan nyang beutoi nibak wahyu nyang beutoi nibak Firman Ulon. Gata hana teuka keu alasan laen seulaen keu tadeungo Firman" 


Acholi: “Wun jo maleng, wubino ki i kabedo mapat pat. Wubino i meja na, ento wi opo ni dano tye ki niang mapat pat i kom lokka ento wugwokke kit me niang kun wubedo i moo me ada me nyutu lok ada.Pe wubino pi tyen lok mukene ento me winyo lok” 


Afar: "Yi diini mari, atu baxaabaxsale aroocak temeete. Atu yi korsi fan temeete, takkay immay kassit sinam yi qangaral baxaabaxsale edde raddam takkay immay atu cubbi beytam mannal edde raddam numma subac nummah baxxaqsa yi qangara. Atu gersi sababah matamaata takkay immay qangara ankacissuh"


Afrikaans: “My heiliges, julle het van verskeie plekke gekom. Julle het na my tafel gekom, maar onthou dat mense verskillende begrippe van my Woord het, maar julle sorg dat julle verstaan deur in die ware salwing van die ware openbaring van my Woord te wees. Julle het nie vir enige ander rede gekom as om die Woord te hoor nie.”


Albanian: "Shenjtorët e mi, ju keni ardhur nga vende të ndryshme. Ju keni ardhur në tryezën time, por mos harroni se njerëzit kanë kuptime të ndryshme mbi Fjalën time, por ju kujdeseni si ta kuptoni duke qenë në vajosjen e vërtetë të zbulesës së vërtetë të Fjalës sime. Ju nuk keni ardhur për ndonjë arsye tjetër përveçse për të dëgjuar Fjalën."


Alur: "Ju maleng para, wubino kud i kabedu matung tung. Wubino i meza para, ento wupoi nia dhanu utiye ku nyang matung tung ikum lembe para ento wube gwoko kite mi nyang kudu ku bedo i rwom mandha mi nyuthu lembe para. Wubino ngo pi the lembe mange ento pi winjo lembe" 


Assamese: "মোৰ সন্তসকল, তোমালোক বিভিন্ন ঠাইৰ পৰা আহিছে। তুমি মোৰ টেবুললৈ আহিছে, কিন্তু মনত ৰাখিবা মোৰ বাক্যক লৈ মানুহৰ বুজাবুজি বেলেগ বেলেগ কিন্তু তুমি মোৰ বাক্যৰ সত্য প্ৰকাশৰ প্ৰকৃত অভিষেকত থাকি কেনেকৈ বুজিব লাগে তাৰ যত্ন লয়। তুমি বাক্য শুনিবলৈহে আন কোনো কাৰণত অহা নাই।'' 

"mor santosokol, tumalok bibhinn thair pora ahise. tumi mor tabloloi ahise, kintu manat rakhibaa mor bakyak loi manuhor bujabuji beleg beleg kintu tumi mor bakyar satya prokakhor prokrit ovisekot thaki kenekoi bujib lage tar jatn lay. tumi bakya shuniboloihe aan kono karonot oha nai.''


Avar: "Дир аварагзаби, нуж рачӀун руго батӀи-батӀиял бакӀаздаса. Нуж рачӀун руго дир столалде, амма ракӀалда чӀезабе гӀадамазул батӀи-батӀияб бичӀчӀи букӀуна дир Каламалда тӀад амма нужеца ургъел гьабула дир Каламалъул унго-унгояб вагьиялъул унго-унгояб нахалда рукӀун бичӀчӀизе. Нуж рачӀун гьечӀо батӀияб гӀиллаялъе гӀоло, РагӀи рагӀизе гурони"

"Dir avaragzabi, nuƶ raçun rugo baţi-baţijal baⱪazdasa. Nuƶ raçun rugo dir stolalde, amma raⱪalda çezabe ⱨadamazul baţi-baţijab biççi buⱪuna dir Kalamalda ţad amma nuƶeꞩa urƣel habula dir Kalamaļul ungo-ungojab vahijaļul ungo-ungojab naxalda ruⱪun biççize. Nuƶ raçun heço baţijab ⱨillajaļe ⱨolo, Raⱨi raⱨize guroni" 


Awadhi: "मेरे संत, तुम विभिन्न जगहन से आए हौ। तुम मोर मेज पर आए हौ, लेकिन याद रखौ कि लोगन के मोर वचन के बारे मा अलग-अलग समझ है लेकिन तुम मोर वचन के सच्चा रहस्योद्घाटन के सच्चा अभिषेक मा होके समझै के तरीका का ध्यान रखत हौ। तुम वचन का सुनै के अलावा कौनो अउर कारण से नाहीं आए हौ" 

"mere sant, tum vibhinn jagahan se aae hau. tum mor mej par aae hau, lekin yaad rakhau ki logan ke mor vachan ke baare ma alag-alag samajh hai lekin tum mor vachan ke sachcha rahasyodghaatan ke sachcha abhishek ma hoke samajhai ke tareeka ka dhyaan rakhat hau. tum vachan ka sunai ke alaava kauno aur kaaran se naaheen aae hau"


Aymara: "Santo masinakaja, jumanakax kunayman chiqanakat jutapxtaxa. Jumanakax nayan mesajaruw jutapxtaxa, ukampis amtasipxam jaqinakax Aruxat mayj amuyapxi ukampis jumanakax sum amuyt'apxam kunjams amuyt'apxasma chiqpach unción ukankasin chiqpach uñacht'ayawi Arujan. Janiw yaqha amtampi jutapxtati jan ukasti Aru ist'añatakiw jutapxtaxa”


Azerbaijani: “Ey müqəddəslərim, siz müxtəlif yerlərdən gəlmisiniz. Siz mənim süfrəmdə olmusunuz, amma unutmayın ki, insanlar Mənim Kəlamımı fərqli başa düşürlər, amma siz Mənim Kəlamımın əsl vəhyinin həqiqi məshində olmaqla necə başa düşəcəyinizə diqqət yetirirsiniz. Siz başqa bir səbəbdən deyil, yalnız Kəlamı eşitmək üçün gəlmisiniz.” 


Balinese: “Para suci Tiange, ragane sampun rauh saking makudang-kudang genah. Ragane sampun rauh ring meja Tiange, nanging elingang jadmane madue pangresep sane matiosan ring Sabdan Tiange nanging ragane miara sapunapi ngresepang antuk wenten ring panglukatan sane sujati saking wahyu sane sujati saking Sabdan Tiange. Ragane nenten rauh antuk alasan sane lianan sajabaning mirengang Sabdan Tiange” 


Baluchi: 

"منی سنتاں، شما جتا جتائیں جاہاں چہ اتکگ اِت۔ شما منی میز ءِ سرا اتکگ اِت، بلے یات بہ دار اِت کہ مردم منی کلام ءِ سر ءَ جتا جتائیں سرپدی داریت بلے شما اے گپ ءَ دلگوش کن اِت کہ منی کلام ءِ راستیں وحی ءِ راستیں مسح ءَ بوھگ ءَ چوں سرپد بہ بئے۔ شما دگہ سببے ءَ نہ اتکگ اِت بلکیں کلام ءِ اشکنگ ءَ اتکگ اِت"

"mani santán, shamá jatá jetáén jáhán chah atkag et. shamá mani méz ay sará atkag et, bale yát bah dár et kah mardam mani kalám ay sar á jatá jetáén sarpadi dárit bale shamá é gapp á delgósh kan et kah mani kalám ay rástén wahi ay rástén masah á bóhag á chun sarpad bah bay. shamá dege sabbé á nah atkag et balkén kalám ay eshkanag á atkag et


Bambara: "Ne ka mɔgɔ senumaw, aw bɔra yɔrɔ caman na. Aw nana ne ka tabali la, nka aw hakili to a la ko mɔgɔw ka faamuyali tɛ kelen ye ne ka Kuma kan nka aw b'aw janto faamuyali la cogo min na, aw kɛtɔ ka kɛ ne ka Kuma jirali lakika muɲuli lakika la. Aw ma na kun wɛrɛ la ni Kuma mɛnni tɛ.


Bauolé: "Min sran ng'ɔ ti sanwun'n, amun fin lika fanunfanun nun. Amun bali min tabli'n su, sanngɛ amun wla kpɛn su kɛ sran'm be wun min ndɛ'n i wlɛ wafawafa sanngɛ amun nian wafa nga amun kwla wun i wlɛ'n su kɛ amun o min ndɛ'n i nanwlɛ dilɛ'n i nun.


Bashkir: "Минең изгеләрем, һеҙ төрлө урындарҙан килгән. Һеҙ минең өҫтәлгә килгән, әммә иҫегеҙҙә тотоғоҙ, кешеләр минең Һүҙем өҫтөндә төрлө аңлау әммә һеҙ ҡайғыртыу, нисек аңларға, ысын майлауҙа булыу ысын асылыу минең Һүҙем. Һеҙ башҡа сәбәп менән килмәгән, әммә Һүҙҙе ишетергә" "Mineň izgelərem, ḫez̦ törlö uryndarz̦an kilgən. Ḫez̦ mineň öthtəlgə kilgən, əmmə ithegez̦z̦ə totoġoz̦, kešelər mineň Ḫüz̦em öthtöndə törlö aňlau əmmə ḫez̦ qajġyrtyu, nisek aňlarġa, ysyn majlauz̦a bulyu ysyn asylyu mineň Ḫüz̦em. Ḫez̦ bašqa səbəp menən kilməgən, əmmə Ḫüz̦z̦e išetergə"

Batak Karo: “O kalak si badiaKu, kam enggo reh i bas erbage-bage ingan nari. Kam enggo reh ku mejaku, tapi ingetlah kalak lit pemahamenna si berbeda kerna KataKu tapi kam erjaga-jaga kuga carana ngangkai alu lit i bas pengerapen si tuhu-tuhu kerna pengenehenen si tuhu-tuhu kerna KataKu. Kam reh labo erkiteken alasen si deban selain guna megiken KataKu” . 


Batak Simalungun : “Nasiam na mapansing, roh do nasiam humbani bagei-bagei ianan, roh do nasiam hu meja-Ku, tapi ingat nasiam ma marbeda do pangarusion ni halak pasal Hatang-Ku tapi jaga nasiam ma sonaha mangarusi marhitei na ibagas paminakion na sintong pasal pangungkabon na sintong humbani Hatang-Ku. Lang halani na legan roh nasiam sobali laho manangar Hata in” 


Batak Toba : “Hamu angka na badiangku, nunga ro hamu sian marragam inganan. 


Bemba: "Ba mushilo bandi, mwafuma ku fifulo ifyapusanapusana. Mwaisa ku tebulo lyandi, lelo ibukisheni abantu balikwata ukumfwikisha ukwapusana pa lwa Cebo candi lelo mulesakamana ifyo mwingaumfwikisha ukupitila mu kuba mu kupakwa kwa cine ukwa kusokolola kwa cine ukwa Cebo candi. Tamwaishile pa mulandu umbi lelo ku kumfwa Icebo" 


Bengali: হে আমার সাধুগণ, তোমরা বিভিন্ন স্থান থেকে এসেছ। তোমরা আমার ভোজসভায় এসেছ, কিন্তু মনে রেখো, আমার বাক্য বিষয়ে মানুষের ভিন্ন ভিন্ন উপলব্ধি রয়েছে। তাই আমার বাক্যের প্রকৃত প্রকাশের প্রকৃত অভিষেকে থেকে কীভাবে তা বুঝতে হয়, সে বিষয়ে তোমরা সতর্ক থেকো। তোমরা বাক্য শ্রবণ করা ছাড়া অন্য কোনো কারণে আসোনি। 

he aamar sadhugon, tomra bivinno sthan theke esech। tomra aamar vojsovay esech, kintu mone rekho, aamar bakyo bishoye manusher vinno vinno upolobdhi rayeeche। tai aamar bakyer prokrito prokasher prokrito ovisheke theke kibhabe ta bujhte hay, se bishoye tomra sotorko theko। tomra bakyo shrobon kora chara anno kono karone asoni।

Betawi: "Orang-orang suci gue, lu dateng dari berbagai tempat. Lu dateng ke meja gue, tapi inget orang-orang punya pemahaman yang berbeda tentang Firman gue, tapi lu jaga cara memahami dengan berada dalam pengurapan sejati dari wahyu sejati Firman gue. Lu kagak dateng karena alasan lain selain untuk mendengar Firman" 


Bhojpuri: "हमार संत लोग, रउआ लोग अलग-अलग जगह से आईल बानी। रउआ लोग हमरा मेज प आईल बानी, लेकिन याद राखीं कि हमरा वचन के लेके लोग के अलग-अलग समझ बा लेकिन रउआ ध्यान राखब कि हमरा वचन के सच्चा प्रकटीकरण के सच्चा अभिषेक में रह के कईसे समझल जाए। आप लोग कवनो अवुरी कारण से ना आईल बानी, बालुक वचन के सुने खाती आईल बानी।" "hmar sant log, raua log alg-alg jagh se aail bani. raua log hamra mej p aail bani, lekin yad rakhin ki hamra vachan ke leke log ke alg-alg smjh ba lekin raua dhyan rakhab ki hamra vachan ke sancha prakatikrn ke sancha abhishek men rah ke kise smjhal jaye. ap log kvno avuri karn se na aail bani, baluk vachan ke sune khati aail bani.


Bikol: “Mga banal ko, hale kamo sa manlaen-laen na lugar. Nagdigdi kamo sa sakong lamesa, alagad girumdoma na an mga tawo igwa nin manlaen-laen na pakasabot sa sakong Tataramon alagad kamo nag-iingat kun pano makasabot sa paagi kan pagigin nasa tunay na paglahid kan tunay na kapahayagan kan sakong Tataramon. Dai kamo nagdigdi sa ibang rason kundi tanganing madangog an Tataramon” 


Breton: "Va sent, deuet oc'h eus lec'hioù liesseurt. Deuet oc'h d'am zaol, met soñjit ez eus gant an dud komprenoù disheñvel diwar-benn ma Ger met kemerit perzh penaos kompren dre vezañ e gwir oleviadur gwir diskuliadur va Ger. N'oc'h ket deuet evit abeg all ebet nemet evit klevet ar Ger"


Bulgarian: „Мои светии, вие сте дошли от различни места. Дошли сте на моята трапеза, но помнете, че хората имат различни разбирания за моето Слово, но вие се погрижете как да го разберете, като сте в истинското помазание на истинското откровение на моето Слово. Не сте дошли по друга причина, освен да чуете Словото.“ „Moi svetii, vie ste doshli ot razlichni mesta. Doshli ste na moyata trapeza, no pomnete, che khorata imat razlichni razbiraniya za moeto Slovo, no vie se pogrizhete kak da go razberete, kato ste v istinskoto pomazanie na istinskoto otkrovenie na moeto Slovo. Ne ste doshli po druga prichina, osven da chuete Slovoto.“ 


Buryat: "Минии гэгээнтэд, таанар элдэб газарнуудһаа ерээт. Таанар минии столдо ерээт, зүгөөр хүнүүд минии Үгэ тухай ондо ондоо ойлгосотой гэжэ һанагты, зүгөөр таанар минии Үгын үнэн элирүүлгын үнэн тоһолгодо байжа ойлгохоёо оролдодогта. Таанад Үгэ шагнахаһаа бэшэ ондоо шалтагаанаар ерээгүйт"   "Minii gégééntéd, taanar éldéb gazarnuudḫaa eréét. Taanar minii stoldo eréét, zügöör hünüüd minii Ügé tuhaj ondo ondoo ojlgosotoj géžé ḫanagty, zügöör taanar minii Ügyn ünén élirüülgyn ünén toḫolgodo bajža ojlgohoëo oroldodogta. Taanad Ügé šagnahaḫaa béšé ondoo šaltagaanaar eréégüjt"


Cantonese: 「我嘅聖徒,你哋嚟自唔同地方。你哋嚟到我張檯度,但記住人哋對我嘅聖言有唔同嘅理解,但你哋要留意點樣去理解,就係喺我聖言嘅真正啟示嘅真正恩膏入面。你哋嚟嘅原因唔係任何其他原因,只係為咗聽聖言。」「 ngo5 ge3 sing3tou4, nei5dei6 lai4 zi6 m4tung4 dei6fong1. nei5dei6 lai4dou3 ngo5 zoeng1 toi2 dou6, daan6 gei3zyu6 jan4dei6 deoi3 ngo5 ge3 sing3 jin4 jau5 m4tung4 ge3 lei5gaai2, daan6 nei5dei6 jiu3 lau4ji3 dim2joeng2 heoi3 lei5gaai2, zau6hai6 hai2 ngo5 sing3 jin4 ge3 zan1zing3kai2si6 ge3 zan1zing3jan1 gou1 jap6min6. nei5dei6 lai4 ge3 jyun4jan1 m4hai6 jam6ho4 kei4taa1 jyun4jan1, zi2 hai6 wai6 zo2 teng1 sing3 jin4.」


Catalan: «Sants meus, heu vingut de diversos llocs. Heu vingut a la meva taula, però recordeu que la gent té diferents interpretacions de la meva Paraula, però vosaltres us preocupeu per entendre-la estant en la veritable unció de la veritable revelació de la meva Paraula. No heu vingut per cap altra raó que per escoltar la Paraula.» 


Cebuano: “Mga santos ko, gikan kamo sa nagkalain-laing mga dapit. Mianhi kamo sa akong lamesa, apan hinumdomi nga ang mga tawo adunay lain-laing pagsabot sa akong Pulong apan pag-amping kamo unsaon pagsabot pinaagi sa pagkaanaa sa tinuod nga dihog sa tinuod nga pagpadayag sa akong Pulong. Wala kamo mianhi alang sa bisan unsang laing hinungdan gawas sa pagpamati sa Pulong” 


Chamorro: "Santos-hu, manmåtto hamyo ginen diferentes na lugat siha. Manmåtto hamyo gi i lamasa-ku, lao hasso na guaha diferentes na tiningo'-ñiha put i fino'-hu lao en fanmanhasso taimanu para en komprende put i magahet na inayek-miyu gi i minagahet na ribilasion i fino'-hu. Ti manmåtto hamyo put otro na rason lao para in hungok i fino'-hu"


Chechen: "Сан еза нах, шу тайп-тайпанчу меттигашкара схьадевлла. Шу сан стоьла тӀе деана, амма дагахь латтаде, адамийн тайп-тайпана кхетамаш бу сан Дашна тӀехула амма аша тидам бо, муха кхета деза, сан Дешан бакъдолчу гучудаларан бакъдолчу даьтта тӀехь хиларца. Шу кхин цхьана а бахьаница ца деана, Дош хезаш бен"    "San eza nax, şu tayp-taypançu mettigaşkara sẋadevlla. Şu san stöla the deana, amma dagaẋ lattade, adamiyn tayp-taypana qetamaş bu san Daşna thexula amma aşa tidam bo, muxa qeta deza, san Deşan baq̇dolçu guçudalaran baq̇dolçu dätta theẋ xilarca. Şu qin cẋana a baẋanica ca deana, Doş xezaş ben" 


Chichewa: “Oyera mtima anga, mwabwera kuchokera m’malo osiyanasiyana. Mwabwera patebulo langa, koma kumbukirani kuti anthu ali ndi malingaliro osiyanasiyana pa Mawu anga koma inu mumasamala momwe mungamvetsetsere pokhala mu kudzoza kwenikweni kwa vumbulutso lenileni la Mawu anga. Simunabwere pa chifukwa china chilichonse koma kudzamva Mawu” 



No comments: