Ngikhulume Lezi Zivumo Izinsuku Ezingama-30 - Lokho UNkulunkulu Akwenzile Kuzokushaqisa.
Izinsuku ezingama-30 zokubambelela esivumelwaneni sakho ngeke kwenze impilo yakho ikhululeke, kodwa kuzokukwenza ungashukumi ngaphakathi kwesivunguvungu. Futhi ukuthi leso sivumelwano esingaguquki esisekelwe eZwini esiqinisa ukuqina yimpilo uNkulunkulu ayeyihlosele wonke umntwana wakhe. Akekho kithi okhululiwe. Sonke sifakiwe. Ngakho-ke bambelela. Khuluma iZwi. Qinisekisa ukunqoba. Futhi ungayeki.
Njalo ekuseni, ngikhuluma ngokuzwakalayo.
"Ngingukulunga kukaNkulunkulu kuKristu Jesu. Angisiye isoni esilwela ukujabulisa uNkulunkulu. Ngiyisidalwa esisha. Ngadalwa kabusha ngomfanekiso kaBaba. UMoya ofanayo owavusa uKristu kwabafileyo uhlala kimi futhi unika impilo emzimbeni wami ofayo. Angincengi. Ngiqinisa iqiniso. Ngingumuntu ophulukisiwe yiNkosi. Akukho sikhali esenzelwe mina esiyophumelela. Ngingaphezu komnqobi ngalowo ongithandile."
Njalo kusihlwa, ngikhuluma ngokuzwakalayo.
"Ngingukulunga kukaNkulunkulu kuKristu Jesu. Ngemivimbo yakhe, ngiphilisiwe. Omkhulu okimi kunalowo osezweni. Angincengi. Ngiphoqelela umsebenzi oqediwe wesiphambano sikaKristu. Ngiyisidalwa esisha. Okudala kudlulile. Zonke izinto zintsha. UNkulunkulu wami ugcwalisa zonke izidingo zami ngokwengcebo yakhe enkazimulweni ngoKristu Jesu. Akukho sikhali esenzelwe mina esiyophumelela. Ngingaphezu komnqobi ngalowo ongithandile."
(English) I Spoke These Confessions for 30 Days - What God Did Will Shock You.
30 days of holding fast to your confession will not make your life storm free, but it will make you unmovable inside the storm. And that that unshakable settled Word grounded covenant enforcing steadiness is the life God intended for every one of his children. Not one of us exempt. Every single one of us included. So hold fast. Speak the Word. Enforce the victory. And do not quit.
Every morning, I speak aloud.
"I am the righteousness of God in Christ Jesus. I am not a sinner struggling to please God. I am a new creation. I am recreated in the image of the Father. The same Spirit that raised Christ from the dead dwells in me and gives life to my mortal body. I do not beg. I enforce the truth. I am the healed of the Lord. No weapon formed against me shall prosper. I am more than a conqueror through Him that loved me."
Every evening , I speak aloud.
"I am the righteousness of God in Christ Jesus. By his stripes, I am healed. Greater is he that is in me than he that is in the world. I do not beg. I enforce the finished work of the cross of Christ. I am a new creation. The old has passed. All things are new. My God supplies every need of mine according to his riches in glory by Christ Jesus. No weapon formed against me shall prosper. I am more than a conqueror through Him that loved me."
(Sepedi) Ke Buile Di Boipolelo Tse Matšatši a 30 - Seo Modimo a se Dirilego se tla Go Shock.
Matšatši a 30 a go swara ka go tia boipolelo bja gago a ka se dire gore bophelo bja gago bo lokologe ledimo, eupša bo tla go dira gore o se šišinyege ka gare ga ledimo. Le gore kgwerano yeo e sa šišinyegego yeo e theilwego godimo ga Lentšu yeo e gapeletšago go tsepama ke bophelo bjoo Modimo a bego a bo reretše yo mongwe le yo mongwe wa bana ba gagwe. Ga go le o tee wa rena yo a lokolotšwego. Yo mongwe le yo mongwe wa rena o be a akaretša. Ka gona swara ka go tia. Bolela Lentšu. Gapeletša phenyo. Le gona o se ke wa tlogela.
Mesong e mengwe le e mengwe, ke bolela ka go hlaboša.
"Ke nna toko ya Modimo go Kreste Jesu. Ga ke modiradibe yo a katanelago go kgahliša Modimo. Ke tlholo ye mpsha. Ke bopilwe gape ka seswantšho sa Tate. Moya wona wo o tsošitšego Kreste bahung o dula ka go nna gomme o phediša mmele wa ka wo o hwago. Ga ke kgopele. Ke gapeletša therešo. Ke nna yo a fodišitšwego ke Morena. Ga go sebetša seo se bopilwego kgahlanong le nna seo se tlago atlega. Ke feta." mofenyi ka Yena yo a nthatilego."
Mantšiboa a mangwe le a mangwe , ke bolela ka go hlaboša.
"Ke nna toko ya Modimo ka Kriste Jesu. Ka dikotlo tša gagwe, ke fodišitšwe. Yo a lego go nna o feta yo a lego lefaseng. Ga ke kgopele. Ke gapeletša modiro wo o feditšwego wa sefapano sa Kriste. Ke tlholo ye mpsha. Ya kgale e fetile. Dilo ka moka ke tše mpsha. Modimo wa ka o aba dinyakwa ka moka tša ka go ya ka mahumo a gagwe ka letago ka Kriste Jesu. Ga go sebetša seo se bopilwego kgahlanong le nna se ka se dire." atlega. Ke feta mofenyi ka Yena yo a nthatilego."
(Zapotec) Bizeeteʼ ca confesión riʼ treinta dxi - Ni biʼniʼ Dios zucaa ni lii guidxagayaaluʼ.
30 dxi de guinaazeluʼ confesión stiluʼ qué zuni diʼ ni xquendanabániluʼ libre de tormenta, sínuque zuni ni lii sin guireeluʼ ndaaniʼ tormenta ca. Ne pactu ni napa base stiʼ Stiidxaʼ Dios ni qué zanda guiree que nga guendanabani ni gudixhe ique Dios para cada tobi de ca xiiñiʼ. Nin tobi de laanu qué zaca exento. Cada tobi de laadu guyuudu lade cani. Nga runi, gucuaa dxiichiʼ. Guniʼné Stiidxaʼ Dios. Biʼniʼ enforzar victoria que. Ne cadi gusaana de gúniluʼ ni.
Guiráʼ siadóʼ, riniéʼ reciu.
"Naa nga justicia sti Dios lu Cristu Jesús. Cadi nacaʼ ti pecador ni cayuni stipa pur gusiecheʼ Dios naa. Nacaʼ ti creación nacubi. Bizáʼcabe naa casi Bixhozeʼ. Espíritu queca ni bisibani Cristu de lade gueʼtuʼ nga nabeza ndaaniʼ ladxiduáʼ ne rudii guendanabani cuerpu stinneʼ ni rati. Qué runeʼ rogar. Runeʼ enforzar No la verdad de Señor he wed naa." prosperar, jma que ti binni ni biʼniʼ ganar pur laabe ni gunnaxhii naa».
Guiráʼ siadóʼ , riniéʼ reciu.
"Naa nga justicia stiʼ Dios pur Cristu Jesús. Pur ca herida stibe, maʼ biandaʼ. Jma naroʼbaʼ ni nuu ndaaniʼ ladxiduáʼ que ni nuu ndaaniʼ guidxilayú riʼ. Qué runeʼ rogar. Runeʼ enforzar dxiiñaʼ ni maʼ biluxe lu cruz stiʼ Cristu. Naa nga ti creación nacubi. Maʼ gudiʼdiʼ ni yooxhoʼ. Guiráʼ cosa ca nacubi cani. Dios stinneʼ qué rudii guiráʼ ni caquiiñenu contra naa purtiʼ maʼ biʼniʼ formar Jesús richea de acuerdu." zaca prosperar jma que ti binni ni runi ganar pur Ni gunnaxhii naa».
(Serbian) Изговарао сам ова признања 30 дана - шта је Бог учинио ће вас шокирати.
30 дана чврстог држања вашег признања неће ослободити ваш живот од олује, али ће вас учинити непокретним у олуји. И тај непоколебљиви, учвршћени завет, утемељен на Речи, који намеће постојаност, јесте живот који је Бог наменио сваком од своје деце. Ниједан од нас није изузет. Свако од нас је укључен. Зато се држите чврсто. Изговарајте Реч. Наметните победу. И не одустајте.
Сваког јутра говорим наглас.
„Ја сам праведност Божја у Христу Исусу. Нисам грешник који се бори да угоди Богу. Ја сам ново створење. Поново сам створен по лику Оца. Исти Дух који је васкрсао Христа из мртвих обитава у мени и даје живот мом смртном телу. Не молим. Ја намећем истину. Ја сам исцељеник Господњи. Ниједно оружје направљено против мене неће успети. Ја сам више од победника кроз Онога који ме је волео.“
Сваке вечери говорим наглас.
„Ја сам праведност Божја у Христу Исусу. Његовим ранама сам исцељен. Већи је онај који је у мени него онај који је у свету. Не молим. Ја вршим завршено дело крста Христовог. Ја сам ново створење. Старо је прошло. Све је ново. Бог мој испуњава сваку моју потребу по богатству своме у слави у Христу Исусу. Ниједно оружје направљено против мене неће успети. Ја сам више него победник кроз Онога који ме је заволео.“
Izgovarao sam ova priznanja 30 dana - šta je Bog učinio će vas šokirati.
30 dana čvrstog držanja vašeg priznanja neće osloboditi vaš život od oluje, ali će vas učiniti nepokretnim u oluji. I taj nepokolebljivi, učvršćeni zavet, utemeljen na Reči, koji nameće postojanost, jeste život koji je Bog namenio svakom od svoje dece. Nijedan od nas nije izuzet. Svako od nas je uključen. Zato se držite čvrsto. Izgovarajte Reč. Nametnite pobedu. I ne odustajte.
Svakog jutra govorim naglas.
„Ja sam pravednost Božja u Hristu Isusu. Nisam grešnik koji se bori da ugodi Bogu. Ja sam novo stvorenje. Ponovo sam stvoren po liku Oca. Isti Duh koji je vaskrsao Hrista iz mrtvih obitava u meni i daje život mom smrtnom telu. Ne molim. Ja namećem istinu. Ja sam isceljenik Gospodnji. Nijedno oružje napravljeno protiv mene neće uspeti. Ja sam više od pobednika kroz Onoga koji me je voleo.“
Svake večeri govorim naglas.
„Ja sam pravednost Božja u Hristu Isusu. Njegovim ranama sam isceljen. Veći je onaj koji je u meni nego onaj koji je u svetu. Ne molim. Ja vršim završeno delo krsta Hristovog. Ja sam novo stvorenje. Staro je prošlo. Sve je novo. Bog moj ispunjava svaku moju potrebu po bogatstvu svome u slavi u Hristu Isusu. Nijedno oružje napravljeno protiv mene neće uspeti. Ja sam više nego pobednik kroz Onoga koji me je zavoleo.“
(Yucatec Maya) tin wa'alaj le confesiones ichil 30 k'iino'ob - ba'ax tu beetaj k'uj yaan u ja'ak'al a wóol.
30 k'iino'ob u ma'achal a confesión ma' yaan u mentik u kuxtal libre u cháak, ba'ale' yaan u mentik u inmóvil ichil le cháak. Yéetel u le inquebrantable establecido T'aan basado ti' le pacto forzando le firmeza jach le kuxtal Dios pretendía utia'al Amal juntúul u paalal. Mix juntúul ti' to'on exento. Amal juntúul ti' to'on incluido. Bey u ma'achal. T'aan le t'aano'. Beet u muuk' le victoriao'. yéetel ma' a p'atik.
Sáansamal ja'atskab, kin t'aan k'a'am.
"Teen u justicia u k'uj ti' Cristo Jesús. Ma' teen jump'éel pecador luchando utia'al u ki'imaktal u yóol k'uj. Teen jump'éel túumben sukbenilo'ob. Teene' táan in recreado ti' u wíimbala' le Taata. Le k'iino' je'el xano' Pixan ku resucitó Cristo ti' le kimeno'obo' ku kajtal ti' teen ka ku ts'aik kuxtal ti' in wíinkilal mortal. Ma' in k'áatik. Teene' enforza le jaajil. Teen le sanado ti' Yuumtsil. Ma' yaan k prosperado xu'ullsa'al teen conquistador yo'osal le máax tu yaabilten."
Amal áak'ab, kin t'aan k'a'am.
"Teen u tojil Ku ti' Cristo Jesús. Tumen u loobil, ts'aak. Asab nojoch le máax yaan ti' teen ti' le máax yaan yóok'ol kaab. Ma' in k'áatik. Teen enforzar le meyaj ts'o'oksik ti' le cruz Cristo. Teen jump'éel túumben sukbenilo'ob. Le úuchben ts'o'ok u máan. Tuláakal ba'alo'ob túumben. In Dios suministra tuláakal k'a'abéet in bin u ayik'alil ti' Cristo ma' shall formado xu'ullsa'al teen prosperar. Teene' asab ti' jump'éel conquistador tumen leti'e' tu yaabilten."
(Sesotho) Ke Buile Lipolelo Tsena ka Matsatsi a 30 - Seo Molimo a se Entseng se Tla U Tšosa.
Matsatsi a 30 a ho tšoarella boipolelong ba hao a ke ke a etsa hore bophelo ba hao bo lokolohe sefefong, empa a tla u etsa hore u se ke ua sisinyeha ka har'a sefefo. 'Me hore selekane seo se sa sisinyeheng se thehiloeng Lentsoeng se tiisang botsitso ke bophelo boo Molimo a neng a bo rerile bakeng sa e mong le e mong oa bana ba hae. Ha ho le ea mong oa rona ea sa lokolloeng. E mong le e mong oa rona o kenyelelitsoe. Kahoo tšoarella. Bua Lentsoe. Khomarela tlholo. 'Me u se ke ua tela.
Hoseng ho hong le ho hong, ke bua ka lentsoe le phahameng.
"Ke 'na ho loka ha Molimo ho Kreste Jesu. Ha ke moetsalibe ea loanelang ho khahlisa Molimo. Ke 'mōpuoa e mocha. Ke bōpiloe ka setšoantšo sa Ntate. Moea o tšoanang o tsositseng Kreste bafung o lula ka ho 'na 'me o phelisa 'mele oa ka o shoang. Ha ke kōpe. Ke qobella 'nete. Ke 'na ea folisitsoeng ke Morena. Ha ho sebetsa se entsoeng khahlanong le 'na se tla atleha. Ke feta mohlōli ka Ea nthatileng."
Mantsiboea a mang le a mang, ke bua ka lentsoe le phahameng.
"Ke ho loka ha Molimo ho Kreste Jesu. Ka maqeba a hae, ke fodile. Ea ka hare ho 'na o moholo ho feta ea lefatšeng. Ha ke kope. Ke qobella mosebetsi o phethiloeng oa sefapano sa Kreste. Ke 'mōpuoa e mocha. Tsa khale li fetile. Lintho tsohle li ncha. Molimo oa ka o mpha litlhoko tsohle tsa ka ho ea ka leruo la hae khanyeng ka Kreste Jesu. Ha ho sebetsa se entsoeng khahlanong le 'na se tla atleha. Ke feta mohlōli ka Ea nthatileng."
(Yoruba) Mo Sọ Àwọn Ìjẹ́wọ́ Wọ̀nyí Fún Ọjọ́ Ọgbọ̀n - Ohun Tí Ọlọ́run Ṣe Yóò Mú Ọ Yọ̀.
Ọjọ́ ọgbọ̀n tí mo fi di ìjẹ́wọ́ rẹ mú ṣinṣin kò ní jẹ́ kí ìjì líle bá ayé mi, ṣùgbọ́n yóò mú kí o má lè yí padà nínú ìjì náà. Àti pé májẹ̀mú tí kò ṣeé mì tí Ọ̀rọ̀ tí ó dúró ṣinṣin yẹn tí ó ń fi ìdúróṣinṣin mú ni ìyè tí Ọlọ́run fẹ́ fún gbogbo àwọn ọmọ rẹ̀. Kò sí ẹnikẹ́ni nínú wa tí a dá sílẹ̀. Gbogbo wa pẹ̀lú. Nítorí náà, di ìdúró ṣinṣin. Sọ Ọ̀rọ̀ náà. Fi agbára mú ìṣẹ́gun náà lágbára. Má sì jáwọ́.
Ní gbogbo òwúrọ̀, mo ń sọ̀rọ̀ sókè.
"Èmi ni òdodo Ọlọ́run nínú Kristi Jésù. Èmi kì í ṣe ẹlẹ́ṣẹ̀ tí ń gbìyànjú láti wu Ọlọ́run. Èmi jẹ́ ẹ̀dá tuntun. A tún mi ṣe ní àwòrán Baba. Ẹ̀mí kan náà tí ó jí Kristi dìde kúrò nínú òkú ń gbé inú mi, ó sì ń fún ara mi tí ó kú láàyè. Èmi kò bẹ̀bẹ̀. Mo fi agbára mú òtítọ́ ṣẹ. Èmi ni ìwòsàn Olúwa. Kò sí ohun ìjà tí a ṣe sí mi tí yóò ṣe àṣeyọrí. Èmi ju olùṣẹ́gun lọ nípasẹ̀ Ẹni tí ó fẹ́ràn mi."
Ní gbogbo ìrọ̀lẹ́, mo ń sọ̀rọ̀ sókè.
“Èmi ni òdodo Ọlọ́run nínú Kristi Jesu. Nípa àwọn ìnà rẹ̀ ni a fi mú mi láradá. Ẹni tí ó wà nínú mi tóbi ju ẹni tí ó wà nínú ayé lọ. Èmi kò bẹ̀bẹ̀. Mo fi agbára mú iṣẹ́ àgbélébùú Kristi tí ó parí. Èmi ni ẹ̀dá tuntun. Àtijọ́ ti kọjá. Ohun gbogbo jẹ́ tuntun. Ọlọ́run mi ń pèsè gbogbo àìní mi gẹ́gẹ́ bí ọrọ̀ rẹ̀ nínú ògo nípasẹ̀ Kristi Jesu. Kò sí ohun ìjà tí a ṣe sí mi tí yóò ṣe àṣeyọrí. Èmi ju olùṣẹ́gun lọ nípasẹ̀ Ẹni tí ó fẹ́ràn mi.”
No comments:
Post a Comment