The Church has surrendered her once lofty concept of God and has substituted for it one so low, so ignoble, as to be utterly unworthy of thinking, worshiping men. This she has not done deliberately, but little by little and without her knowledge; and her very unawareness only makes her situation all the more tragic. The low view of God entertained almost universally among Christians is the cause of a hundred lesser evils everywhere among us.
教会已经放弃了她曾经崇高的上帝观念,取而代之的是一种如此低下、如此卑鄙、完全不值得思考和崇拜人类的观念。她并不是故意这样做的,而是在她不知情的情况下一点一点地做的。而她的无知只会让她的处境变得更加悲惨。基督徒几乎普遍对上帝抱有低下的看法,这是我们各地一百种小恶的根源。
L’Église a abandonné sa conception autrefois élevée de Dieu et lui a substitué une conception si basse, si ignoble, qu’elle est totalement indigne de penser et d’adorer les hommes. Elle ne l'a pas fait délibérément, mais peu à peu et à son insu ; et son inconscience ne fait que rendre sa situation encore plus tragique. La mauvaise opinion de Dieu que l’on entretient presque universellement parmi les chrétiens est la cause de cent maux moindres partout parmi nous.
What comes into our minds when we think about God is the most important thing about us.
当我们想到上帝时,我们脑海中浮现的就是关于我们最重要的事情。 Ce qui nous vient à l’esprit lorsque nous pensons à Dieu est la chose la plus importante à notre sujet.
The history of mankind will probably show that no people has ever risen above its religion, and man’s spiritual history will positively demonstrate that no religion has ever been greater than its idea of God. Worship is pure or base as the worshiper entertains high or low thoughts of God.
人类的历史可能会表明,没有任何一个民族能够超越其宗教,而人类的精神历史也将积极地表明,没有任何一种宗教能够超越其对上帝的观念。敬拜的纯洁或卑贱取决于敬拜者对神的思想高低。 L’histoire de l’humanité montrera probablement qu’aucun peuple ne s’est jamais élevé au-dessus de sa religion, et l’histoire spirituelle de l’homme démontrera positivement qu’aucune religion n’a jamais été plus grande que son idée de Dieu. L'adoration est pure ou basse selon que l'adorateur entretient des pensées élevées ou basses à propos de Dieu.
For this reason the gravest question before the Church is always God Himself, and the most portentous fact about any man is not what he at a given time may say or do, but what he in his deep heart conceives God to be like. We tend by a secret law of the soul to move toward our mental image of God. This is true not only of the individual Christian, but of the company of Christians that composes the Church. Always the most revealing thing about the Church is her idea of God, just as her most significant message is what she says about Him or leaves unsaid, for her silence is often more eloquent than her speech. She can never escape the self-disclosure of her witness concerning God.
因此,摆在教会面前的最严重的问题始终是上帝本身,而任何人最不祥的事实不是他在特定时间会说什么或做什么,而是他内心深处将上帝想象成什么样子。我们倾向于通过灵魂的秘密法则走向我们心目中上帝的形象。这不仅适用于基督徒个人,也适用于组成教会的基督徒团体。关于教会,最能说明问题的就是她对上帝的看法,就像她最重要的信息是她所说的或未说的关于上帝的事情一样,因为她的沉默往往比她的演讲更有说服力。她永远无法逃避她对上帝的见证的自我揭露。 C’est pour cette raison que la question la plus grave qui se pose à l’Église est toujours celle de Dieu lui-même, et le fait le plus prodigieux concernant un homme n’est pas ce qu’il peut dire ou faire à un moment donné, mais ce qu’il conçoit au plus profond de son cœur comme étant Dieu. Nous avons tendance, par une loi secrète de l'âme, à nous diriger vers notre image mentale de Dieu. Cela est vrai non seulement pour le chrétien individuel, mais aussi pour le groupe de chrétiens qui compose l’Église. Ce qui est toujours le plus révélateur de l'Église, c'est son idée de Dieu, tout comme son message le plus significatif est ce qu'elle dit de Lui ou ce qu'elle ne dit pas, car son silence est souvent plus éloquent que son discours. Elle ne peut jamais échapper à la révélation de son témoignage concernant Dieu.
Were we able to extract from any man a complete answer to the question, “What comes into your mind when you think about God?” we might predict with certainty the spiritual future of that man. Were we able to know exactly what our most influential religious leaders think of God today, we might be able with some precision to foretell where the Church will stand tomorrow.
对于“当你想到上帝时,你的脑海中会出现什么?”这个问题,我们是否能够从任何人那里得到完整的答案?我们可以肯定地预测那个人的精神未来。如果我们能够准确地知道当今最有影响力的宗教领袖对上帝的看法,我们也许能够准确地预测教会明天的立场。 Étions-nous capables d’extraire de n’importe quel homme une réponse complète à la question : « Qu’est-ce qui vous vient à l’esprit lorsque vous pensez à Dieu ? nous pourrions prédire avec certitude l’avenir spirituel de cet homme. Si nous pouvions savoir exactement ce que nos dirigeants religieux les plus influents pensent de Dieu aujourd’hui, nous pourrions peut-être prédire avec une certaine précision quelle sera la position de l’Église demain.
Without doubt, the mightiest thought the mind can entertain is the thought of God, and the weightiest word in any language is its word for God. Thought and speech are God’s gifts to creatures made in His image; these are intimately associated with Him and impossible apart from him. It is highly significant that the first word was the Word: “And the Word was with God, and the Word was God.” We may speak because God spoke. In Him word and idea are indivisible.
毫无疑问,心灵所能容纳的最强大的思想就是上帝的思想,而任何语言中最有分量的词就是它对上帝的描述。思想和言语是上帝赐予按照他的形象创造的生物的礼物;这些都与他密切相关,离开他就不可能发生。非常重要的是,第一个词是道:“道与神同在,道就是神。”我们可以说话,因为神说话了。在他里面,言语和观念是不可分割的。 Sans aucun doute, la pensée la plus puissante que l’esprit puisse entretenir est la pensée de Dieu, et le mot le plus important dans n’importe quelle langue est le mot désignant Dieu. La pensée et la parole sont des dons de Dieu aux créatures créées à son image ; ceux-ci lui sont intimement associés et impossibles sans lui. Il est hautement significatif que le premier mot soit la Parole : « Et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu ». Nous pouvons parler parce que Dieu a parlé. En Lui, la parole et l'idée sont indivisibles.
That our idea of God corresponds as nearly as possible to the true being of God is of immense importance to us. Compared with our actual thoughts about Him, our creedal statements are of little consequence. Our real idea of God may lie buried under the rubbish of conventional religious notions and may require an intelligent and vigorous search before it is finally unearthed and exposed for what it is. Only after an ordeal of painful self-probing are we likely to discover what we actually believe about God.
我们对上帝的看法尽可能接近上帝的真实存在,这对我们来说非常重要。与我们对他的真实想法相比,我们的信条陈述并不重要。我们对上帝的真实想法可能被埋藏在传统宗教观念的垃圾之下,可能需要明智而积极的探索,才能最终被挖掘出来并揭露其真相。只有经过痛苦的自我反省之后,我们才有可能发现我们对上帝的真实信仰。
Que notre idée de Dieu corresponde autant que possible à l’être véritable de Dieu est d’une immense importance pour nous. Comparées à nos pensées réelles à son sujet, nos déclarations de croyance ont peu d’importance. Our real idea of God may lie buried under the rubbish of conventional religious notions and may require an intelligent and vigorous search before it is finally unearthed and exposed for what it is. Ce n’est qu’après une épreuve d’introspection douloureuse que nous pourrons découvrir ce que nous croyons réellement au sujet de Dieu.
A right conception of God is basic not only to systematic theology but to practical Christian living as well. It is to worship what the foundation is to the temple; where it is inadequate or out of plumb the whole structure must sooner or later collapse. I believe there is scarcely an error in doctrine or a failure in applying Christian ethics that cannot be traced finally to imperfect and ignoble thoughts about God.
正确的上帝观念不仅是系统神学的基础,也是基督徒实际生活的基础。敬拜是圣殿的根基;如果不充分或不垂直,整个结构迟早会倒塌。我相信几乎所有的教义错误或应用基督教伦理的失败最终都可以追溯到对上帝的不完美和不光彩的想法。 Une conception juste de Dieu est fondamentale non seulement pour la théologie systématique mais aussi pour la vie chrétienne pratique. C'est adorer ce qu'est le fondement du temple ; là où elle est inadéquate ou mal d'aplomb, la structure entière doit tôt ou tard s'effondrer. Je crois qu’il n’y a guère d’erreur de doctrine ou d’échec dans l’application de l’éthique chrétienne qui ne puisse être attribuée à des pensées imparfaites et ignobles à l’égard de Dieu.
It is my opinion that the Christian conception of God current in these middle years of the twentieth century is so decadent as to be utterly beneath the dignity of the Most High God and actually to constitute for professed believers something amounting to a moral calamity. 我认为,二十世纪中叶流行的基督教上帝观念是如此颓废,完全有损至高上帝的尊严,实际上对自称信徒的人来说构成了一场道德灾难。 J’estime que la conception chrétienne de Dieu actuelle en ce milieu du XXe siècle est si décadente qu’elle est totalement en dessous de la dignité du Dieu Très-Haut et constitue en fait pour les croyants déclarés quelque chose qui équivaut à une calamité morale.
All the problems of heaven and earth, though they were to confront us together and at once, would be nothing compared with the overwhelming problem of God: That He is; what He is like; and what we as moral beings must do about Him. 天上和地上的所有问题,尽管它们同时摆在我们面前,但与上帝压倒性的问题相比,这些问题都算不了什么:他是什么?他是什么样子;以及我们作为有道德的人必须对他做什么。 Tous les problèmes du ciel et de la terre, même s’ils devaient nous affronter ensemble et en même temps, ne seraient rien comparés au problème écrasant de Dieu : qu’Il est ; à quoi il ressemble ; et ce que nous, en tant qu'êtres moraux, devons faire à son sujet.
The man who comes to a right belief about God is relieved of ten thousand temporal problems, for he sees at once that these have to do with matters which at the most cannot concern him for very long; but even if the multiple burdens of time may be lifted from him, the one mighty single burden of eternity begins to press down upon him with a weight more crushing than all the woes of the world piled one upon another. That mighty burden is his obligation to God. It includes an instant and lifelong duty to love God with every power of mind and soul, to obey Him perfectly, and to worship Him acceptably. And when the man’s laboring conscience tells him that he has done none of these things, but has from childhood been guilty of foul revolt against the Majesty in the heavens, the inner pressure of self accusation may become too heavy to bear. 一个对上帝有正确信仰的人会摆脱一万个暂时的问题,因为他立即意识到这些问题与他至多不会长期关注的事情有关;而这些问题最多不会让他长期关心。但是,即使时间的多重负担可以从他身上卸下,永恒的单一强大负担也开始压在他身上,其重量比世界上所有的痛苦叠加在一起更令人沉重。这个巨大的负担就是他对上帝的义务。它包括立即和终生的责任,即尽心尽性地爱上帝,完全服从他,并以可接受的方式敬拜他。而当一个人的良心告诉他,他并没有做过这些事,而是从小就犯下了反抗天上至尊的罪恶时,内心的自责压力可能会变得沉重而难以承受。L'homme qui parvient à une croyance juste au sujet de Dieu est soulagé de dix mille problèmes temporels, car il voit immédiatement que ceux-ci ont à voir avec des questions qui, tout au plus, ne peuvent pas le concerner très longtemps ; mais même si les multiples fardeaux du temps peuvent être soulagés de lui, le puissant fardeau unique de l’éternité commence à peser sur lui avec un poids plus écrasant que tous les malheurs du monde empilés les uns sur les autres. Ce puissant fardeau est son obligation envers Dieu. Cela inclut le devoir immédiat et permanent d’aimer Dieu de toutes les forces de l’esprit et de l’âme, de lui obéir parfaitement et de l’adorer de manière acceptable. Et lorsque la conscience laborieuse de l’homme lui dit qu’il n’a fait aucune de ces choses, mais qu’il s’est rendu coupable dès son enfance d’une révolte ignoble contre la Majesté des cieux, la pression intérieure de l’auto-accusation peut devenir trop lourde à supporter.
The gospel can lift this destroying burden from the mind; give beauty for ashes, and the garment of praise for the spirit of heaviness. But unless the weight of the burden is felt the gospel can mean nothing to the man; and until he sees a vision of God high and lifted up, there will be no woe and no burden. Low views of God destroy the gospel for all who hold them.
Among the sins to which the human heart is prone, hardly any other is more hateful to God than idolatry, for idolatry is at bottom a libel on His character. The idolatrous heart assumes that God is other than He is – in itself a monstrous sin – and substitutes for the true God one made after its own likeness. Always this God will conform to the image of the one who created it and will be base or pure, cruel or kind, according to the moral state of the mind from which it emerges.
A god begotten in the shadows of a fallen heart will naturally be no true likeness of the true God. “You thought,” said the Lord to the wicked man in the psalm, “that I was altogether such an one as yourself.” Surely this must be a serious affront to the Most High God before whom cherubim and seraphim continually do cry, “Holy, holy, holy, lord God of Hosts.”
Let us beware lest we in our pride accept the erroneous notion that idolatry consists only in kneeling before visible objects of adoration, and that civilized peoples are therefore free from it. The essence of idolatry is the entertainment of thoughts about God that are unworthy of Him. It begins in the mind and may be present where no overt act of worship has taken place. “When they knew God,” wrote Paul, “they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.”
Then followed the worship of idols fashioned after the likeness of men and birds and beasts and creeping things. But this series of degrading acts began in the mind. Wrong ideas about God are not only the fountain from which the polluted waters of idolatry flow; they are themselves idolatrous. The idolater simply imagines things about God and acts as if they were true.
Perverted notions about God soon rot the religion in which they appear. The long career of Israel demonstrates this clearly enough, and the history of the Church confirms it. So necessary to the Church is a lofty concept of God that when that concept in any measure declines, the Church with her worship and her moral standards declines along with it. The first step down for any church is taken when it surrenders its high opinion of God.
Before the Christian Church goes into eclipse anywhere there must first be a corrupting of her simple basic theology. She simply gets a wrong answer to the question, “What is God like?” and goes on from there. Though she may continue to cling to a sound nominal creed, her practical working creed has become false. The masses of her adherents come to believe that God is different from what He actually is; and that is heresy of the most insidious and deadly kind.
The heaviest obligation lying upon the Christian Church today is to purify and elevate her concept of God until it is once more worthy of Him — and of her. In all her prayers and labors this should have first place. We do the greatest service to the next generation of Christians by passing on to them undimmed and undiminished that noble concept of God which we received from our Hebrew and Christian fathers of generations past. This will prove of greater value to them than anything that art or science can devise.