Sunday, July 5, 2026

Fasting means stop eating .... Jeûner signifie arrêter de manger...Na lolo e kena ibalebale mo muduka na kana ....

 Fasting is my weakest area. I mean, if I just think about fasting, pizza and cookies just start floating through the air. But, let me tell you something that's very, very powerful  that the Lord taught me. It is true that the more you pull away from like strong meats, stuff like that, and breads, and start going over to vegetables, that increases your spiritual sensitivity.  I always want to know the truth. So, sometimes  that means the Holy Spirit will tell me something that  maybe sometimes the rest of the body of Christ doesn't know. Couldn't believe it when he told me: He said 21-day fast is not a fast. Prophet Daniel never said he was fasting, he said he was mourning. That's why he refrained from some food. That's why there's no fast in the Bible where people kept eating. He said fasting means to stop eating. In Daniel CHAPTER 9, DANIEL REFRAINED FROM ALL FOOD , and the angel showed up in 1 day. In Daniel chapter 10, he refrained from some food, and it took the angel 21 days. HE SAID THAT'S THE POWER OF FASTING.

Biblical fasting is a voluntary spiritual discipline involving the temporary abstention from food or other comforts to humble oneself before God, express dependence on Him, and seek deeper communion.  It is fundamentally an act of devotion rather than a method to manipulate God or earn salvation. 

The primary purposes for fasting in the Bible include:

Repentance and Humility: To acknowledge sin, mourn over wrongdoing, and return to God with a contrite heart (e.g., Joel 2:12; 1 Samuel 7:6). 

Seeking Guidance and Deliverance: To urgently request God’s intervention, protection, or wisdom during times of crisis, national emergency, or spiritual warfare (e.g., Esther 4:16; Ezra 8:23).

Spiritual Preparation: To prepare for significant ministry, resist temptation, or mark sacred moments where physical needs are set aside for spiritual focus (e.g., Jesus’ 40-day fast in Matthew 4:1–11). 

Empowering Prayer: To intensify intercession and demonstrate that spiritual nourishment from God is prioritized over physical sustenance. 

Scripture emphasizes that fasting must be coupled with sincere prayer and justice, warning against performing it for public display or while ignoring the needs of others (Isaiah 58; Matthew 6:16–18). 


{French} Jeûner signifie arrêter de manger...

Le jeûne est mon point faible. Rien qu'à y penser, je vois des pizzas et des biscuits flotter dans les airs. Mais laissez-moi vous dire quelque chose de très puissant que le Seigneur m'a enseigné. Il est vrai que plus on s'éloigne des aliments lourds — comme les viandes grasses ou le pain — pour privilégier les légumes, plus notre sensibilité spirituelle s'accroît. Je cherche toujours à connaître la vérité. Il arrive donc que le Saint-Esprit me révèle des choses que le reste du corps du Christ ignore peut-être. J'ai eu du mal à le croire lorsqu'il m'a dit ceci : un jeûne de 21 jours n'est pas un jeûne à proprement parler. Le prophète Daniel n'a jamais dit qu'il jeûnait ; il a dit qu'il était en deuil. C'est pour cela qu'il s'est abstenu de certains aliments. C'est pourquoi il n'existe aucun jeûne dans la Bible où les gens continuaient à manger. Le jeûne, a-t-il expliqué, signifie cesser de manger. Au chapitre 9 de Daniel, Daniel s'est abstenu de toute nourriture, et l'ange est apparu en une seule journée. Au chapitre 10, il s'est abstenu de certains aliments seulement, et il a fallu 21 jours à l'ange pour arriver. IL A DIT QUE C'EST LÀ TOUTE LA PUISSANCE DU JEÛNE.


Le jeûne biblique est une discipline spirituelle volontaire qui implique de s'abstenir temporairement de nourriture ou d'autres conforts pour s'humilier devant Dieu, exprimer sa dépendance envers Lui et rechercher une communion plus profonde. Il s'agit fondamentalement d'un acte de dévotion, et non d'une méthode pour manipuler Dieu ou mériter le salut.


Les principaux objectifs du jeûne dans la Bible sont notamment :


La repentance et l'humilité : reconnaître le péché, pleurer sur ses fautes et revenir à Dieu avec un cœur contrit (par ex. Joël 2:12 ; 1 Samuel 7:6).


La recherche de direction et de délivrance : solliciter de toute urgence l'intervention, la protection ou la sagesse de Dieu en temps de crise, d'urgence nationale ou de combat spirituel (par ex. Esther 4:16 ; Esdras 8:23).


La préparation spirituelle : se préparer à un ministère important, résister à la tentation ou marquer des moments sacrés où les besoins physiques sont mis de côté au profit de la vie spirituelle (par ex. le jeûne de 40 jours de Jésus dans Matthieu 4:1–11). Une prière qui donne de la force : pour intensifier l'intercession et démontrer que la nourriture spirituelle venant de Dieu prime sur la subsistance physique.


Les Écritures soulignent que le jeûne doit s'accompagner d'une prière sincère et de justice, mettant en garde contre la pratique visant à se donner en spectacle ou négligeant les besoins d'autrui (Ésaïe 58 ; Matthieu 6:16-18).


{Fijian} Na lolo e kena ibalebale mo muduka na kana ....

Na lolo e noqu vanua malumalumu duadua. Au tukuna, kevaka au vakasamataka ga na lolo, pizza kei na bisikete kamikamica sa tekivu me vuka voli ena cagi. Ia, meu tukuna mada vei kemuni e dua na ka e kaukauwa sara ka kaukauwa sara ka vakavulica vei au na Turaga. E dina ni levu ga na nomu dreta tani mai na me vaka na lewe ni manumanu kaukauwa, na veika vakaoqo, kei na madrai, ka tekivu lako yani ki na kakana draudrau, e vakalevutaka na nomu vakasama vakayalo. Au dau vinakata meu kila na ka dina. O koya gona, ena so na gauna e kena ibalebale oya ni na tukuna vei au na Yalo Tabu e dua na ka e rairai so na gauna era sega ni kila na vo ni yago i Karisito. Sega ni vakabauta ni tukuna vei au: E kaya ni lolo 21 na siga e sega ni lolo. E sega vakadua ni tukuna o Parofita o Taniela ni sa lolo, e kaya ni sa lolosi tiko. Oqori na vuna e vakatabui koya kina mai na so na kakana. Oqori na vuna e sega ni dua kina na lolo ena iVolatabu era dau kana tiko kina na tamata. E kaya ni lolo e kena ibalebale mo muduka na kana. Ena Taniela WASE 9, E VAKATARA O TANIELA NA KAKANA KECE , ka vakaraitaki koya mai na agilosi ena 1 na siga. Ena Taniela wase e 10 , e vakatabui koya mai na so na kakana, qai taura na agilosi me 21 na siga. E KAYA OKOYA NA MANA NI LOTU.


Na lolo vakaivolatabu e dua na veivakadodonutaki vakayalo e solibula ka okati kina na vakatabui vakalekaleka mai na kakana se veivakacegui tale eso me vakamalumalumutaki koya ena mata ni Kalou, vakaraitaka na nona vakararavi Vua, ka vakasaqara na veimaliwai titobu. E yavutaki ena dua na ivalavala ni solibula ka sega ni dua na iwalewale me vakayagataki kina na Kalou se rawati kina na veivakabulai.


Na inaki taumada ni lolo ena iVolatabu e oka kina:


Veivutuni kei na Yalomalumalumu: Me da ciqoma na ivalavala ca, tagicaka na cala, ka lesu tale vua na Kalou ena yalo veivutuni (e.g., Joeli 2:12; 1 Samuela 7:6).


Vakasaqara na Veidusimaki kei na Veivakabulai: Me kerei vakatotolo na veivuke ni Kalou, veitaqomaki, se vuku ena gauna ni leqa, leqa tubukoso vakamatanitu, se ivalu vakayalo (e.g., Esiteri 4:16; Esera 8:23).


Vakavakarau Vakayalo: Me vakavakarau ki na veiqaravi bibi, vorata na veitemaki, se vakatakilakilataka na gauna tabu e biu tu kina na gagadre vakayago me baleta na vakasama vakayalo (me vaka, na nona lolo o Jisu ena 40 na siga ena Maciu 4:1–11 ).


Masu ni Veivakaukauwataki: Me vakalevutaki na veimasulaki ka vakaraitaka ni sa vakaliuci na veivakabulabulataki vakayalo mai vua na Kalou mai na veivakabulabulataki vakayago.


E vakabibitaka na ivolanikalou ni dodonu me salavata na lolo kei na masu ena yalodina kei na lewa dodonu, ka veivakasalataki me baleta na kena vakayacori me vakaraitaki raraba se ni sega ni kauwaitaki na nodra gagadre na tani ( Aisea 58 ; Maciu 6:16–18 ).

jeongmal nollaun sasil-ibnida... Wonderful to know ...

 (Korean) 정말 놀라운 사실입니다...

 너희 가운데 계신 너희 하나님 여호와는 능력이 있으시니 그가 구원하실 것이요, 그가 너로 말미암아 기쁨을 이기지 못하시며, 너를 잠잠히 사랑하시고, 너로 말미암아 즐거이 부르며 기뻐하실 것이다. (스바냐 3:17)

주님께서 당신의 자녀들을 그토록 기뻐하신다는 사실은 참으로 놀랍습니다! 주님의 손으로 지음 받은 우리가 그분께 기쁨이 된다는 것은 얼마나 멋진 일입니까! 당신을 향한 주님의 기쁨 안에서 함께 기뻐하십시오! 당신을 향한 주님의 즐거움 안에서 함께 즐거워하십시오! 모든 백성들아, 너희 하나님을 높이라. 그리고 그분께서 너희를 당신의 소유로 삼으시고 참으로 기뻐하신다는 사실을 기억하십시오!

jeongmal nollaun sasil-ibnida... 

neohui gaunde gyesin neohui hananim yeohowaneun neunglyeog-i iss-eusini geuga guwonhasil geos-iyo, geuga neolo malmiam-a gippeum-eul igiji moshasimyeo, neoleul jamjamhi salanghasigo, neolo malmiam-a jeulgeoi buleumyeo gippeohasil geos-ida. (seubanya 3:17)

junimkkeseo dangsin-ui janyeodeul-eul geutolog gippeohasindaneun sasil-eun cham-eulo nollabseubnida! junim-ui son-eulo jieum bad-eun uliga geubunkke gippeum-i doendaneun geos-eun eolmana meosjin il-ibnikka! dangsin-eul hyanghan junim-ui gippeum an-eseo hamkke gippeohasibsio! dangsin-eul hyanghan junim-ui jeulgeoum an-eseo hamkke jeulgeowohasibsio! modeun baegseongdeul-a, neohui hananim-eul nop-ila. geuligo geubunkkeseo neohuileul dangsin-ui soyulo sam-eusigo cham-eulo gippeohasindaneun sasil-eul gieoghasibsio!


(English)  Wonderful to know ...  

 The LORD your God in the midst of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will joy over you with singing. (Zephaniah 3:17)

How incredible to know the Lord so delights in His children! How wonderful to know that we, the people of His hand, are a pleasure to Him! Rejoice in the Lord's rejoicing in you! Delight in the Lord's delighting in you! Exalt your God all you people and know that He is well-pleased to have you as His own!


(Traditional Chinese) (何等奇妙……)耶和華你的神在你中間,他是大能的;他必拯救你,他必因你歡欣喜樂;他必默然愛你,他必因你歡呼歌唱。 (西番雅書 3:17)

何等奇妙,主如此喜愛祂的兒女!何等奇妙,我們這些他手所揀選的子民,竟蒙他喜悅!你們要因耶和華喜愛你們而歡欣!你們要因耶和華喜愛你們而喜樂!你們的子民要尊崇你們的神,要知道祂喜悅你們歸祂所有!

Héděng qímiào……

yēhéhuá nǐ de shén zài nǐ zhōngjiān, tā shì dà néng de; tā bì zhěngjiù nǐ, tā bì yīn nǐ huānxīn xǐlè; tā bì mòrán ài nǐ, tā bì yīn nǐ huānhū gēchàng. (Xī fān yǎ shū 3:17)

Héděng qímiào, zhǔ rúcǐ xǐ'ài tā de érnǚ! Héděng qímiào, wǒmen zhèxiē tā shǒu suǒ jiǎnxuǎn de zǐ mín, jìng méng tā xǐyuè! Nǐmen yàoyīn yēhéhuá xǐ'ài nǐmen ér huānxīn! Nǐmen yàoyīn yēhéhuá xǐ'ài nǐmen ér xǐlè! Nǐmen de zǐ mín yào zūnchóng nǐmen de shén, yào zhīdào tā xǐyuè nǐmen guī tā suǒyǒu!


(Japanese) なんと素晴らしいことでしょう……

あなたの神、主はあなたのただ中におられ、力ある救い主です。主はあなたを喜び楽しみ、その愛によって安らぎ、喜びの歌をもってあなたを祝われます。(ゼパニヤ書 3章17節)

主がご自分の子供たちをこれほどまでに喜んでおられるとは、なんと驚くべきことでしょう!主の御手によって造られた私たちが、主にとって喜びの存在であるとは、なんと素晴らしいことでしょう!主があなたを喜んでおられることを、共に喜びましょう!主があなたを喜んでおられることを、楽しみましょう!すべての民よ、神をあがめ、主があなたを「ご自分のもの」として喜んでおられることを知りましょう!

Nanto subarashī kotodeshou…… 

anata no kami,-nushi wa anata no tadanaka ni ora re,-ryoku aru sukuinushidesu. Omo wa anata o yorokobi tanoshimi, sono ai ni yotte yasuragi, yorokobinouta o motte anata o iwawa remasu. (Zepaniyasho 3-shō 17-setsu) omo ga go jibun no kodomo-tachi o kore hodo made ni yorokonde ora reru to wa, nanto odorokubeki kotodeshou! Omo no o te ni yotte tsukura reta watashitachi ga, omoni totte yorokobi no sonzaidearu to wa, nanto subarashī kotodeshou! Omo ga anata o yorokonde ora reru koto o, tomoni yorokobimashou! Omo ga anata o yorokonde ora reru koto o, tanoshimimashou! Subete no min yo,-shin o agame,-nushi ga anata o `go jibun no mono' to shite yorokonde ora reru koto o shirimashou!


(Vietnamese) Thật tuyệt vời khi biết rằng...

Chúa, Đức Chúa Trời của bạn, Đấng ngự giữa bạn, là Đấng quyền năng; Ngài sẽ giải cứu, sẽ vui mừng khôn xiết về bạn; Ngài sẽ an nghỉ trong tình yêu của Ngài và hân hoan hát xướng vì bạn. (Sô-phô-ni 3:17)

Thật kỳ diệu khi biết rằng Chúa vô cùng vui thỏa nơi con cái Ngài! Thật tuyệt vời khi biết rằng chúng ta – những tạo vật do chính tay Ngài dựng nên – lại là niềm vui của Ngài! Hãy vui mừng trong niềm vui mà Chúa dành cho bạn! Hãy hân hoan trong sự vui thỏa mà Chúa dành cho bạn! Hỡi muôn dân, hãy tôn cao Đức Chúa Trời của mình và biết rằng Ngài vô cùng hài lòng khi có bạn thuộc về Ngài!


(Myanmar Burmese) သိရတာ အံ့ဩစရာပဲ... 

သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့အလယ်၌ရှိတော်မူ၏၊ တန်ခိုးကြီးတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ကယ်တင်တော်မူလိမ့်မည်၊ သင်တို့အပေါ်၌ ဝမ်းမြောက်တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်၌ ကျိန်းဝပ်တော်မူလိမ့်မည်၊ သီချင်းဆိုခြင်း၌ သင်တို့အပေါ်၌ ဝမ်းမြောက်တော်မူလိမ့်မည်။ (ဇေဖနိ ၃:၁၇)

ထာဝရဘုရားသည် ကိုယ်တော်၏သားသမီးများကို ဤမျှနှစ်သက်တော်မူကြောင်း သိခြင်းသည် မည်မျှအံ့သြဖွယ်ကောင်းလိုက်သနည်း။ ကိုယ်တော်၏လက်တော်၏လူမျိုးဖြစ်သော ငါတို့သည် ကိုယ်တော်အတွက် နှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်ကြောင်း သိရခြင်းသည် မည်မျှအံ့သြဖွယ်ကောင်းလိုက်သနည်း။ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့အပေါ်၌ ဝမ်းမြောက်တော်မူခြင်း၌ ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့အပေါ်၌ နှစ်သက်တော်မူခြင်း၌ ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ လူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ဘုရားသခင်ကို ချီးမြှောက်ကြလော့။ ကိုယ်တော်သည် သင်တို့ကို ကိုယ်တော်၏ပိုင်အဖြစ် ရရှိထားခြင်းကို နှစ်သက်တော်မူကြောင်း သိကြလော့။

 siratar  aan au hcarar pell... 

 sain thoeteatbhurarrsahkain htarwarabhurarrsai  sainthoet aalaal  shi tawmuueat ,  taanhkoekyee tawmuueat . kotawsai  kaaltain taw muu lim mai ,  sainthoetaapaw  wammyawwat taw muu lim mai .  kotaweat mayttartaw  kyane waut taw muu lim mai ,  sehkyinnso hkyinn  sainthoetaapaw  wammyawwat taw muu lim mai . ( jay hpani  3: 1 7)

htarwarabhurarrsai  kotaweatsarrsameemyarrko  imyaha nhaitsaat taw muukyaungg  sihkyinnsai  maimyaha aan sya hpwal kaungg lite sanaee .  kotaweat laat taweat luumyoehpyitsaw ngarthoetsai  kotawaatwat  nhaitsaathpwalhpyitkyaungg  sirahkyinnsai  maimyaha aan sya hpwal kaungg lite sanaee . htarwarabhurarrsai  sainthoetaapaw  wammyawwat taw muu hkyinn  wammyawwat kyalot . htarwarabhurarrsai  sainthoetaapaw  nhaitsaat taw muu hkyinn  wammyawwat kyalot .  luu aapaunggthoet ,  sain thoeteatbhurarrsahkainko  hkyaee myahaout kyalot . kotawsai  sainthoetko  kotaweat pineaahpyit  rashihtarrhkyinnko  nhaitsaat taw muukyaungg  si kyalot .


(Thai) ช่างน่ายินดีที่ได้รู้ว่า...

พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงอยู่ท่ามกลางท่านนั้นทรงมีฤทธานุภาพ พระองค์จะทรงช่วยกู้ พระองค์จะทรงเปรมปรีดิ์เหนือท่านด้วยความชื่นชมยินดี พระองค์จะทรงสงบอยู่ในความรักของพระองค์ และจะทรงร้องเพลงด้วยความชื่นบานเพราะท่าน (เศฟันยาห์ 3:17)

ช่างน่าอัศจรรย์ใจที่ได้รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชื่นชมยินดีในบุตรทั้งหลายของพระองค์มากเพียงใด! ช่างวิเศษเหลือเกินที่ได้รู้ว่าเรา—ผู้เป็นประชากรที่พระองค์ทรงสร้างด้วยพระหัตถ์—เป็นที่พอพระทัยของพระองค์! จงชื่นชมยินดีในความชื่นชมยินดีที่พระเจ้าทรงมีต่อท่าน! จงเปรมปรีดิ์ในความปลาบปลื้มพระทัยที่พระเจ้าทรงมีต่อท่าน! ประชากรทั้งหลาย จงยกย่องสรรเสริญพระเจ้าของท่าน และจงตระหนักว่าพระองค์ทรงพอพระทัยอย่างยิ่งที่จะให้ท่านเป็นของพระองค์!

Ch̀āng ǹā yindī thī̀ dị̂ rū̂ ẁā...

Phra yāh̄̒weh̄̒ phracêā k̄hxng th̀ān p̄hū̂thrng xyū̀ th̀āmklāng th̀ān nận thrng mī vthṭhā nu p̣hāph phraxngkh̒ ca thrng ch̀wy kū̂ phraxngkh̒ ca thrng perm prīdi̒ h̄enụ̄x th̀ān d̂wy khwām chụ̄̀nchm yindī phraxngkh̒ ca thrng s̄ngb xyū̀ nı khwām rạk k̄hxng phraxngkh̒ læa ca thrng r̂xng phelng d̂wy khwām chụ̄̀nbān pherāa th̀ān (ṣ̄e fạn yāh̄̒ 3:17)

Ch̀āng ǹā xạṣ̄crry̒ cı thī̀ dị̂ rū̂ ẁā xngkh̒ phra p̄hū̂ pĕn cêā thrng chụ̄̀nchm yindī nı butr thậng h̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ māk pheīyng dı! Ch̀āng wiṣ̄es̄ʹ h̄elụ̄x kein thī̀ dị̂ rū̂ ẁā reā—p̄hū̂ pĕn prachākr thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng d̂wy phrah̄ạtt̄h̒—pĕn thī̀ phx phrathạy k̄hxng phraxngkh̒! Cng chụ̄̀nchm yindī nı khwām chụ̄̀nchm yindī thī̀ phracêā thrng mī t̀x th̀ān! Cng perm prīdi̒ nı khwām plābplụ̄̂m phrathạy thī̀ phracêā thrng mī t̀x th̀ān! Prachākr thậng h̄lāy cng ykỳxng s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng th̀ān læa cng trah̄nạk ẁā phraxngkh̒ thrng phx phrathạy xỳāng yìng thī̀ ca h̄ı̂ th̀ān pĕn k̄hxng phraxngkh̒!


(Khmer) អស្ចារ្យណាស់ដែលបានដឹង...

ព្រះយេហូវ៉ាជាព្រះរបស់អ្នក ដែលគង់នៅកណ្តាលអ្នក ទ្រង់មានឫទ្ធានុភាព ទ្រង់នឹងសង្គ្រោះ ទ្រង់នឹងអរសប្បាយចំពោះអ្នកដោយអំណរ ទ្រង់នឹងសម្រាកក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ទ្រង់ ទ្រង់នឹងអរសប្បាយចំពោះអ្នកដោយច្រៀង។ (សេផានា ៣:១៧)


ពិតជាអស្ចារ្យណាស់ដែលបានស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ដែលរីករាយនឹងកូនចៅរបស់ទ្រង់! អស្ចារ្យណាស់ដែលបានដឹងថា យើងជារាស្ត្រនៃព្រះហស្តរបស់ទ្រង់ ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់! ចូរអរសប្បាយចំពោះសេចក្ដីអំណររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ្នក! ចូរអរសប្បាយចំពោះសេចក្ដីអំណររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ្នក! ចូរលើកតម្កើងព្រះរបស់អ្នក ឱប្រជាជនទាំងអស់ ហើយដឹងថា ទ្រង់សព្វព្រះហឫទ័យណាស់ដែលមានអ្នកជារបស់ទ្រង់!

 aschary nasa del ban doeng...  

preahyehauvea chea preah robsa anak  del kngnow k nta l anak  trong mean ryttheanoupheap  trong nung sangkroh  trong nung ar sabbay champoh anak daoy amnr  trong nung samreak knong sechakdei sraleanh robsa trong  trong nung ar sabbay champoh anak daoy chrieng . (sephana  3: 1 7)

 pitchea aschary nasa del ban skal preahamcheasa  del rikreay nung kaunchaw robsa trong!  aschary nasa del ban doeng tha  yeung chea reastr nei preahhast robsa trong  chea ti keab preahhryty robsa trong!  chaur ar sabbay champoh sechakdei amnr robsa preahamcheasa champoh anak!  chaur ar sabbay champoh sechakdei amnr robsa preahamcheasa champoh anak!  chaur leukatamkeung preah robsa anak  ao brachachn teangoasa  haey doeng tha  trong sapv preahhryty nasa del mean anakchea robsa trong!


(Simplified Chinese) 真好……

耶和华——你的神是施行拯救、大有能力的主。他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。(西番雅书 3:17)

得知主如此喜悦祂的儿女,是何等奇妙!得知我们——这出自祂手所造的子民——能让祂感到欣喜,是何等美好!当为主因你而有的喜乐而欢欣!当为主因你而有的喜悦而快乐!众民哪,当尊崇你们的神,并要知道,祂以拥有你们为乐!

Zhēn hǎo……

yēhéhuá——nǐ de shén shì shīxíng zhěngjiù, dà yǒu nénglì de zhǔ. Tā zài nǐ zhōngjiān bì yīn nǐ huānxīnxǐlè, mòrán ài nǐ, qiě yīn nǐ xǐlè ér huānhū.(Xī fān yǎ shū 3:17)

Dé zhī zhǔ rúcǐ xǐyuè tā de érnǚ, shì héděng qímiào! Dé zhī wǒmen——zhè chūzì tā shǒu suǒ zào de zǐ mín——néng ràng tā gǎndào xīn xǐ, shì héděng měihǎo! Dāng wéi zhǔyīn nǐ ér yǒu de xǐlè ér huānxīn! Dāng wéi zhǔyīn nǐ ér yǒu de xǐyuè ér kuàilè! Zhòng mín nǎ, dāng zūnchóng nǐmen de shén, bìng yào zhīdào, tā yǐ yǒngyǒu nǐmen wéi lè!

Saturday, July 4, 2026

Wat geweldig om te weten...Wonderful to know ...

 (Dutch) Wat geweldig om te weten...

 De HEERE, uw God, is in uw midden, een machtige Redder; Hij zal Zich over u verheugen met blijdschap, Hij zal zwijgen in Zijn liefde, Hij zal over u juichen met gejubel. (Zefanja 3:17)

Wat is het geweldig om te weten dat de Heer zoveel vreugde schept in Zijn kinderen! Wat is het heerlijk om te weten dat wij – het volk van Zijn hand – Hem vreugde geven! Verheug u in de vreugde die de Heer over u heeft! Geniet ervan dat de Heer Zich in u verheugt! Prijs uw God, alle mensen, en weet dat Hij er vreugde in schept u als de Zijne te hebben!


(English)  Wonderful to know ... 

  The LORD your God in the midst of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will joy over you with singing. (Zephaniah 3:17)

How incredible to know the Lord so delights in His children! How wonderful to know that we, the people of His hand, are a pleasure to Him! Rejoice in the Lord's rejoicing in you! Delight in the Lord's delighting in you! Exalt your God all you people and know that He is well-pleased to have you as His own!


(Kurdish KurmanjiEcêb e ku meriv bizanibe ...

Xudan Xwedayê te di nav te de bi hêz e; ew ê xilas bike, ew ê bi şahî li ser te şa bibe; ew ê di evîna xwe de bêhna xwe vede, ew ê bi stranbêjiyê li ser te şa bibe. (Sofonya 3:17)

Çiqas ecêb e ku meriv bizanibe Xudan ewqas ji zarokên xwe kêfxweş dibe! Çiqas ecêb e ku meriv bizanibe ku em, gelê destê Wî, ji bo wî kêfxweşiyek in! Di şabûna Xudan de bi we şa bibin! Di şabûna Xudan de bi we kêfxweş bibin! Hemû gel Xwedayê xwe bilind bikin û bizanin ku ew kêfxweş e ku hûn wekî yên xwe ne!


(RussianКак чудесно знать...

 Господь, Бог твой, посреди тебя — силен; Он спасет, возвеселится о тебе с радостью, умиротворится в любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. (Софония 3:17)

Как удивительно знать, что Господь находит такую ​​радость в Своих детях! Как чудесно сознавать, что мы — творение рук Его — доставляем Ему радость! Радуйтесь тому, что Господь радуется о вас! Наслаждайтесь тем, что Господь находит в вас радость! Восхваляйте своего Бога, все люди, и знайте: Ему отрадно, что вы принадлежите Ему!

(Kak chudesno znat'...) Gospod', Bog tvoy, posredi tebya — silen; On spaset, vozveselitsya o tebe s radost'yu, umirotvoritsya v lyubvi Svoyey, budet torzhestvovat' o tebe s likovaniyem. (Sofoniya 3:17)

Kak udivitel'no znat', chto Gospod' nakhodit takuyu ​​radost' v Svoikh detyakh! Kak chudesno soznavat', chto my — tvoreniye ruk Yego — dostavlyayem Yemu radost'! Raduytes' tomu, chto Gospod' raduyetsya o vas! Naslazhdaytes' tem, chto Gospod' nakhodit v vas radost'! Voskhvalyayte svoyego Boga, vse lyudi, i znayte: Yemu otradno, chto vy prinadlezhite Yemu!


(Yiddish) וואונדערבאר צו וויסן ...

 דער האר אייער גאָט אין מיטן פון אייך איז שטאַרק; ער וועט ראַטעווען, ער וועט זיך פרייען איבער אייך מיט פרייד; ער וועט רוען אין זיין ליבע, ער וועט זיך פרייען איבער אייך מיט געזאַנג. (צפניה 3:17)

ווי אומגלויבלעך צו וויסן אַז דער האר האט אַזוי ליב זיינע קינדער! ווי וואונדערבאר צו וויסן אַז מיר, די מענטשן פון זיין האַנט, זענען אַ פאַרגעניגן צו אים! פרייט זיך אין דער האר'ס פרייד אין אייך! פרייט זיך אין דער האר'ס פרייד אין אייך! דערהייבט אייער גאָט אַלע איר מענטשן און ווייסט אַז ער איז זייער צופרידן צו האָבן אייך ווי זיינע אייגענע!

vaunderbar tsu visn ...

der har eyer got in mitn fun eykh iz shtark; er vet rateven, er vet zikh freyen iber eykh mit freyd; er vet ruen in zeyn libe, er vet zikh freyen iber eykh mit gezang. (tsfnih 3:17)

vi aumgloyblekh tsu visn az der har hat azoy lib zeyne kinder! vi vaunderbar tsu visn az mir, di mentshn fun zeyn hant, zenen a fargenign tsu im! freyt zikh in der har's freyd in eykh! freyt zikh in der har's freyd in eykh! derheybt eyer got ale ir mentshn aun veyst az er iz zeyer tsufridn tsu hobn eykh vi zeyne eygene!


(Yakut) Билэр дьикти ...  

Эһиги ортотугар баар Айыы Тойон Таҥараҕыт күүстээх; кини быыһыаҕа, кини эйигиттэн үөрүүнэн үөрүөҕэ; кини тапталыгар сынньаныаҕа, ырыанан эйигиттэн үөрүөҕэ. (Софония 3:17)

Айыы Тойон оҕолоруттан олус үөрэрин билэр төһө эрэ итэҕэтиилээх! Биһиги, Кини илиитин дьоно, Киниэхэ үөрүү буоларбытын билэрбит төһөлөөх үчүгэйий! Айыы Тойон эһигиттэн үөрбүтүттэн үөрүҥ! Айыы Тойон эйигиттэн үөрбүтүттэн үөр! Бары Таҥараҕытын үрдэтиҥ уонна Кини эһигини Бэйэтин киэнэ курдук ылынарыттан үөрэрин билин!

Bilér dʹikti ... 

Éḫigi ortotugar baar Ajyy Tojon Tañarağyt küüstééh; kini byyḫyağa, kini éjigittén üörüünén üörüöğé; kini taptalygar synnʹanyağa, yryanan éjigittén üörüöğé. (Sofoniâ 3:17)

Ajyy Tojon oğoloruttan olus üörérin bilér töḫö éré itéğétiilééh! Biḫigi, Kini iliitin dʹono, Kiniéhé üörüü buolarbytyn bilérbit töḫölööh üčügéjij! Ajyy Tojon éḫigittén üörbütüttén üörüñ! Ajyy Tojon éjigittén üörbütüttén üör! Bary Tañarağytyn ürdétiñ uonna Kini éḫigini Béjétin kiéné kurduk ylynaryttan üörérin bilin!


(Rundi) Biratangaje kumenya … 

 UHORAHO Imana yawe iri hagati muri wewe arakomeye; azokiza, azokunezererwa n’akanyamuneza; azoruhukira mu rukundo rwiwe, azokwinezereza mu kuririmba. ( Zefaniya 3:17 ).

Ese ukuntu bitangaje kumenya Umukama ahimbarwa cane n’abana biwe! Ese ukuntu ari vyiza kumenya ko twebwe abantu b’ukuboko kwiwe turi umunezero kuri we! Munezerwe n’uko Umukama anezererwa muri mwebwe! Uhimbarwe n’uko Umukama ahimbarwa muri wewe! Mushire hejuru Imana yanyu mwese bantu kandi mumenye ko yishimira cane kubagira nk’abayo!


(Krio) PAPA GƆD we na una Gɔd we de midul una gɛt pawa; i go sev, i go gladi fɔ una wit gladi at; i go rɛst insay in lɔv, i go gladi fɔ yu wit siŋ. (Zɛfinaya 3: 17)

I rili wɔndaful fɔ no di Masta so gladi fɔ In pikin dɛn! I rili fayn fɔ no se wi, di pipul dɛn we de na In an, na sɔntin we de mek i gladi! Una gladi fɔ di Masta we de gladi fɔ una! Gladi we di Masta gladi fɔ yu! Una ɔl una pipul dɛn ɔp ɛn no se i gladi fɔ gɛt una as in yon!


(Dombe) Cilagambya kuzyiba ... 

 Mwami Leza wako uuli akati kanu ulaanguzu; uyoofwutula, uyookondwa akaambo kanduwe; uyoolyookezya muluyando lwakwe, uyookondwa akaambo kanduwe akwiimba. (Zefaniya 3:17)

Eelo kaka nchintu chikankamanisya kuziba kuti Mwami ulabotelwa abana bakwe! Eelo kaka nchintu chibotu kuziba kuti swebo, bantu bali mujanza lyakwe, tulimukkomanisyo kuli nguwe! Kosekelela mukusekelela kwaMwami mulinduwe! Kokkomana mukukkomana kwa Mwami muli nduwe! Amumusumpule Leza wanu nyoonse nobantu mpawo muzyibe kuti ulakkomana kuba andinywe mbuli bakwe!


(Dogri) जानना अद्भुत ... 

 तुहाडे बीच दा यहोवा तेरा परमातमा ताकतवर है; ओह़ बचाई लैग, ते तुंदे उप् पर खुशी कन् ने खुश ह़ोग; ओह् अपने प्यार च आराम करग, गाने कन्नै तुंदे उप्पर खुश होग। (सफनिया 3:17) ऐ।

प्रभु गी जानना किन्ना अविश्वसनीय ऐ जेड़ा अपने बच्चें च इन्ना खुश ऐ! ए जानना किन्ना अद्भुत ऐ के अस, उदे हत्थ दे लोक, उदे आस् ते इक सुखद आं! प्रभू दे तुहाडे विच आनन्दित हो जाओ! प्रभू दे तुहाडे विच रमण विच मस्त हो जाओ! तुस सारे लोकें गी अपने परमेसरे गी उंचाई देओ ते एह़ जानना के ओह़ तुसेंगी अपने गै ह़ोने कन् ने बड़ा खुश ऐ!

jaanna additt ...  

tuhade beach da yahova tera parmatama taaktaver hai; oh bachai lag, te tunde up par khushi kan ne khush hog; oh apne pyaar ch aaram karg, gaane kanne tunde upper khush hog. (safniya 3:17) e.

prabhu gi jaanna kinna avishvasniy e jeda apne bacchen ch inna khush e! e jaanna kinna additt e ke as, ude hatth de lok, ude aas te ik sukhad aan! prabhu de tuhade vich aanndit ho jaao! prabhu de tuhade vich raman vich mast ho jaao! tus saare loken gi apne parmesre gi unchai deo te eh jaanna ke oh tusegi apne gai hone kan ne bada khush e!


Iongantach fios a bhith agad ...Wonderful to know ...

(Scots Gaelic) Tha an Tighearna do Dhia annad mheadhon cumhachdach; saoraidh e, nì e gàirdeachas os do chionn le gàirdeachas; gabhaidh e fois na ghràdh, nì e gàirdeachas os do chionn le seinn. (Sephaniah 3:17)

Nach iongantach fios a bhith agad gu bheil an Tighearna cho toilichte na chlann! Nach iongantach fios a bhith agad gu bheil sinn, sluagh a làimhe, nar tlachd dha! Dèanaibh gàirdeachas ann an gàirdeachas an Tighearna annaibh! Dèanaibh gàirdeachas ann an tlachd an Tighearna annaibh! Àrdaichibh ur Dia, a shluagh uile, agus biodh fios agaibh gu bheil e toilichte ur bhith mar a chuid fhèin!


(Ligurian) Meraviglioso savei ...
 O Segnô o teu Dio into mezo de ti o l'é potente; o sarvià, o se regoggià in sce ti con gioia; o se riposa into seu amô, o se gioia in sce ti co-o canto. (Sofonia 3:17)

Quanto l’é incredibile conosce o Segnô ch’o se deleita coscì inti seu figgi! Quanto l’é meraviglioso savei che niatri, o pòpolo da seu man, semmo un piaxei pe lê! Regoîve inta gioia do Segnô in voscià! Deleitâse into deleitâ do Segnô inte ti! Esaltâ o vòstro Segnô tutti voî pòpoli e savei che O l’é ben contento d’aveive comme seu!

(Faroses) Undurfult at vita ... 
Harrin, Guð tín, í miðjum tær er veldigur; hann skal frelsa, hann skal gleðast yvir tær við gleði; hann vil hvíla í sínum kærleika, hann vil gleðast yvir tær við sangi. (Zefanias 3:17)

Hvussu ótrúligt at kenna Harran so gleðist um síni børn! Hvussu undurfult at vita, at vit, fólk hansara hond, eru honum til gleði! Gleðist um Harrans gleði yvir tykkum! Gleðist um, at Harrin gleðist um teg! Hevjið Gud tykkara øll tit fólk og vita, at Hann er væl nøgdur við at hava tykkum sum Sín egna!

(Ewe)  Yehowa, wò Mawu, si le titinawò la, ŋusẽ le ŋuwò; axɔ na ame, akpɔ dzidzɔ ɖe ŋuwò kple dzidzɔ; agbɔ ɖe eme le eƒe lɔlɔ̃ me, akpɔ dzidzɔ ɖe ŋuwò kple hadzidzi. (Zefanya 3:17)

Aleke gbegbe wònye nusi mexɔ se o enye si be woanya Aƒetɔ la doa dzidzɔ na Viawo alea gbegbe! Aleke gbegbe wòwɔ nukui enye si be míanya be mí ame siwo le eƒe asi me la míenye dzidzɔ na Eyama! Dzi nedzɔ mi le Aƒetɔ la ƒe dzidzɔkpɔkpɔ le mia me ta! Mikpɔ dzidzɔ ɖe Aƒetɔ la ƒe dzidzɔkpɔkpɔ ɖe mia ŋu me! Mi katã mido miaƒe Mawu ɖe dzi eye mienyae be edzɔ dzi nɛ ŋutɔ be mienye ye ŋutɔ tɔ!

(Latvian) Brīnišķīgi zināt...
Varens ir Tas Kungs, tavs Dievs, tavā vidū; Viņš glābs, Viņš priecāsies par tevi ar prieku, Viņš atdusēsies Savā mīlestībā, Viņš priecāsies par tevi dziedot. (Cefanjas 3:17)

Cik neticami zināt, ka Tas Kungs tik ļoti priecājas par Saviem bērniem! Cik brīnišķīgi zināt, ka mēs, Viņa rokas tauta, esam Viņam par prieku! Priecājieties par Tā Kunga prieku jūsos! Priecājieties par Tā Kunga prieku jūsos! Cildiniet savu Dievu, visas jūs tautas, un ziniet, ka Viņam ir labs prāts, ka jūs esat Viņa īpašumi!

(Ol Chiki Santali) ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱦᱟᱦᱟᱲᱟ ... 
ᱟᱢ ᱛᱟᱞᱟ ᱨᱮ ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱟᱢ ᱨᱮᱱ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱫᱚ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱱ ᱜᱮᱭᱟᱭ; ᱩᱱᱤ ᱵᱟᱧᱪᱟᱣ ᱢᱮᱭᱟᱭ, ᱩᱱᱤ ᱟᱢ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱥᱟᱶᱛᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹᱜᱼᱟᱭ; ᱩᱱᱤ ᱟᱡᱟᱜ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲ ᱨᱮ ᱡᱤᱨᱟᱹᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜᱼᱟᱭ, ᱩᱱᱤ ᱟᱢ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱨᱮ ᱥᱮᱨᱮᱧ ᱠᱟᱛᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹᱜᱼᱟᱭ᱾ (ᱡᱮᱯᱷᱟᱱᱤᱭᱟ ᱓:᱑᱗)

ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱫᱚ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟ ᱵᱟᱝ ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱜᱮᱭᱟ ᱟᱡ ᱨᱤᱱ ᱜᱤᱫᱽᱨᱟᱹ ᱠᱚ ᱨᱮ ᱩᱱᱟᱹᱜ ᱠᱩᱥᱤ ᱢᱮᱱᱟᱭᱟ! ᱱᱚᱣᱟ ᱵᱟᱰᱟᱭ ᱫᱚ ᱛᱤᱱᱟᱹᱜ ᱦᱟᱦᱟᱲᱟ ᱜᱮᱭᱟ ᱡᱮ ᱟᱵᱚ, ᱩᱱᱤᱭᱟᱜ ᱛᱤ ᱨᱮᱱ ᱦᱚᱲ, ᱩᱱᱤ ᱞᱟᱹᱜᱤᱫ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱜᱮᱭᱟ ᱵᱚᱱ! ᱟᱢ ᱨᱮ ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱟᱜ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱨᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹᱜ ᱢᱮ! ᱟᱢ ᱨᱮ ᱯᱨᱚᱵᱷᱩ ᱟᱜ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹ ᱨᱮ ᱨᱟᱹᱥᱠᱟᱹᱭ ᱢᱮ! ᱟᱯᱮ ᱥᱟᱱᱟᱢ ᱦᱚᱲ ᱟᱯᱮ ᱨᱮᱱ ᱵᱚᱸᱜᱟ ᱪᱮᱛᱟᱱ ᱢᱮ ᱟᱨ ᱵᱟᱲᱟᱭ ᱢᱮ ᱡᱮ ᱩᱱᱤ ᱟᱯᱮ ᱟᱡ ᱨᱮᱱ ᱞᱮᱠᱟ ᱧᱮᱞ ᱠᱟᱛᱮ ᱟᱹᱰᱤ ᱠᱩᱥᱤ ᱢᱮᱱᱟᱭᱟ!

(Santali Latin) Baḍae lạgit́ hahaṛa ... 
 Am talare Probhu amren Isor doe daṛean kana; uni doe bańcaoa, uni do rạskạte am cetanreye rạskạkʼa; uni do acʼakʼ dulạṛreye rạskạkʼa, uni do serente am cetanreye rạskạkʼa. (Sophaniạ 3:17)

Probhu do ać ren gidrạ ko re ạḍi rạskạe ńam kana mente baḍae do tinạḱ ạḍi bạṛić gea! Tinạḱ hahaṛa ge bujhạuḱ kana je abo, uniaḱ ti ren hoṛko do uni lạgit́́ te kusi leka bon kạmi kana! Probhuakʼ rạskạte rạskạkʼpe! Probhuakʼ rạskạte rạskạkʼpe! Ape joto hoṛko aperen Isorpe sarhaoepe ar baḍaepe je uni do ape do acʼren hoṛ lekape ńam lạgitʼe kusi akana!

(Latin) Mirabile est scire... Dominus Deus tuus in medio tui potens est; ipse salvabit, gaudebit super te in laetitia; requiescet in dilectione sua, exsultabit super te in laude. (Sophonias 3:17)

Quam incredibile est scire Dominum tam delectari in filiis suis! Quam mirabile est scire nos, populum manus eius, esse ei delectationem! Gaudete in laetitia Domini in vobis! Delectamini in delectatione Domini in vobis! Exaltate Deum vestrum omnes populi et scitote quoniam bene placuit ei vos habere in suum proprium!

(Estonian) Imeline teada ...  
Issand, su Jumal, on su keskel vägev; tema päästab, ta rõõmustab sinust rõõmuga, ta puhkab oma armastuses, ta rõõmustab sinust lauluga. (Sefanja 3:17)

Kui uskumatu on teada, et Issandal on nii hea meel oma laste üle! Kui imeline on teada, et meie, tema käe all olev rahvas, oleme talle meelepäraseks! Rõõmustage, et Issand teie üle rõõmustab! Tundke rõõmu, et Issand teist rõõmu tunneb! Ülistage oma Jumalat kõik teie rahvad ja teadke, et ta on teid oma omadeks võtnud!

(English)  Wonderful to know ... 
The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. (Zephaniah 3:17)

How incredible to know the Lord so delights in His children! How wonderful to know that we, the people of His hand, are a pleasure to Him! Rejoice in the Lord's rejoicing in you! Delight in the Lord's delighting in you! Exalt your God all you people and know that He is well-pleased to have you as His own!

(Esperanto) Mirinde scii...
 La Eternulo, via Dio, meze de vi estas potenca; Li savos, Li ĝojos pri vi kun ĝojo; Li ripozos en Sia amo, Li ĝojos pri vi kun kantado. (Cefanja 3:17)

Kiel nekredeble scii, ke la Eternulo tiel ĝojas pri Siaj infanoj! Kiel mirinde scii, ke ni, la popolo de Lia mano, estas plezuro al Li! Ĝoju pri la ĝojo de la Eternulo pri vi! Ĝoju pri la plezuro de la Eternulo pri vi! Altigu vian Dion, ĉiuj popoloj, kaj sciu, ke Li bone ĝojas havi vin kiel Sian propran!

(Latgalian) Breineigi zynōt ... 
 Kungs, tovs Dīvs, tev vydā, ir vareigs; jys gluobs, jys prīcōsīs par tevi ar prīcu; jys atsapyuš sovā mīlesteibā, jys prīcōsīs par tevi ar dzīdōšonu. (Sofanijas 3:17)

Cik natycami pazeit Kungu, kurs tik prīcojās par Sovim bārnim! 133 aglona.ekstra.lv Cik breineigi zynōt, ka mes, Jō rūkas tauta, asam Jam prīca! Prīcojīs par Kunga prīcu par tevi! Prīcojīs par Kunga prīcuošonūs par tevi! Paceļt sovu Dīvu vysi jyus cylvāki un zynit, ka Jam ir labi prīca, ka jyus asat par Sovim!

(Sanskrit) अद्भुतं ज्ञात्वा ... 
 भवतः मध्ये यः परमेश्वरः परमेश् वरः अस्ति सः पराक्रमी अस्ति; सः तारयिष्यति, सः युष्मान् आनन्देन आनन्दयिष्यति; सः स्वप्रेमेण विश्रामं करिष्यति, सः भवतः उपरि गायनेन आनन्दं करिष्यति। (सफनिया ३:१७) २.

भगवन् स्वसन्ततिषु एतावत् आनन्दयति इति ज्ञातुं कियत् अविश्वसनीयम्! तस्य हस्तस्य जनाः वयं तस्य आनन्ददायकाः स्मः इति ज्ञात्वा कियत् आश्चर्यम्! भवतः आनन्दे भगवतः आनन्दं प्राप्नुत! भगवतः त्वयि रमणीय रमय ! भवन्तः सर्वे जनाः स्वस्य ईश्वरस्य उन्नयनं कुर्वन्तु तथा च ज्ञातव्यं यत् सः भवन्तं स्वस्य इति कृत्वा सुप्रसन्नः अस्ति!

adbhutam dnyatva ...  
bhavatah madhye yah parameshvarah paramesh varah asti sah parakrami asti; sah taryishyati, sah yushman ananden anandayishyati; sah svapremen vishramam karishyati, sah bhavatah upari gayanen anandam karishyati. (saphaniya 3:17) 2.

bhagavan svasantatishu etavat anandayati iti dnyatum kiyat avishvasaniyam! tasya hastasya janah vayam tasya anandadayakah smah iti dnyatva kiyat aashcharyam! bhavatah anande bhagavatah anandam prapnut! bhagavatah tvayi ramaniya ramaya ! bhavantah sarve janah svasya ishvarasya unnayanam kurvantu tatha ch dnyatavyam yat sah bhavantam svasya iti krutva suprasannah asti!

(Zulu) Kuyamangalisa ukwazi ... 
UJehova uNkulunkulu wakho uphakathi kwakho unamandla; uzokusindisa, uzojabula ngawe ngentokozo; uzophumula othandweni lwakhe, uzojabula ngawe ngokuhlabelela. (Zefaniya 3:17)

Yeka ukuthi kuyamangalisa kanjani ukwazi ukuthi iNkosi ijabula kangaka ngabantwana Bayo! Yeka ukuthi kuyamangalisa kanjani ukwazi ukuthi thina, abantu besandla Sayo, siyamjabulisa! Thokozani ngokujabula kweNkosi kini! Thokozani ngokujabula kweNkosi kini! Phakamisani uNkulunkulu wenu nonke nina bantu futhi nazi ukuthi uyakujabulela ukuba nani njengabakhe!


(Zapotec) Nabé sicarú gánnaluʼ ... 
Jiobá Dios stiluʼ ni nuu ladeluʼ nabé nadipaʼ; zulá, ziecheʼ pur lii né stale guendanayecheʼ; zaziilaʼdxiʼ lu guendarannaxhii stiʼ, ziecheʼ pur lii né canción. (Sofonías 3:17).

¡Qué zanda diʼ guni crenu pabiáʼ riuulaʼdxiʼ Señor ca xiiñiʼ! ¡Nabé galán nga gánnanu laanu, ca binni ni nuu lu náʼ, nácanu ti binni ni riuulaʼdxiʼ laabe! ¡Laguiecheʼ purtiʼ riecheʼ Señor pur laatu! ¡Guyuu nayecheʼ purtiʼ biecheʼ Señor pur lii! ¡Lagusisaca Dios stitu guiráʼ binni guidxi ne laguuyaʼ pabiáʼ riuuláʼdxibe gápabe laatu casi xiiñibe!


(Sango) A yeke ye ti dongo bê ti hinga ...  
KOTA GBIA Nzapa ti mo so ayeke na popo ti mo ayeke ngangu; lo yeke sö zo, lo yeke duti na ngia ndali ti mo na ngia; lo yeke wu tere ti lo na yâ ti ndoye ti lo, lo yeke he mo na ngia. ( Sophonie 3:17 ).

So tâ ye ti dongo bê ti hinga Seigneur so ayeke na ngia mingi na amolenge ti Lo! So tâ pendere ye ti hinga so e, azo ti maboko ti Lo, e yeke mbeni ye so anzere na Lo! Ala duti na ngia ndali ti so Seigneur ayeke sara ngia na ala! Mo wara ngia na lege so Seigneur ayeke na ngia na mo! Ala azo kue, ala gonda Nzapa ti ala na ala hinga so Lo yeke na ngia mingi ti tene ala ga azo ti Lo!

(Lao) (ດີເລີດທີ່ຮູ້...) ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າທີ່ຢູ່ທ່າມກາງເຈົ້າມີລິດທານຸພາບ; ພຣະອົງຈະຊ່ວຍກູ້, ພຣະອົງຈະປິຕິຍິນດີໃນເຈົ້າດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ; ພຣະອົງຈະພັກຜ່ອນໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ, ພຣະອົງຈະປິຕິຍິນດີໃນເຈົ້າດ້ວຍການຮ້ອງເພງ. (ເຊຟານີຢາ 3:17)

ຊ່າງເປັນເລື່ອງທີ່ໜ້າອັດສະຈັນທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ຊື່ນຊົມຍິນດີໃນລູກໆຂອງພຣະອົງ! ຊ່າງເປັນເລື່ອງທີ່ໜ້າອັດສະຈັນທີ່ໄດ້ຮູ້ວ່າພວກເຮົາ, ປະຊາຊົນຂອງພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ, ເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງພຣະອົງ! ຈົ່ງປິຕິຍິນດີໃນຄວາມປິຕິຍິນດີຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນເຈົ້າ! ຈົ່ງປິຕິຍິນດີໃນຄວາມປິຕິຍິນດີຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນເຈົ້າ! ຈົ່ງຍົກຍ້ອງພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ, ຜູ້ຄົນທັງປວງ ແລະ ຈົ່ງຮູ້ວ່າພຣະອົງພໍໃຈທີ່ມີເຈົ້າເປັນຂອງພຣະອົງ!
 diloed thi hu  phraphu penchao phrachao khongchao thiyu thamkang chao mi lid tha nu phab  phraong chasuany ku  phraong cha piti nyindi nai chao duanykhuaam piti nyindi  phraong cha phakphon nai khuaamhak khong phraong  phraong cha piti nyindi nai chao duanykan hongpheng  se fa niya 317

 sangpen leuongthi na adsachan thidaihuchak phraphu penchao thi sunsom nyindi nai lukkhong phraong  sangpen leuongthi na adsachan thi daihuva phuakhao  pasason khong phrahad khong phraong  pen thi phochai khong phraong  chong piti nyindi naikhuaam piti nyindi khong phraphu penchao nai chao  chong piti nyindi naikhuaam piti nyindi khong phraphu penchao nai chao  chong nyoknyong phrachao khongchao  phukhonthangpuang lae  chong huva phraong phochai thimi chao pen khong phraong

(Dzongkha) ཁྱོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡོད་པའི་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་དེ་སྟོབས་ལྡན་ཡིན། ཁོ་གིས་ཁྱོད་ལུ་སྐྱབས་མཛད་འོང་ དགའ་སྤྲོ་ཐོག་ལས་ཁྱོད་ལུ་དགའ་སྤྲོ་འབྱུང་འོང་། ཁོ་གིས་ཁོ་རའི་བརྩེ་བ་ནང་ལུ་ངལ་གསོ་འབད་འོང་ ཁོ་གིས་ཁྱོད་ལུ་ཞབས་ཁྲ་འཐེན་ཏེ་དགའ་སྤྲོ་འབྱུང་འོང་། (ཟེ་ཕ་ནི་ཡ་ ༣:༡༧)

གཙོ་བོ་གིས་ཁོ་རའི་ཨ་ལོ་ཚུ་ལུ་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེདཔ་ཨིན་ན་ ཤེས་ཚུགས་མི་འདི་ ག་དེ་སྦེ་ཡིད་ཆེས་མ་ཚུགསཔ་སྨོ? ང་བཅས་ཁོ་གི་ལགཔ་གི་མི་ཚུ་ཁོ་ལུ་དགའ་བ་ཨིནམ་ཤེས་མི་འདི་ ག་དེ་སྦེ་ཡ་མཚན་ཆེཝ་སྨོ? གཙོ་བོ་གིས་ཁྱེད་ལུ་དགའ་སྤྲོ་གནང་མི་ལུ་དགའ་སྤྲོ་འགྱུར། གཙོ་བོ་གིས་ཁྱོད་ལུ་དགའ་བ་ལུ་དགའ་སྤྲོ་འབྱུང་། ཁྱེད་མི་ཚུ་ག་ར་གིས་ ཁྱེད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ལུ་བསྟོད་པ་རྐྱབ་སྟེ་ ཁྱེད་ཆ་ཁྱབ་ཁོ་རའི་དཀོན་མཆོག་ལུ་བཞག་སྟེ་ ཁོ་གིས་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེདཔ་ཨིནམ་ཤེས།
(Wonderful to know ... ) khyod kyi dbus su yod pa'i gtso bo dkon mchog khyod kyi dkon mchog de stobs ldan yin/ kho gis khyod lu skyabs mdzad 'ong  dga' spro thog las khyod lu dga' spro 'byung 'ong / kho gis kho ra'i brtse ba nang lu ngal gso 'abd 'ong  kho gis khyod lu zhabs khra 'then te dga' spro 'byung 'ong / (ze pha ni ya  3:17)

gtso bo gis kho ra'i a lo tshu lu dga' spro bskyedp in na  shes tshugs mi 'di  ga de sbe yid ches ma tshugsp smo? nga bcas kho gi lgp gi mi tshu kho lu dga' ba inm shes mi 'di  ga de sbe ya mtshan chew smo? gtso bo gis khyed lu dga' spro gnang mi lu dga' spro 'gyur/ gtso bo gis khyod lu dga' ba lu dga' spro 'byung / khyed mi tshu ga ra gis  khyed kyi dkon mchog lu bstod pa rkyab ste  khyed cha khyab kho ra'i dkon mchog lu bzhag ste  kho gis dga' spro bskyedp inm shes/

The LORD your GOD ...

 The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. (Zephaniah 3:17)


How incredible to know the Lord so delights in His children! How wonderful to know that we, the people of His hand, are a pleasure to Him! Rejoice in the Lord's rejoicing in you! Delight in the Lord's delighting in you! Exalt your God all you people and know that He is well-pleased to have you as His own!


(French Canada) L'Éternel, ton Dieu, est parmi toi, puissant ; il sauve, il se réjouit de toi avec allégresse ; il se repose dans son amour, il exulte à ton sujet avec des chants de joie. (Sophonie 3:17)

Quelle merveille de savoir que le Seigneur se réjouit tant de ses enfants ! Quel bonheur de savoir que nous, le peuple qu'il a choisi, lui sommes agréables ! Réjouissez-vous de la joie que le Seigneur trouve en vous ! Soyez heureux de la joie que le Seigneur trouve en vous ! Glorifiez votre Dieu, vous tous, peuples, et sachez qu’il est heureux de vous avoir comme siens !


(Albanian) Zoti, Perëndia yt, është në mes teje i fuqishëm; ai do të shpëtojë, do të gëzohet për ty me gëzim; ai do të pushojë në dashurinë e tij, ai do të ngazëllojë për ty me këngë. (Sofonia 3:17)

Sa e pabesueshme të dish që Zoti kënaqet kaq shumë me fëmijët e Tij! Sa e mrekullueshme të dish që ne, populli i dorës së Tij, jemi një kënaqësi për Të! Gëzohuni në gëzimin e Zotit me ju! Gëzohuni në kënaqësinë e Zotit me ju! Lartësoni Perëndinë tuaj të gjithë ju njerëz dhe dijeni se Ai është shumë i kënaqur që ju ka si të Tijët!


(Alur) Rwoth Mungu peri ma ni i kindwu utiye ku tego; ebilaru, ebibedo kud anyonga i kumi ku mutoro; ebibedo i mar pare, ebibedo kud anyonga i kumi ku wer. (Zefania 3:17)

Ebedo ber mandha ni ngeyo nia Rwoth maru awiya pare! Ber mandha ni ngeyo nia wan, dhanu mi cinge, wabedo ber ire! Bed kud anyonga i anyonga pa Rwoth i ii! Bed kud anyonga i anyonga pa Rwoth i ii! Ting Mungu peri malu wu dhanu ceke man wung'ei nia emaru nibedo kuwu calu dhanu pare!


(Frisian) De Heare, dyn God, is yn dyn midden machtich; hy sil rêde, hy sil oer dy jubelje mei blydskip; hy sil rêste yn syn leafde, hy sil oer dy jubelje mei sjongen. (Sefanja 3:17)

Hoe ûnbidich om te witten dat de Heare sa bliid is yn Syn bern! Hoe prachtich om te witten dat wy, it folk fan Syn hân, in wille foar Him binne! Wês bliid yn 'e bliidskip fan 'e Heare yn jimme! Wês bliid yn 'e bliidskip fan 'e Heare yn jimme! Ferheegje jimme God, allegearre, en wit dat Hy it noflik fynt om jimme as Syn eigen te hawwen!


(Luxembourgish) Den Här, Äre Gott, ass mächteg an Ärer Mëtt; hie wäert retten, hie wäert sech iwwer Iech mat Freed freeën; hie wäert a senger Léift raschten, hie wäert sech iwwer Iech mat Gesank freeën. (Zefanja 3:17)

Wéi onheemlech ze wëssen, datt den Här sech sou vill Freed un senge Kanner huet! Wéi wonnerbar ze wëssen, datt mir, d'Vollek vu senger Hand, him eng Freed sinn! Freet Iech iwwer d'Freed vum Här un Iech! Freet Iech iwwer d'Freed vum Här un Iech! Erhieft Äre Gott, all Dir Leit, a wësst, datt Hie frou ass, Iech als seng eegen ze hunn!


(Sicilian) Lu Signuri, lu to Diu, ca è putenti; sarbarà, si rallegrarà supra di te cu gioia; riposarà ntô sò amuri, ti rallegrarà cu lu cantu. (Sofonia 3:17)

Quantu è ncridìbbili canùsciri lu Signuri ca si diverti accussì assài ê sò picciriḍḍi! Quantu è maravigghiusu sapiri ca nuiautri, lu pòpulu dâ Sua manu, semu nu piaciri pi Iḍḍu! Ralligràtivi dâ gioia dû Signuri pi voi! Divertiti dû piaciri dû Signuri pi tia! Esaltati lu vostru Diu tutti voi genti e sapiti ca Iḍḍu è cuntentu di avirivi comu sò!


(Silecian) Pan, twōj Bōg we postrzodku ciebie je mocny; ôn uratuje, ôn sie cieszōm sie z radościōm; ôdpoczywo we swojij miyłości, śpiywym bōdzie sie ôd ciebie radość. (Sofonias 3:17)

Jak niywierzić, coby poznać Pana, co tak cieszōm sie Swojimi dziyciami! Jak cudowne wiedzieć, iże my, lud Jego rynki, jemy dlo Niego uciechōm! Radujcie sie ôd Pańskigo radości ôd was! Uciesz sie ôd Pańskigo ucieszynio sie we tobie! Wywyższajcie swojigo Boga wszyjscy wy ludzie i wiedzcie, iże Jego zadowolony, że je was za Swojich!


(Macedonian) Господ, твојот Бог, е меѓу тебе, силен; тој ќе те спаси, ќе се радува со радост; ќе се одмори во својата љубов, ќе се радува со песна за тебе. (Софонија 3:17)

Колку е неверојатно да се знае дека Господ толку се радува во своите деца! Колку е прекрасно да се знае дека ние, народот од Неговата рака, сме Негова радост! Радувајте се во радоста на Господ во вас! Радувајте се во радоста на Господ во вас! Возвишете го вашиот Бог, сите луѓе, и знајте дека Тој е многу задоволен што ве има како Негови!

Gospod, tvojot Bog, e meǵu tebe, silen; toj ḱe te spasi, ḱe se raduva so radost; ḱe se odmori vo svojata ljubov, ḱe se raduva so pesna za tebe. (Sofonija 3:17)

Kolku e neverojatno da se znae deka Gospod tolku se raduva vo svoite deca! Kolku e prekrasno da se znae deka nie, narodot od Negovata raka, sme Negova radost! Raduvajte se vo radosta na Gospod vo vas! Raduvajte se vo radosta na Gospod vo vas! Vozvišete go vašiot Bog, site luǵe, i znajte deka Toj e mnogu zadovolen što ve ima kako Negovi!


(Friulian) Il Signôr, il to Diu, intal mieç di te, al è potent; al salvarà, al si contentarà di te cun gjoldie; al si riposarà tal so amôr, al si sburtarà su di te cul cjantâ. (Sofonie 3:17)

Che incredibil cognossi il Signôr che al si delecte cussì cui siei fîs! Che maraveôs savê che nô, la int de Sue man, o sin un plasê par Lui! Ralegrâsi inte gjoldie dal Signôr in te! Deletâsi tal deletâ dal Signôr in te! Esaltâ il to Diu ducj voialtris e savê che Al è ben content di vêvi come il so!


(Amharic) Il Signôr, il to Diu, intal mieç di te, al è potent; al salvarà, al si contentarà di te cun gjoldie; al si riposarà tal so amôr, al si sburtarà su di te cul cjantâ. (Sofonie 3:17)

Che incredibil cognossi il Signôr che al si delecte cussì cui siei fîs! Che maraveôs savê che nô, la int de Sue man, o sin un plasê par Lui! Ralegrâsi inte gjoldie dal Signôr in te! Deletâsi tal deletâ dal Signôr in te! Esaltâ il to Diu ducj voialtris e savê che Al è ben content di vêvi come il so!


(Chinese Simplified) 耶和华——你的神是施行拯救、大有能力的主。他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。(西番雅书 3:17)

得知主如此喜悦祂的儿女,是何等奇妙!得知我们——这出自祂手所造的子民——能让祂感到欣喜,又是何等美好!当为主因你而有的喜乐而欢欣!当为主因你而有的喜悦而快乐!众民哪,当尊崇你们的神,并要知道,祂以拥有你们为乐!

Yēhéhuá——nǐ de shén shì shīxíng zhěngjiù, dà yǒu nénglì de zhǔ. Tā zài nǐ zhōngjiān bì yīn nǐ huānxīnxǐlè, mòrán ài nǐ, qiě yīn nǐ xǐlè ér huānhū.(Xī fān yǎ shū 3:17)

Dé zhī zhǔ rúcǐ xǐyuè tā de érnǚ, shì héděng qímiào! Dé zhī wǒmen——zhè chūzì tā shǒu suǒ zào de zǐ mín——néng ràng tā gǎndào xīn xǐ, yòu shì héděng měihǎo! Dāng wéi zhǔyīn nǐ ér yǒu de xǐlè ér huānxīn! Dāng wéi zhǔyīn nǐ ér yǒu de xǐyuè ér kuàilè! Zhòng mín nǎ, dāng zūnchóng nǐmen de shén, bìng yào zhīdào, tā yǐ yǒngyǒu nǐmen wéi lè!


(Russian) Господь, Бог твой, посреди тебя — силен; Он спасет, возвеселится о тебе радостью, умиротворится в любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. (Софония 3:17)

Как удивительно знать, что Господь находит такую ​​радость в Своих детях! Как чудесно сознавать, что мы — творение рук Его — доставляем Ему радость! Радуйтесь тому, что Господь радуется о вас! Наслаждайтесь тем, что Господь находит в вас радость! Превозносите своего Бога, все люди, и знайте: Ему приятно, что вы принадлежите Ему!

Gospod', Bog tvoy, posredi tebya — silen; On spaset, vozveselitsya o tebe radost'yu, umirotvoritsya v lyubvi Svoyey, budet torzhestvovat' o tebe s likovaniyem. (Sofoniya 3:17)

Kak udivitel'no znat', chto Gospod' nakhodit takuyu ​​radost' v Svoikh detyakh! Kak chudesno soznavat', chto my — tvoreniye ruk Yego — dostavlyayem Yemu radost'! Raduytes' tomu, chto Gospod' raduyetsya o vas! Naslazhdaytes' tem, chto Gospod' nakhodit v vas radost'! Prevoznosite svoyego Boga, vse lyudi, i znayte: Yemu priyatno, chto vy prinadlezhite Yemu!


(Korean) 너의 하나님 여호와가 너의 가운데에 계시니 그는 구원을 베푸실 전능자시라 그가 너로 말미암아 기쁨을 이기지 못하시며 너를 잠잠히 사랑하시며 너로 말미암아 즐거이 부르며 기뻐하시리라 (스바냐 3:17)

주님께서 당신의 자녀들을 그토록 기뻐하신다는 사실을 아는 것은 참으로 놀라운 일입니다! 그분의 손으로 지으신 우리가 그분께 기쁨이 된다는 것은 얼마나 경이로운 일인지요! 주님께서 당신을 보며 기뻐하시는 그 기쁨 안에서 함께 기뻐하십시오! 주님께서 당신을 기뻐하시는 그 마음을 함께 즐거워하십시오! 모든 백성들아, 너희 하나님을 높이고 그분께서 너희를 당신의 소유로 삼으심을 참으로 기뻐하신다는 사실을 기억하십시오!

neoui hananim yeohowaga neoui gaundee gyesini geuneun guwon-eul bepusil jeonneungjasila geuga neolo malmiam-a gippeum-eul igiji moshasimyeo neoleul jamjamhi salanghasimyeo neolo malmiam-a jeulgeoi buleumyeo gippeohasilila (seubanya 3:17)

junimkkeseo dangsin-ui janyeodeul-eul geutolog gippeohasindaneun sasil-eul aneun geos-eun cham-eulo nollaun il-ibnida! geubun-ui son-eulo jieusin uliga geubunkke gippeum-i doendaneun geos-eun eolmana gyeong-iloun il-injiyo! junimkkeseo dangsin-eul bomyeo gippeohasineun geu gippeum an-eseo hamkke gippeohasibsio! junimkkeseo dangsin-eul gippeohasineun geu ma-eum-eul hamkke jeulgeowohasibsio! modeun baegseongdeul-a, neohui hananim-eul nop-igo geubunkkeseo neohuileul dangsin-ui soyulo sam-eusim-eul cham-eulo gippeohasindaneun sasil-eul gieoghasibsio!

Friday, July 3, 2026

Greater Is He That Is In You

 If we only could receive this Truth! Now just a moment. If we only could realize what this scripture mean, "He that is in you is greater than he that's in the world. " We can't understand That.  Yet we say we believe It. And we know It's true, but we really don't understand It. ...greater is He that's in you than he that's in the worldWhat is in you that's greater? It's Christ. The Anointed! God, that was in Christ, is in you. "Greater is He that's in you, than he that's 
in the world."  
  Then if He is in you, it's not you any more living, it's Him Living in you. See? It's not your thinking, what you would think about This; it's what He said about This. See? 
Then, He is in you, He absolutely would not deny what He said. He couldn't do it. But He would keep what He has said, and He is trying to find that person that He can vindicate Himself through. 
  Now, that doesn't mean He has to do it to everybody. In the time that Moses led the children of Israel, there was one, that was Moses. The rest of them just followed the Message. See?  Some of them tried to rise up to impersonate it, and God said, "Separate yourself," and just swallowed them up. See? See? 
  Now, but, " He that's in you is greater than he that's in the world," God in you, like He was in Jesus Christ. Because what all God was, He poured into Christ; and all Christ was, He poured into the Church. See, that's God in you,"He that's  in you." 
  No wonder winds and waves obeyed him. Obeyed His Words; obeyed His Words, because It was God's Word through Him. He was a Man; but He was the Word, made flesh. See? And when He spoke, it was God speaking through human lips. See? No wonder the winds and the waves... The very Creator, that created the winds and the waves, was in Him.
  Now, think of it ! Think deep now, before I come to this moment of closing. No wonder demons paralyzed at His Word! It was God in Him. It was God in Christ. The demons was paralyzed. No wonder the dead, that was turning back to the dust, could not lay there, at His Word! For, He was the Word. He said to Lazarus, After you been dead and stinking four days; his face, nose, and fell in, in that much time. "Lazarus, come forth!" And a man, dead, raised up on his feet.Why? It was God. He that was in Christ was God. The dead  could not stand in His Presence. It was God in Christ.
  The winds, now, remember, God created the winds; it's air. God created the waves; it's water. But when the devil got into it, he got it tumbling, to bring destruction.
  God created men, to be sons of God, but when the devil gets into them, see, it's trouble.
  Now, that was a devil that got into the winds and sent that storm. Couldn't the Creator that created the winds say, "Go back where I created you."?
 Isn't that the same Creator was standing on Colorado hill the other day? See?
 Isn't that the same One that could take a piece of fish and break it, and another piece grow on? He didn't actually have to have that. He could have said it. Isn't that the same Creator that created squirrels?
  Then, Не that was in Christ is in us, see, for It does the same works He did, the same thing. The dead could not  stand in His Presence, at His Word.
  Look, we have five bona-fide statements, of people   "dead," and the Lord giving vision, and going to them and raising them back. Here sits one, right here now, that died 
right where he is sitting right there. And here he is alive, tonight; fell in a heart attack. There is his wife, a nurse.
We went down; everything was gone, his eyes set, and gone. Here he is, alive. 
" For greater is He, that's in here, in us, than he that's in the 
world!"See?
   Greater is He! It's God, the Creator! The winds and the waves had to obey Him. Demons become paralyzed. All nature obeyed Him, because He was the Creator of nature. Oh, when we think that, it takes the bite out.
Then we understand these things, you see. What is it? 
It isn't man. Man cannot do that; man is part of the creation. See? But it's the winds and the waves that obeys 
the Creator. See? And takes the Creator to do it, "For He that's you is greater than he that's in the world." He , the devil, that can cause the turmoil, that's he that's in the world. 
He that's in you, is the Creator, Who made the winds. He can rebuke the devil out of the winds, and there is a calm. He can rebuke the devil out of the storm, and there is no storm. He's the Creator.  "And greater is He that's in 
you, than he that's in the world." See?
  The devil is of the world. The world belonged to him. It's always been his. " Why art thou fallen, O Lucifer, the son of the morning?" See, this world belonged to him. That's when he was kicked out of Heaven, he come back to it. The garden for Lucifer was of precious stones. Later, the earth was recreated for Adam, a garden with plants and animals on land, fly in the air and in water. Lucifer after his fell from his original estate, came back to Eden on earth. See?
  He was the one who said to Christ, "'These kingdoms are mine, I'll do with them as I will." They belong to him, and he is the one that's "in the world." Apostle John had just told the disciples, "You've heard of antichrist who is to come, and is already here working in the children of disobedience , but little children, you're not of this world. You're of God. 
  "And greater is He that's in you, than he that's in the world." That's Christ in you !
    He that - that created the heavens and earth, was made manifest in the Person of Jesus Christ; God in Christ, reconciling the world to Himself. Let's say, you say, " That was the Son of God, though, brother ." All right, let's find out if He is the Eternal, everlasting God.
  Greater was He that was in Joshua than the sun. And Joshua was a man, sin-born, Like you and I. And greater was He that was in Joshua, and in the sun that was running by the commandment of God. Yes, God commanded that sun to shine and turn itself around, and it's governed and controlled by the laws of God. But greater was Не,  that was in Joshua, than the laws of God was; because the Creator Himself was in Joshua. When Joshua looked up to the sun and said, "You stand there where you're at. And, moon, you hang there where you're at, till I finish this battle." And the sun and the moon obeyed him. And the sun and the moon obeyed him, for He that was in Joshua was greater than the sun and the moon. He that was in Joshua!
   He that was in Moses, was greater than Egypt. Egypt was the mighty armies of the world. They had the world conquered at that time. But greater was He that was in Moses, than Egypt was, because Moses overcome Egypt. Greater was He that was in Moses, than even nature itself. Did you ever think that God took his word and give it to Moses and said, "Go out there and command that the sun don't shine." ? And the sun was pitch dark. Is that right? 
  He can make the sun to shine and the clouds will go back, or He can make the sun to be black. He's God. He can do whatever He wishes to, and He is in the believing child !  Amen. That's it. 
   There wasn't a flea in sight. It might have been winter time, there's no flies, but God said to Moses, "Go speak My Words, and I'll put in your mind what to say. And you go out there and pick up some dirt off the ground, and throw it up into the air, the dust."
  "And said, " Let there be fleas !" And fleas was crawling probably several inches deep, all over the ground, in a few hours. Is that right? The Creator ! 
   There wasn't any frogs, so he stretched out his rod and said, "Let there be frogs!" And they were everywhere, piled up, till the whole land was stinking. Is that right? 
  When he come to the Red Sea and it was in his way, God said, "Speak to the sea." Be parted. And Moses spoke to the sea, and greater is He that was in Moses than the sea was itself.  Is that right? Oh, my! Now, you see, greater was He that was in Moses, than he that's in the world. Greater is He that was in Moses, than any nature there is in the world. He commanded nature at whatever God told him to say, he said it, and that's the way it was.
   That same God is with us tonight. Not only with us, but in us ! He has proved He was in us. "Greater is He that's in you, than he that's in the world." What are we afraid of the world? 

  Here the other day they found a kind of a dinosaur tooth  up here around of..  I guess you all heard about it up here at Niagara Falls. Said, "It weighed six pound." I thought they going to say come out of a man, but I think they finally defined it as some kind of a prehistoric animal. Those animals probably live one time on the earth. Before Adam's era. Where are they now? Do you know God Almighty could command dinosaurs to come upon this earth, in the next hour they'd be 40 miles deep? You know God could destroy this world with fleas. He could call for fleas. Where do they go when they die? What happens to the housefly? What happens to the grasshopper? Winter time comes, and goes 40 below zero; and, go out the next spring, grasshoppers all over everywhere. Where did they come from? He's the Creator that speaks it into existence! He is God! Nature obeys His Word. Where many of our brethren gets excited, they get impressed that God says do a certain thing, and they say, It's thus sayeth the Lord" when it isn't. That's reason it don't happen. But when it's God really telling you, it's got to happen,  it's got to be that way. See?
  When God speaks it, it has to be. Greater is He that was in Moses, than anything Pharaoh could do, all of his enchantments. Greater was He that was in Moses, than the he that was in the magicians. See? 
  Greater was He that was in Moses, than all nature. 
Greater! He that was in Daniel was greater than the lions.  He could stop them hungry lions. So anything that can stop anything, is greater than what he stopped. So the lions rushed out hungry to eat Daniel. But they didn't eat Daniel, why? And greater was He that was in Daniel, than he that was in the lion. 
   Now when the lion was first created, he was a friend of man. It's the devil that makes him do that eat man. That's right. Listen, in the Millennium, the wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock, and shall lay down with the bullock. They'll not hurt or destroy, in the millennium. The devil will be gone. It's the devil that makes wild beasts tear and rip and eat and things like that, the way they do. It's Satan that does that. But greater was He that was in Daniel, than he that was in the lion. See?

  (Continue here

Thursday, July 2, 2026

(Shona) Vimbiso yaMwari naJesu Kristu:

 (Shona) Vimbiso yaMwari naJesu Kristu: Kana ndikaenda ndikakugadzirirai nzvimbo, ndichadzokazve, ndikugamuchirei kwandiri; kuti pandiri, nemiwo muvepo. (Johani 14:3)

Nekuti Jesu achaenda kunotigadzirira nzvimbo, achadzokawo kuti atitore kuti tive naye. Kristu anowanzotivimbisa muMagwaro ese kuti ari kudzoka kuchechi yake. Nzvimbo yaakatigadzirira ichave nzvimbo yedu yekugara isingaperi sezvo tiri mwenga wake. Ishe ngaarumbidzwe nekuti tine vimbiso iyi!


(English) Divine Promise by Jesus Christ : And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. (John 14:3)

Because Jesus will go and prepare a place for us, He will also surely return to take us to be with Him. Christ often assures us throughout Scripture that He is coming back for His church. The place that He has prepared for us will be our eternal dwelling as we are His bride. Praise the Lord that we have this assurance!


(Luo) Singo mar Nyasaye kuom Yesu Kristo : To ka adhi kendo losou kama, abiro duogo kendo, kendo kawou e ot; mondo kama antie, un bende ubed kuno. (Johana 14:3)

Nikech Yesu biro dhi kendo loso kama wan, bende obiro duogo gadier mondo okawwa mondo wabed kode. Kristo kinde mang’eny jiwowa e Ndiko duto ni obiro duogo nikech kanisa mare. Kama oseloso ne wan biro bedo kar dak marwa ma nyaka chieng’ kaka wan dhako mare. Puoch ne Ruoth Nyasaye ni wan gi geno ma kamano!


(