“My saints, you have come from various places. You have come to my table, but remember people have different understandings over my Word but you take care how to understand by being in the true anointing of the true revelation of my Word. You have not come for any other reason but to hear the Word”
Simplified Chinese:
“我的圣徒们,你们来自不同的地方。你们来到我的餐桌前,但请记住,人们对我的话语有不同的理解,但你们要注意如何通过接受我的话语的真正启示的真正恩膏来理解。你来不是为了其他原因,而是为了听道”
“My heiliges, jy het van verskillende plekke gekom. U het na my tafel gekom, maar onthou dat mense verskillende begrippe oor my Woord het, maar u sorg hoe om te verstaan deur in die ware salwing van die ware openbaring van my Woord te wees. U het om geen ander rede gekom nie, maar om die Woord ” te hoor
Arabic:
“يا قديسي، لقد أتيتم من أماكن مختلفة. لقد أتيت إلى طاولتي، لكن تذكر أن الناس لديهم فهم مختلف لكلمتي ولكنك تهتم بكيفية الفهم من خلال كونك في المسحة الحقيقية للإعلان الحقيقي لكلمتي. لم تأت لأي سبب آخر سوى سماع الكلمة”
ya qidiysi, laqad jitum min 'amakin mukhtalifatin. jitum 'iilaa mayidati, walakin tadhakaruu 'ana alnaas ladayhim fahum mukhtalif likalimati, walakin aihrisuu ealaa kayfiat fahmiha min khilal kawnikum fi mashat alwahy alhaqiqii likalimataya. lam tatuu li'ayi sabab akhar siwaa samae alkalimati.
“Shenjtorët e mi, ju keni ardhur nga vende të ndryshme. Ju keni ardhur në tryezën time, por mbani mend se njerëzit kanë kuptime të ndryshme mbi Fjalën time, por ju kujdeseni se si ta kuptoni duke qenë në vajosjen e vërtetë të zbulesës së vërtetë të Fjalës sime. Ju nuk keni ardhur për ndonjë arsye tjetër, por për të dëgjuar Fjalën ”
Amharic:
“ቅዱሳን ሆይ ፣ ከተለያዩ ቦታዎች መጥተዋል ፡፡ ወደ ጠረጴዛዬ መጥተዋል ፣ ግን ሰዎች በቃሌ ላይ የተለያዩ ግንዛቤዎች እንዳሏቸው ያስታውሱ ነገር ግን በቃሌ እውነተኛ መገለጥ ውስጥ በመሰብሰብ እንዴት እንደሚረዱ ጥንቃቄ ያደርጋሉ ፡፡ በሌላ ምክንያት አልመጣም ነገር ግን ቃሉን ለመስማት ‹TAG1› "k’idusanē hoyi, inanite keteleyayu botawochi met’itachiḫwali. wede ma‘idiyē met’itachiḫwali, negeri gini sewochi bek’alē layi yeteleyaye ginizabē inidalachewi āsitawisu, negeri gini yek’alē iwinetenya megelet’i iwinetenya k’ibati bemehoni inidēti meredati inidalebachihu t’inik’ak’ē taderigalachihu. k’aluni lemesimati inijī lelēla mikiniyati ālimet’achihumi."
Armenian:
«Իմ սրբեր, դուք եկել եք տարբեր վայրերից։ Դուք եկել եք իմ սեղանին, բայց հիշեք, որ մարդիկ տարբեր կերպ են հասկանում իմ խոսքը, բայց դուք հոգ եք տանում, թե ինչպես հասկանալ՝ գտնվելով իմ խոսքի ճշմարիտ հայտնության ճշմարիտ օծման մեջ։ Դուք չեք եկել որևէ այլ պատճառով, քան լսելու Խոսքը»։
«Im srber, duk’ yekel yek’ tarber vayrerits’. Duk’ yekel yek’ im seghanin, bayts’ hishek’, vor mardik tarber kerp yen haskanum im khosk’y, bayts’ duk’ hog yek’ tanum, t’e inch’pes haskanal, gtnvelov im khosk’i chshmarit haytnut’yan chshmarit otsman mej. Duk’ ch’ek’ yekel voreve ayl patcharrov, k’an lselu Khosk’y».
“Müqəddəslərim, müxtəlif yerlərdən gəldiniz. Sən mənim masama gəldin, amma insanların Sözüm üzərində fərqli anlayışların olduğunu xatırlayırsan, amma Sözümün əsl vəhyinin əsl məshində olmaqdan necə başa düşməyinizə əhəmiyyət verirsən. Başqa bir səbəbə görə gəlməmisiniz, ancaq Sözü eşitmək üçün ”
Basque: «Nire santuak, hainbat lekutatik etorri zarete. Nire mahaira etorri zarete, baina gogoratu jendeak nire Hitza ulertzeko modu desberdinak dituela, baina zuek kontuz ibili behar duzue nire Hitzaren benetako errebelazioaren benetako gantzuduran egonez nola ulertu. Ez zarete beste arrazoi batengatik etorri Hitza entzutera baino».
“Nire santuak, hainbat lekutatik etorri zara. Nire mahaira etorri zara, baina gogoratu jendeak nire Hitzaren gaineko ulermen desberdinak dituela, baina ulertzen duzu nola ulertzen dudan nire Hitzaren egiazko errebelazioarekin bat eginez. Ez zara beste arrazoirik etorri, Hitza ” entzuteko baizik
Belarusian: «Мае святыя, вы прыйшлі з розных месцаў. Вы прыйшлі да майго стала, але памятайце, што людзі па-рознаму разумеюць маё Слова, але вы клапоціцеся пра тое, як зразумець яго, знаходзячыся ў сапраўдным памазанні сапраўднага адкрыцця майго Слова. Вы прыйшлі не па якой-небудзь іншай прычыне, акрамя як каб пачуць Слова». «Maje sviatyja, vy pryjšli z roznych miescaŭ. Vy pryjšli da majho stala, alie pamiatajcie, što liudzi pa-roznamu razumiejuć majo Slova, alie vy klapociciesia pra toje, jak zrazumieć jaho, znachodziačysia ŭ sapraŭdnym pamazanni sapraŭdnaha adkryccia majho Slova. Vy pryjšli nie pa jakoj-niebudź inšaj pryčynie, akramia jak kab pačuć Slova».
“Мае святыя, вы прыехалі з розных месцаў. Вы прыйшлі да майго стала, але памятайце, што людзі маюць розныя разуменні над маім Словам, але вы клапоціцеся пра тое, як зразумець, знаходзячыся ў сапраўдным памазанні сапраўднага адкрыцця майго Слова. Вы не прыйшлі па любой іншай прычыне, але чулі слова ”
“আমার সাধু, আপনি বিভিন্ন জায়গা থেকে এসেছেন। আপনি আমার টেবিলে এসেছেন, কিন্তু মনে রাখবেন আমার বাক্য সম্পর্কে লোকেদের বিভিন্ন বোঝাপড়া আছে কিন্তু আপনি আমার শব্দের সত্য উদ্ঘাটনের সত্য অভিষেকের মাধ্যমে কীভাবে বুঝতে হবে তা যত্ন নিন। আপনি Word” শুনতে ছাড়া অন্য কোনো কারণে আসেননি
Croatian: “Moji sveci, došli ste sa raznih mesta. Došli ste do mog stola, ali sjetite se da ljudi imaju različita razumijevanja nad mojom Riječi, ali vodite računa kako razumjeti tako što ste u istinskom pomazanju istinskog otkrivenja moje Riječi. Nisi došao ni iz kojeg drugog razloga, već da čuješ Riječ ”
“Моите светии, вие сте дошли от различни места. Стигнахте до моята маса, но не забравяйте, че хората имат различни разбирания над моето Слово, но се грижите как да разберете, като сте в истинското помазване на истинското откровение на моето Слово. Не сте дошли по друга причина, но да чуете Словото ”
“Els meus sants, heu vingut de diversos llocs. Heu vingut a la meva taula, però recordeu que la gent té diferents enteses sobre la meva paraula, però teniu cura d’entendre en la veritable unció de la veritable revelació de la meva paraula. No heu vingut per cap altre motiu, sinó per escoltar la paraula ”
“Akong mga santos, gikan ka sa lainlaing mga lugar. Mianhi ka sa akong lamesa, apan hinumdomi nga ang mga tawo adunay lainlaing mga pagsabut sa akong Pulong apan giatiman nimo kung giunsa nimo masabtan pinaagi sa pagdihog sa tinuud nga pagpadayag sa akong Pulong. Wala ka moabut alang sa bisan unsang ubang hinungdan apan aron madungog ang Pulong ”
“Oyera anga, mwachokera m'malo osiyanasiyana. Mwafika patebulo langa, koma kumbukirani kuti anthu ali ndi malingaliro osiyanasiyana pamawu anga koma mumasamala momwe mungamvetsetsere podzoza zenizeni za vumbulutso lenileni la Mawu anga. Simunabwere pazifukwa zina koma kumva Mawu ”
“我的聖徒們,你們來自不同的地方。你來到我的餐桌旁,但請記住,人們對我的話語有不同的理解,但你要注意如何透過真正接受我的話語的真正啟示來理解。你來不是為了其他原因,而是為了聆聽聖言”
“我的圣徒们,你们来自不同的地方。你们来到我的餐桌前,但请记住,人们对我的话语有不同的理解,但你们要注意如何通过接受我的话语的真正启示的真正恩膏来理解。你来不是为了其他原因,而是为了听道”
“I mo santi, site venutu da diversi lochi. Avete venutu à u mo tavulinu, ma ricordate chì e persone anu capiscenu diverse nantu à a mo Parola, ma avete cura di capisce per esse in u veru ungimentu di a vera rivelazione di a mo Parola. Ùn avete micca venutu per alcuna altra ragione ma per sente a Parola ”
Bosnian:
“Moji sveci, došli ste s raznih mjesta. Došli ste do mog stola, ali zapamtite da ljudi imaju različita razumijevanja zbog moje Riječi, ali pazite kako razumjeti tako što ćete biti u pravom pomazanju istinske objave moje Riječi. Nisi došao ni iz kojeg drugog razloga, već čuti Riječ ”
“Moji svatí, přišli jste z různých míst. Přišli jste k mému stolu, ale pamatujte, že lidé mají různé chápání mého Slova, ale staráte se o to, jak porozumět tím, že jste v pravém pomazání pravého zjevení mého Slova. Nepřišli jste z jiného důvodu, ale abyste slyšeli Word”
Danish: “Mine hellige, du er kommet fra forskellige steder. Du er kommet til mit bord, men husk, at folk har forskellige forståelser over mit ord, men du sørger for, hvordan man forstår det ved at være i den sande salve af den sande åbenbaring af mit ord. Du er ikke kommet af anden grund, men for at høre Ordet ”
Dutch: “Mijn heiligen, jullie zijn uit verschillende plaatsen gekomen. Je bent aan mijn tafel gekomen, maar onthoud dat mensen verschillende opvattingen hebben over mijn Woord, maar je zorgt ervoor hoe je het kunt begrijpen door in de ware zalving van de ware openbaring van mijn Woord te zijn. Je bent om geen andere reden gekomen dan om het Woord” te horen
English: “My saints, you have come from various places. You have come to my table, but remember people have different understandings over my Word but you take care how to understand by being in the true anointing of the true revelation of my Word. You have not come for any other reason but to hear the Word”
Esperanto: “Miaj sanktuloj, vi venis el diversaj lokoj. Vi venis al mia tablo, sed memoru, ke homoj havas malsamajn komprenojn pri mia Vorto, sed vi zorgas kiel kompreni per la vera sanktoleado de la vera revelacio de mia Vorto. Vi ne venis pro iu alia kialo, sed aŭdi la Vorton ”
Estonian: “Minu pühakud, olete pärit erinevatest kohtadest. Olete jõudnud minu laua taha, kuid pidage meeles, et inimestel on minu Sõna üle erinevad arusaamad, kuid hoolitsete selle eest, kuidas mõista, kui olete minu Sõna tõelise ilmutuse tõelises võidmises. Te pole tulnud muul põhjusel, vaid selleks, et kuulda sõna ”
Finnish: “Pyhät, olet tullut eri paikoista. Olet tullut pöydälleni, mutta muista, että ihmisillä on erilaisia käsityksiä sanastani, mutta huolehdit siitä, kuinka ymmärtää olemalla sanan todellisen ilmoituksen todellinen voitelu. Et ole tullut muusta syystä, mutta kuulet sanan ”
French: “Mes saints, vous venez de divers endroits. Vous êtes venus à ma table, mais rappelez-vous que les gens ont des compréhensions différentes de ma Parole, mais vous prenez soin de comprendre en étant dans la véritable onction de la véritable révélation de ma Parole. Vous n’êtes pas venu pour une autre raison que d’entendre la Parole”
Frisian: “Myn hilligen, jo binne fan ferskate plakken kaam. Jo binne op myn tafel kaam, mar ûnthâlde dat minsken ferskate begripen hawwe oer myn Wurd, mar jo soargje derfoar hoe't jo moatte begripe troch yn 'e wiere salving te wêzen fan' e wiere iepenbiering fan myn Wurd. Jo binne om gjin oare reden kaam, mar om it Wurd ” te hearren
Galician: “Os meus santos, viñestes de varios lugares. Chegou á miña mesa, pero recorda que a xente ten diferentes entendementos sobre a miña Palabra, pero preocúpache entender ao estar na verdadeira unción da verdadeira revelación da miña Palabra. Non chegaches por ningunha outra razón senón a escoitar a Palabra ”
Georgian: “ჩემი წმინდანები, თქვენ ჩამოხვედით სხვადასხვა ადგილიდან. თქვენ მოხვედით ჩემს მაგიდასთან, მაგრამ გახსოვდეთ, რომ ადამიანებს განსხვავებული გაგება აქვთ ჩემს სიტყვასთან დაკავშირებით, მაგრამ თქვენ ზრუნავთ როგორ გაიგოთ ჩემი სიტყვის ჭეშმარიტი გამოცხადების ჭეშმარიტ ცხებაში ყოფნით. თქვენ არ მოხვედით სხვა მიზეზის გამო, გარდა Word”-ის მოსასმენად
Japanese: 「わが聖徒たちよ、あなた方は様々な場所からやって来た。私の食卓にやって来たが、覚えておきなさい。人々は私の言葉について様々な理解を持っている。しかし、あなた方は私の言葉の真の啓示の真の油注ぎの中にいることによって、どのように理解するかを注意深く見守りなさい。あなた方は、言葉を聞くこと以外に、他のいかなる理由もなくやって来たのだ。」`Waga seito-tachi yo, anatagata wa samazamana basho kara yattekita. Watashi no shokutaku ni yattekitaga, oboete oki nasai. Hitobito wa watashi no kotoba ni tsuite samazamana rikai o motte iru. Shikashi, anatagata wa watashi no kotoba no shin no keiji no shin no abura sosogi no naka ni iru koto ni yotte, dono yō ni rikai suru ka o chūibukaku mimamori nasai. Anatagata wa, kotoba o kiku koto igai ni, hoka no ikanaru riyū mo naku yattekita noda.'
Fon: “Mɛ mímɛ́ ce lɛ, mi gosin fí tɛnmɛ tɛnmɛ. Mi wá tavo ce jí, amɔ̌, mi flín ɖɔ gbɛtɔ́ lɛ ɖó nukúnnúmɔjɛnǔmɛ vovo dó Xó ce jí có, mi nɔ kpé nukún dó lee mi na mɔ nukúnnú jɛ mɛ gbɔn é wu gbɔn ami e è sɔ́ dó jǐ nú mì nugbǒ nugbǒ ɔ sín ɖiɖexlɛ́ nugbǒ ɔ tɔn mɛ é gblamɛ. Mi wá ɖó hwɛjijɔ ɖevo wu zɛ Xó ɔ sísé wu ǎ”
Abkhaz: "Сыԥшьацәа, шәара еиуеиԥшым аҭыԥқәа рҟынтә шәааит. Шәааит сара сыстол ахь, аха ишәхашәмыршҭын ауаа Сажәа аганахьала еиуеиԥшым аилкаарақәа рымоуп, аха шәара шәхы шәацклаԥшуеит, Сажәа ииашоу ааԥшра ииашоу ақәҭәарала шәшеилышәкаауа.
"Syṕšʹacəa, šəara eiueiṕšym aţyṕķəa rk̄yntə šəaait. Šəaait sara systol ahʹ, aha išəhašəmyršţyn auaa Sažəa aganahʹala eiueiṕšym ailkaaraķəa rymoup, aha šəara šəhy šəacklaṕšueit, Sažəa iiašou aaṕšra iiašou aķəţəarala šəšeilyšəkaaua.
Achenese: "Ureueng-ureueng suci Ulon, gata ka teuka nibak meubagoe teumpat. Gata ka teuka ubak meja Ulon, teuma ingat kheueh ureueng-ureueng na pemahaman nyang meulaen-laen ateueh Firman Ulon teuma gata jaga pakriban cara gata muphom deungon na lam urapan nyang beutoi nibak wahyu nyang beutoi nibak Firman Ulon. Gata hana teuka keu alasan laen seulaen keu tadeungo Firman"
Acholi: “Wun jo maleng, wubino ki i kabedo mapat pat. Wubino i meja na, ento wi opo ni dano tye ki niang mapat pat i kom lokka ento wugwokke kit me niang kun wubedo i moo me ada me nyutu lok ada.Pe wubino pi tyen lok mukene ento me winyo lok”
Afar: "Yi diini mari, atu baxaabaxsale aroocak temeete. Atu yi korsi fan temeete, takkay immay kassit sinam yi qangaral baxaabaxsale edde raddam takkay immay atu cubbi beytam mannal edde raddam numma subac nummah baxxaqsa yi qangara. Atu gersi sababah matamaata takkay immay qangara ankacissuh"
Afrikaans: “My heiliges, julle het van verskeie plekke gekom. Julle het na my tafel gekom, maar onthou dat mense verskillende begrippe van my Woord het, maar julle sorg dat julle verstaan deur in die ware salwing van die ware openbaring van my Woord te wees. Julle het nie vir enige ander rede gekom as om die Woord te hoor nie.”
Albanian: "Shenjtorët e mi, ju keni ardhur nga vende të ndryshme. Ju keni ardhur në tryezën time, por mos harroni se njerëzit kanë kuptime të ndryshme mbi Fjalën time, por ju kujdeseni si ta kuptoni duke qenë në vajosjen e vërtetë të zbulesës së vërtetë të Fjalës sime. Ju nuk keni ardhur për ndonjë arsye tjetër përveçse për të dëgjuar Fjalën."
Alur: "Ju maleng para, wubino kud i kabedu matung tung. Wubino i meza para, ento wupoi nia dhanu utiye ku nyang matung tung ikum lembe para ento wube gwoko kite mi nyang kudu ku bedo i rwom mandha mi nyuthu lembe para. Wubino ngo pi the lembe mange ento pi winjo lembe"
Assamese: "মোৰ সন্তসকল, তোমালোক বিভিন্ন ঠাইৰ পৰা আহিছে। তুমি মোৰ টেবুললৈ আহিছে, কিন্তু মনত ৰাখিবা মোৰ বাক্যক লৈ মানুহৰ বুজাবুজি বেলেগ বেলেগ কিন্তু তুমি মোৰ বাক্যৰ সত্য প্ৰকাশৰ প্ৰকৃত অভিষেকত থাকি কেনেকৈ বুজিব লাগে তাৰ যত্ন লয়। তুমি বাক্য শুনিবলৈহে আন কোনো কাৰণত অহা নাই।''
"mor santosokol, tumalok bibhinn thair pora ahise. tumi mor tabloloi ahise, kintu manat rakhibaa mor bakyak loi manuhor bujabuji beleg beleg kintu tumi mor bakyar satya prokakhor prokrit ovisekot thaki kenekoi bujib lage tar jatn lay. tumi bakya shuniboloihe aan kono karonot oha nai.''
Avar: "Дир аварагзаби, нуж рачӀун руго батӀи-батӀиял бакӀаздаса. Нуж рачӀун руго дир столалде, амма ракӀалда чӀезабе гӀадамазул батӀи-батӀияб бичӀчӀи букӀуна дир Каламалда тӀад амма нужеца ургъел гьабула дир Каламалъул унго-унгояб вагьиялъул унго-унгояб нахалда рукӀун бичӀчӀизе. Нуж рачӀун гьечӀо батӀияб гӀиллаялъе гӀоло, РагӀи рагӀизе гурони"
"Dir avaragzabi, nuƶ raçun rugo baţi-baţijal baⱪazdasa. Nuƶ raçun rugo dir stolalde, amma raⱪalda çezabe ⱨadamazul baţi-baţijab biççi buⱪuna dir Kalamalda ţad amma nuƶeꞩa urƣel habula dir Kalamaļul ungo-ungojab vahijaļul ungo-ungojab naxalda ruⱪun biççize. Nuƶ raçun heço baţijab ⱨillajaļe ⱨolo, Raⱨi raⱨize guroni"
Awadhi: "मेरे संत, तुम विभिन्न जगहन से आए हौ। तुम मोर मेज पर आए हौ, लेकिन याद रखौ कि लोगन के मोर वचन के बारे मा अलग-अलग समझ है लेकिन तुम मोर वचन के सच्चा रहस्योद्घाटन के सच्चा अभिषेक मा होके समझै के तरीका का ध्यान रखत हौ। तुम वचन का सुनै के अलावा कौनो अउर कारण से नाहीं आए हौ"
"mere sant, tum vibhinn jagahan se aae hau. tum mor mej par aae hau, lekin yaad rakhau ki logan ke mor vachan ke baare ma alag-alag samajh hai lekin tum mor vachan ke sachcha rahasyodghaatan ke sachcha abhishek ma hoke samajhai ke tareeka ka dhyaan rakhat hau. tum vachan ka sunai ke alaava kauno aur kaaran se naaheen aae hau"
Aymara: "Santo masinakaja, jumanakax kunayman chiqanakat jutapxtaxa. Jumanakax nayan mesajaruw jutapxtaxa, ukampis amtasipxam jaqinakax Aruxat mayj amuyapxi ukampis jumanakax sum amuyt'apxam kunjams amuyt'apxasma chiqpach unción ukankasin chiqpach uñacht'ayawi Arujan. Janiw yaqha amtampi jutapxtati jan ukasti Aru ist'añatakiw jutapxtaxa”
Azerbaijani: “Ey müqəddəslərim, siz müxtəlif yerlərdən gəlmisiniz. Siz mənim süfrəmdə olmusunuz, amma unutmayın ki, insanlar Mənim Kəlamımı fərqli başa düşürlər, amma siz Mənim Kəlamımın əsl vəhyinin həqiqi məshində olmaqla necə başa düşəcəyinizə diqqət yetirirsiniz. Siz başqa bir səbəbdən deyil, yalnız Kəlamı eşitmək üçün gəlmisiniz.”
Balinese: “Para suci Tiange, ragane sampun rauh saking makudang-kudang genah. Ragane sampun rauh ring meja Tiange, nanging elingang jadmane madue pangresep sane matiosan ring Sabdan Tiange nanging ragane miara sapunapi ngresepang antuk wenten ring panglukatan sane sujati saking wahyu sane sujati saking Sabdan Tiange. Ragane nenten rauh antuk alasan sane lianan sajabaning mirengang Sabdan Tiange”
Baluchi:
"منی سنتاں، شما جتا جتائیں جاہاں چہ اتکگ اِت۔ شما منی میز ءِ سرا اتکگ اِت، بلے یات بہ دار اِت کہ مردم منی کلام ءِ سر ءَ جتا جتائیں سرپدی داریت بلے شما اے گپ ءَ دلگوش کن اِت کہ منی کلام ءِ راستیں وحی ءِ راستیں مسح ءَ بوھگ ءَ چوں سرپد بہ بئے۔ شما دگہ سببے ءَ نہ اتکگ اِت بلکیں کلام ءِ اشکنگ ءَ اتکگ اِت"
"mani santán, shamá jatá jetáén jáhán chah atkag et. shamá mani méz ay sará atkag et, bale yát bah dár et kah mardam mani kalám ay sar á jatá jetáén sarpadi dárit bale shamá é gapp á delgósh kan et kah mani kalám ay rástén wahi ay rástén masah á bóhag á chun sarpad bah bay. shamá dege sabbé á nah atkag et balkén kalám ay eshkanag á atkag et"
Bambara: "Ne ka mɔgɔ senumaw, aw bɔra yɔrɔ caman na. Aw nana ne ka tabali la, nka aw hakili to a la ko mɔgɔw ka faamuyali tɛ kelen ye ne ka Kuma kan nka aw b'aw janto faamuyali la cogo min na, aw kɛtɔ ka kɛ ne ka Kuma jirali lakika muɲuli lakika la. Aw ma na kun wɛrɛ la ni Kuma mɛnni tɛ.
Bauolé: "Min sran ng'ɔ ti sanwun'n, amun fin lika fanunfanun nun. Amun bali min tabli'n su, sanngɛ amun wla kpɛn su kɛ sran'm be wun min ndɛ'n i wlɛ wafawafa sanngɛ amun nian wafa nga amun kwla wun i wlɛ'n su kɛ amun o min ndɛ'n i nanwlɛ dilɛ'n i nun.
Bashkir: "Минең изгеләрем, һеҙ төрлө урындарҙан килгән. Һеҙ минең өҫтәлгә килгән, әммә иҫегеҙҙә тотоғоҙ, кешеләр минең Һүҙем өҫтөндә төрлө аңлау әммә һеҙ ҡайғыртыу, нисек аңларға, ысын майлауҙа булыу ысын асылыу минең Һүҙем. Һеҙ башҡа сәбәп менән килмәгән, әммә Һүҙҙе ишетергә" "Mineň izgelərem, ḫez̦ törlö uryndarz̦an kilgən. Ḫez̦ mineň öthtəlgə kilgən, əmmə ithegez̦z̦ə totoġoz̦, kešelər mineň Ḫüz̦em öthtöndə törlö aňlau əmmə ḫez̦ qajġyrtyu, nisek aňlarġa, ysyn majlauz̦a bulyu ysyn asylyu mineň Ḫüz̦em. Ḫez̦ bašqa səbəp menən kilməgən, əmmə Ḫüz̦z̦e išetergə"
Batak Karo: “O kalak si badiaKu, kam enggo reh i bas erbage-bage ingan nari. Kam enggo reh ku mejaku, tapi ingetlah kalak lit pemahamenna si berbeda kerna KataKu tapi kam erjaga-jaga kuga carana ngangkai alu lit i bas pengerapen si tuhu-tuhu kerna pengenehenen si tuhu-tuhu kerna KataKu. Kam reh labo erkiteken alasen si deban selain guna megiken KataKu” .
Batak Simalungun : “Nasiam na mapansing, roh do nasiam humbani bagei-bagei ianan, roh do nasiam hu meja-Ku, tapi ingat nasiam ma marbeda do pangarusion ni halak pasal Hatang-Ku tapi jaga nasiam ma sonaha mangarusi marhitei na ibagas paminakion na sintong pasal pangungkabon na sintong humbani Hatang-Ku. Lang halani na legan roh nasiam sobali laho manangar Hata in”
Batak Toba : “Hamu angka na badiangku, nunga ro hamu sian marragam inganan.
Bemba: "Ba mushilo bandi, mwafuma ku fifulo ifyapusanapusana. Mwaisa ku tebulo lyandi, lelo ibukisheni abantu balikwata ukumfwikisha ukwapusana pa lwa Cebo candi lelo mulesakamana ifyo mwingaumfwikisha ukupitila mu kuba mu kupakwa kwa cine ukwa kusokolola kwa cine ukwa Cebo candi. Tamwaishile pa mulandu umbi lelo ku kumfwa Icebo"
Bengali: হে আমার সাধুগণ, তোমরা বিভিন্ন স্থান থেকে এসেছ। তোমরা আমার ভোজসভায় এসেছ, কিন্তু মনে রেখো, আমার বাক্য বিষয়ে মানুষের ভিন্ন ভিন্ন উপলব্ধি রয়েছে। তাই আমার বাক্যের প্রকৃত প্রকাশের প্রকৃত অভিষেকে থেকে কীভাবে তা বুঝতে হয়, সে বিষয়ে তোমরা সতর্ক থেকো। তোমরা বাক্য শ্রবণ করা ছাড়া অন্য কোনো কারণে আসোনি।
he aamar sadhugon, tomra bivinno sthan theke esech। tomra aamar vojsovay esech, kintu mone rekho, aamar bakyo bishoye manusher vinno vinno upolobdhi rayeeche। tai aamar bakyer prokrito prokasher prokrito ovisheke theke kibhabe ta bujhte hay, se bishoye tomra sotorko theko। tomra bakyo shrobon kora chara anno kono karone asoni।
Betawi: "Orang-orang suci gue, lu dateng dari berbagai tempat. Lu dateng ke meja gue, tapi inget orang-orang punya pemahaman yang berbeda tentang Firman gue, tapi lu jaga cara memahami dengan berada dalam pengurapan sejati dari wahyu sejati Firman gue. Lu kagak dateng karena alasan lain selain untuk mendengar Firman"
Bhojpuri: "हमार संत लोग, रउआ लोग अलग-अलग जगह से आईल बानी। रउआ लोग हमरा मेज प आईल बानी, लेकिन याद राखीं कि हमरा वचन के लेके लोग के अलग-अलग समझ बा लेकिन रउआ ध्यान राखब कि हमरा वचन के सच्चा प्रकटीकरण के सच्चा अभिषेक में रह के कईसे समझल जाए। आप लोग कवनो अवुरी कारण से ना आईल बानी, बालुक वचन के सुने खाती आईल बानी।" "hmar sant log, raua log alg-alg jagh se aail bani. raua log hamra mej p aail bani, lekin yad rakhin ki hamra vachan ke leke log ke alg-alg smjh ba lekin raua dhyan rakhab ki hamra vachan ke sancha prakatikrn ke sancha abhishek men rah ke kise smjhal jaye. ap log kvno avuri karn se na aail bani, baluk vachan ke sune khati aail bani."
Bikol: “Mga banal ko, hale kamo sa manlaen-laen na lugar. Nagdigdi kamo sa sakong lamesa, alagad girumdoma na an mga tawo igwa nin manlaen-laen na pakasabot sa sakong Tataramon alagad kamo nag-iingat kun pano makasabot sa paagi kan pagigin nasa tunay na paglahid kan tunay na kapahayagan kan sakong Tataramon. Dai kamo nagdigdi sa ibang rason kundi tanganing madangog an Tataramon”
Breton: "Va sent, deuet oc'h eus lec'hioù liesseurt. Deuet oc'h d'am zaol, met soñjit ez eus gant an dud komprenoù disheñvel diwar-benn ma Ger met kemerit perzh penaos kompren dre vezañ e gwir oleviadur gwir diskuliadur va Ger. N'oc'h ket deuet evit abeg all ebet nemet evit klevet ar Ger"
Bulgarian: „Мои светии, вие сте дошли от различни места. Дошли сте на моята трапеза, но помнете, че хората имат различни разбирания за моето Слово, но вие се погрижете как да го разберете, като сте в истинското помазание на истинското откровение на моето Слово. Не сте дошли по друга причина, освен да чуете Словото.“ „Moi svetii, vie ste doshli ot razlichni mesta. Doshli ste na moyata trapeza, no pomnete, che khorata imat razlichni razbiraniya za moeto Slovo, no vie se pogrizhete kak da go razberete, kato ste v istinskoto pomazanie na istinskoto otkrovenie na moeto Slovo. Ne ste doshli po druga prichina, osven da chuete Slovoto.“
Buryat: "Минии гэгээнтэд, таанар элдэб газарнуудһаа ерээт. Таанар минии столдо ерээт, зүгөөр хүнүүд минии Үгэ тухай ондо ондоо ойлгосотой гэжэ һанагты, зүгөөр таанар минии Үгын үнэн элирүүлгын үнэн тоһолгодо байжа ойлгохоёо оролдодогта. Таанад Үгэ шагнахаһаа бэшэ ондоо шалтагаанаар ерээгүйт" "Minii gégééntéd, taanar éldéb gazarnuudḫaa eréét. Taanar minii stoldo eréét, zügöör hünüüd minii Ügé tuhaj ondo ondoo ojlgosotoj géžé ḫanagty, zügöör taanar minii Ügyn ünén élirüülgyn ünén toḫolgodo bajža ojlgohoëo oroldodogta. Taanad Ügé šagnahaḫaa béšé ondoo šaltagaanaar eréégüjt"
Cantonese: 「我嘅聖徒,你哋嚟自唔同地方。你哋嚟到我張檯度,但記住人哋對我嘅聖言有唔同嘅理解,但你哋要留意點樣去理解,就係喺我聖言嘅真正啟示嘅真正恩膏入面。你哋嚟嘅原因唔係任何其他原因,只係為咗聽聖言。」「 ngo5 ge3 sing3tou4, nei5dei6 lai4 zi6 m4tung4 dei6fong1. nei5dei6 lai4dou3 ngo5 zoeng1 toi2 dou6, daan6 gei3zyu6 jan4dei6 deoi3 ngo5 ge3 sing3 jin4 jau5 m4tung4 ge3 lei5gaai2, daan6 nei5dei6 jiu3 lau4ji3 dim2joeng2 heoi3 lei5gaai2, zau6hai6 hai2 ngo5 sing3 jin4 ge3 zan1zing3kai2si6 ge3 zan1zing3jan1 gou1 jap6min6. nei5dei6 lai4 ge3 jyun4jan1 m4hai6 jam6ho4 kei4taa1 jyun4jan1, zi2 hai6 wai6 zo2 teng1 sing3 jin4.」
Catalan: «Sants meus, heu vingut de diversos llocs. Heu vingut a la meva taula, però recordeu que la gent té diferents interpretacions de la meva Paraula, però vosaltres us preocupeu per entendre-la estant en la veritable unció de la veritable revelació de la meva Paraula. No heu vingut per cap altra raó que per escoltar la Paraula.»
Cebuano: “Mga santos ko, gikan kamo sa nagkalain-laing mga dapit. Mianhi kamo sa akong lamesa, apan hinumdomi nga ang mga tawo adunay lain-laing pagsabot sa akong Pulong apan pag-amping kamo unsaon pagsabot pinaagi sa pagkaanaa sa tinuod nga dihog sa tinuod nga pagpadayag sa akong Pulong. Wala kamo mianhi alang sa bisan unsang laing hinungdan gawas sa pagpamati sa Pulong”
Chamorro: "Santos-hu, manmåtto hamyo ginen diferentes na lugat siha. Manmåtto hamyo gi i lamasa-ku, lao hasso na guaha diferentes na tiningo'-ñiha put i fino'-hu lao en fanmanhasso taimanu para en komprende put i magahet na inayek-miyu gi i minagahet na ribilasion i fino'-hu. Ti manmåtto hamyo put otro na rason lao para in hungok i fino'-hu"
Chechen: "Сан еза нах, шу тайп-тайпанчу меттигашкара схьадевлла. Шу сан стоьла тӀе деана, амма дагахь латтаде, адамийн тайп-тайпана кхетамаш бу сан Дашна тӀехула амма аша тидам бо, муха кхета деза, сан Дешан бакъдолчу гучудаларан бакъдолчу даьтта тӀехь хиларца. Шу кхин цхьана а бахьаница ца деана, Дош хезаш бен" "San eza nax, şu tayp-taypançu mettigaşkara sẋadevlla. Şu san stöla the deana, amma dagaẋ lattade, adamiyn tayp-taypana qetamaş bu san Daşna thexula amma aşa tidam bo, muxa qeta deza, san Deşan baq̇dolçu guçudalaran baq̇dolçu dätta theẋ xilarca. Şu qin cẋana a baẋanica ca deana, Doş xezaş ben"
Chichewa: “Oyera mtima anga, mwabwera kuchokera m’malo osiyanasiyana. Mwabwera patebulo langa, koma kumbukirani kuti anthu ali ndi malingaliro osiyanasiyana pa Mawu anga koma inu mumasamala momwe mungamvetsetsere pokhala mu kudzoza kwenikweni kwa vumbulutso lenileni la Mawu anga. Simunabwere pa chifukwa china chilichonse koma kudzamva Mawu”
Chuukese: “Ami chon pin, oua feito seni sokopaten neni.Oua feito ngeni ai we chepel, nge chechemeni pwe aramas ra sokono ar weweiti won ai we Kapas nge oua tumunuoch ifa usun oupwe weweiti ren ami nom non ewe ennetin kepit ren ewe ennetin pwaratan ai we Kapas.Ouse feito ren pwan ew popun nge oupwe chok rongorong ewe Kapas"
Chuvash: «Святойсем, эсир тӗрлӗ ҫӗртен килнӗ. Эсир ман сӗтел хушшине килнӗ, анчах ҫынсем Манӑн Сӑмаха тӗрлӗрен ӑнланнине асра тытӑр, анчах эсир Манӑн Сӑмахӑн чӑн-чӑн уҫӑлӑвӗн чӑн-чӑн ҫу сӗрӗвӗпе пулса ӑнланма тӑрӑшатӑр. Эсир Сӑмаха итлеме ҫеҫ килнӗ» «Svâtojsem, ésir tĕrlĕ çĕrten kilnĕ. Ésir man sĕtel huššine kilnĕ, ančah çynsem Manăn Sămaha tĕrlĕren ănlannine asra tytăr, ančah ésir Manăn Sămahăn čăn-čăn uçălăvĕn čăn-čăn çu sĕrĕvĕpe pulsa ănlanma tărăšatăr. Ésir Sămaha itleme çeç kilnĕ»
Corsican: "Santi mei, site ghjunti da parechji lochi. Site ghjunti à a mo tavula, ma ricordate chì a ghjente hà diverse interpretazioni di a mo Parolla, ma voi vi preoccupate di cumu capisce essendu in a vera unzione di a vera rivelazione di a mo Parolla. Ùn site ghjunti per nisuna altra ragione chè per sente a Parolla."
Crimean Tatar (Cyrillic) : "Меним азизлерим, сиз чешит ерлерден кельдинъиз. Сиз Меним софрама кельдинъиз, амма хатырынъызда олсун, адамлар Меним Сёзюм узеринде чешит анълайышларгъа маликлер, амма сиз Меним Сёзюмнинъ акъикъий вахийининъ акъикъий ягъланувында олып, насыл анъламакъ кереклигини къайгъырасыз. Сизлер Сёзни эшитмектен башкъа бир себептен кельмединъиз" "Menim azizlerim, siz çeşit erlerden kelʹdiñiz. Siz Menim soframa kelʹdiñiz, amma hatırıñızda olsun, adamlar Menim Sëzûm uzerinde çeşit añlayışlarğa malikler, amma siz Menim Sëzûmniñ aqiqiy vahiyiniñ aqiqiy âğlanuvında olıp, nasıl añlamaq kerekligini qayğırasız. Sizler Sëzni éşitmekten başqa bir sebepten kelʹmediñiz"
Crimean Tatar (Latin): "Menim azizlerim, siz çeşit yerlerden keldiñiz. Menim soframa keldiñiz, amma hatırıñızda olsun, adamlar Menim Sözüm üzerinde çeşit añlayışlar bar, amma siz Menim Sözümniñ aqiqiy vahiyiniñ aqiqiy yağlanuvında olıp, nasıl añlamaq kerekligini qayğırasıñız. Sizler Sözni eşitmekten başqa bir sebepten kelmediñiz"
Czech: „Moji svatí, přišli jste z různých míst. Přišli jste k mému stolu, ale pamatujte, že lidé mají různá chápání mého Slova, ale vy si dejte pozor, abyste mu porozuměli, tím, že jste v pravém pomazání pravého zjevení mého Slova. Nepřišli jste z jiného důvodu, než abyste slyšeli Slovo.“
Dari: «اولیای من، شما از جاهای مختلف آمده اید، شما به سفره من آمده اید، اما به یاد داشته باشید که مردم در مورد کلام من درک های متفاوت دارند اما شما مراقب باشید که چگونه با بودن در مسح واقعی وحی واقعی کلام من بفهمید، شما به هیچ دلیل دیگری نیامده اید مگر اینکه کلام را بشنوید»
«oliyaye man, shma az janpehei mokhtelf amodeh id, shma bah safareh man amodeh id, ema bah yad dashteh bashid keh mardam dar moord kolam man dark cpehei motefavat darand ema shma maraghab bashid keh chegoneh ba bodan dar mash vaghei vahi vaghei kolam man befehamid, shma bah cpehich delil digari niamodeh id magar inkeh kolam ra beshnevid»
Dhivehi: “އަހަރެންގެ ސާހިބުން، ތިޔަބައިމީހުން އެކި ތަންތަނުން އައިސްފައި. ތިޔަބައިމީހުން އަހަރެންގެ މޭޒުދޮށަށް އައިސްފައިވީނަމަވެސް ހަނދާން ކުރާތި އަހަރެންގެ ބަސްފުޅާ މެދު މީހުންނަށް ތަފާތު ވިސްނުންތަކެއް ހުރި ނަމަވެސް އަހަރެންގެ ބަސްފުޅުގެ ހަގީގީ ވަޙީގެ ހަގީގީ މަސްހުނިކަމުގައި ތިބެގެން ވިސްނޭނެ ގޮތް ތިޔަބައިމީހުން ފަރުވާތެރިވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އައީ އެހެން ސަބަބަކާހުރެ ނޫން، ބަސް އަޑުއަހަން”
“aharenge saahibun, thiyabaimeehun eki thanthanun aisfai. thiyabaimeehun aharenge meyzudhoshah aisfaiveenamaves han'dhaan kuraathi aharenge basfulhaa medhu meehunnah thafaathu visnunthakeh huri namaves aharenge basfulhuge hageegee vaḩeege hageegee mashunikamugai thibegen visneyne goiy thiyabaimeehun faruvaatheriveeve. thiyabaimeehun aee ehen sababakaahure noon, bas aduahan”
Dinka: "Kɔckiɛ̈ cï Nhialic lɔc ku dɔc, wek aacï bɛ̈n në ɣän juëc yiic. Wek aacï bɛ̈n në thönydiɛ̈ yic, ku takkë kɔc aa nɔŋ ŋïc wääc në Wɛ̈tdiɛ̈ yic ku wek aa tïït yïnhom tɛ̈ bï wek ye deetic thïn në tɔ̈u yïn në tɔ̈ɔ̈u yic de nyuɔɔth yic de Wɛ̈tdiɛ̈ yic. Yïn akëc bɛ̈n në kë dɛ̈t ku ee ba Wɛ̈t piŋ."
Dogri: "मेरे संत, तुस बक्ख-बक्ख थाह्रें थमां आए दे ओ। तुस मेरी मेज पर आए ओ, पर याद रखो लोकें गी मेरे वचन उप्पर बक्ख-बक्ख समझ ऐ पर तुस इस गल्लै दा ध्यान रक्खो जे मेरे वचन दे सच्चे प्रगट होने दे सच्चे अभिषेक च होने कन्नै किस चाल्ली समझना ऐ। तुस वचन सुनने दे अलावा कुसै होर कारणै कन्नै नेईं आए दे ओ।
"mere sant, tus bakkh-bakkh thahren thman aae de o. tus meri mage par aae o, par yaad rakho loken gi mere vachan upper bakkh-bakkh samjh e par tus is gallai da dhyaan rakkho je mere vachan de sacche pragat hone de sacche abhisheck ch hone kanne kis challi samjhna e. tus vachan sunne de alava kusai hor caranai kanne nein aae de o.
Dombe: "Basalali bangu, mwakazwa mumasena aasiyene-siyene. Mwakaboola kutebulu lyangu, pesi amuyeeye kuti bantu balijisi kumvwisisisya kusiyene aatala aJwi lyangu pesi mulabikkila maanu kumvwisisisya kwiinda mukuba mukunanikwa kwini-kwini kwakuyubununwa kwini-kwini kwaJwi lyangu. Teemwakaboolela akaambo kambi pele buyo kuti mumvwe Jwi"
Dutch: “Mijn heiligen, jullie zijn van verschillende plaatsen gekomen. Jullie zijn aan mijn tafel gekomen, maar onthoud dat mensen verschillende opvattingen hebben over mijn Woord. Zorg er daarom voor dat jullie het begrijpen door in de ware zalving van de ware openbaring van mijn Woord te zijn. Jullie zijn niet voor iets anders gekomen dan om het Woord te horen.”
Dyula: "Ne ka mɔgɔ senumanw, aw bɔra yɔrɔ caman na. Aw nana ne ka tabali gɛrɛfɛ, nka aw k'aw hakili to a la ko mɔgɔw ka faamuyali tɛ kelen ye ne ka kuma kan nka aw b'aw janto cogo min na ka faamuyali kɛ n'aw be ne ka kuma ka yiracogo lakika kɔnɔ. Aw ma na kuun wɛrɛ kama fɔɔ ka kuma lamɛn"
Dzongkha : འདོན་སྤེལ།: ༢༠༡༠/༠༣/༠༣ རིག་པ།(༡) འདི་ཡང་ གྱིས་ བཤད་ནུག འདི་ཡང་ གྱིས་ བཤད་ནུག འདི་ཡང་ གྱིས་ བཤད་ནུག
'don spel/: 2010/03/03 rig pa/(1) 'di yang gyis bshad nug 'di yang gyis bshad nug 'di yang gyis bshad nug
Estonian: „Mu pühakud, te olete tulnud erinevatest kohtadest. Te olete tulnud minu laua taha, aga pidage meeles, et inimestel on minu Sõnast erinev arusaam, aga teie hoolitsete selle eest, kuidas seda mõista, olles minu Sõna tõelise ilmutuse tõelises võidmises. Te ei ole tulnud ühelgi muul põhjusel kui Sõna kuulama.“
Ewe: "Nye ame kɔkɔewo, mietso teƒe vovovowo. Mieva nye kplɔ̃ ŋu, gake miɖo ŋku edzi be gɔmesese vovovowo le amewo si ɖe nye Nya la ŋu gake miekpɔa nyuie le alesi woase egɔmee ŋu to amisisi vavãtɔ me nɔnɔ me le nye Nya la ƒe ɖeɖefia vavãtɔ me. Menye susu bubu aɖeke tae mieva ɖo o negbe be yewoase Nya la tae”
Faroese: "Mínir heiløgu, tit eru komnir ymsastaðni frá. Tit eru komin til mítt borð, men minnist til, at fólk hava ymiskar fatanir yvir mítt orð, men tit ansa eftir, hvussu tit skilja við at vera í sonnu salvingini av sonnu opinberingini av mínum orði. Tit eru ikki komin av aðrari orsøk enn at hoyra orðið"
Fijian: "Kemuni na noqu tamata yalosavasava, o ni sa lako mai na veivanua duidui. O ni sa lako mai ki na noqu teveli, ia mo ni nanuma tiko ni duidui na nodra kila na tamata ena noqu Vosa ia mo ni qarauna na sala mo ni kila kina ena nomuni tiko ena lumuti dina ni ivakatakila dina ni noqu Vosa. O ni sega ni lako mai ena dua tale na vuna ia mo ni rogoca ga na Vosa"
Filipino: “Mga banal ko, kayo ay nanggaling sa iba't ibang lugar. Kayo ay naparito sa aking hapag, ngunit tandaan na ang mga tao ay may iba't ibang pagkaunawa sa aking Salita ngunit mag-ingat kayo kung paano umunawa sa pamamagitan ng pagiging nasa tunay na pagpapahid ng tunay na paghahayag ng aking Salita. Hindi kayo naparito para sa ibang dahilan kundi upang makinig sa Salita.”
Finnish: ”Pyhäni, te olette tulleet eri paikoista. Olette tulleet minun pöytääni, mutta muistakaa, että ihmisillä on erilainen käsitys Sanastani, mutta te pidätte huolta siitä, miten ymmärrätte olemalla Sanani todellisen ilmestyksen todellisessa voitelussa. Ette ole tulleet mistään muusta syystä kuin kuulemaan Sanaa.”
French ( in Canada) : « Mes saints, vous venez de différents horizons. Vous vous êtes approchés de ma table, mais rappelez-vous que chacun a sa propre compréhension de ma Parole. Assurez-vous donc de la comprendre en recevant la véritable onction de la véritable révélation de ma Parole. Vous n'êtes venus que pour entendre la Parole. »
Friulian: “I miei sants, o sin vignûts di diviers puescj. O sin vignûts ae mê taule, ma ricuardâ che la int e à comprensions diviersis su la mê peraule ma o fâs atenzion a come capî jessint inte vere unzion de vere rivelazion de mê peraule. No o sin vignûts par nissun altri motîf che par sintî la peraule”
Fulani: "Seniiɓe am, on ngarii e nokkuuji ceertuɗi. On ngarii e taabal am, kono ciftoree yimɓe ina njogii faamde ceertuɗe e dow konngol am kono on toppitii no paamirten e wonde e nder nebbam goonga e peeñgol goonga ngol konngol am. On ngaraani e daliilu goɗɗo so wonaa ngam nande konngol ngol"
Ga: "Mi krɔŋkrɔŋi, nyɛjɛ hei srɔtoi nyɛba. Nyɛba mi okpɔlɔ lɛ he, shi nyɛkaia akɛ gbɔmɛi yɛ shishinumɔi srɔtoi yɛ mi-Wiemɔ lɛ he shi nyɛkwɛɔ bɔ ni nyɛnuɔ shishi amɛhaa kɛtsɔ anɔkwa fɔmɔ ni ji mi-Wiemɔ lɛ kpojiemɔ diɛŋtsɛ lɛ mli ni nyɛyɔɔ lɛ nɔ. Nyɛbaaa yɛ yiŋtoo kroko he fe koni nyɛbo Wiemɔ lɛ toi"
Georgian: „ჩემო წმინდანებო, თქვენ სხვადასხვა ადგილიდან მოხვედით. თქვენ ჩემს სუფრასთან მოხვედით, მაგრამ გახსოვდეთ, რომ ხალხს ჩემი სიტყვის შესახებ სხვადასხვაგვარად ესმის, მაგრამ თქვენ ზრუნავთ იმაზე, თუ როგორ გაიგოთ ეს ჩემი სიტყვის ჭეშმარიტი გამოცხადების ჭეშმარიტ ცხებაში ყოფნით. თქვენ სხვა მიზეზით არ მოხვედით, გარდა სიტყვის მოსასმენად“. „chemo ts’mindanebo, tkven skhvadaskhva adgilidan mokhvedit. tkven chems suprastan mokhvedit, magram gakhsovdet, rom khalkhs chemi sit’q’vis shesakheb skhvadaskhvagvarad esmis, magram tkven zrunavt imaze, tu rogor gaigot es chemi sit’q’vis ch’eshmarit’i gamotskhadebis ch’eshmarit’ tskhebashi q’opnit. tkven skhva mizezit ar mokhvedit, garda sit’q’vis mosasmenad“.
German: „Meine Heiligen, ihr seid von verschiedenen Orten gekommen. Ihr seid zu meinem Tisch gekommen, aber denkt daran, dass die Menschen mein Wort unterschiedlich verstehen. Achtet darauf, es zu verstehen, indem ihr in der wahren Salbung der wahren Offenbarung meines Wortes seid. Ihr seid aus keinem anderen Grund gekommen, als um das Wort zu hören.“
Greek: «Άγιοί μου, έρχεστε από διάφορα μέρη. Έχετε έρθει στο τραπέζι μου, αλλά να θυμάστε ότι οι άνθρωποι έχουν διαφορετικές αντιλήψεις για τον Λόγο μου, αλλά εσείς φροντίζετε πώς να κατανοήσετε, όντας στο αληθινό χρίσμα της αληθινής αποκάλυψης του Λόγου μου. Δεν έχετε έρθει για κανέναν άλλο λόγο παρά για να ακούσετε τον Λόγο». «Ágioí mou, ércheste apó diáfora méri. Échete érthei sto trapézi mou, allá na thymáste óti oi ánthropoi échoun diaforetikés antilípseis gia ton Lógo mou, allá eseís frontízete pós na katanoísete, óntas sto alithinó chrísma tis alithinís apokálypsis tou Lógou mou. Den échete érthei gia kanénan állo lógo pará gia na akoúsete ton Lógo».
Guarani: "Che marangatukuéra, peju opáichagua tendágui. Peju che mesápe, ha katu penemandu'áke tapichakuéra oguerekoha iñambuéva entendimiento che Ñe'ẽ ári ha katu peñangareko mba'éichapa pentende peimevo unción añeteguápe pe revelación añetegua che Ñe'ẽ rehegua. Peẽ peju ambue mba'ére sino pehendu haguã pe Ñe'ẽ"
Gujarati: "મારા સંતો, તમે અલગ અલગ જગ્યાએથી આવ્યા છો. તમે મારા ટેબલ પર આવ્યા છો, પણ યાદ રાખો કે લોકો મારા શબ્દ વિશે અલગ અલગ સમજ ધરાવે છે, પરંતુ તમે મારા શબ્દના સાચા સાક્ષાત્કારના સાચા અભિષેકમાં રહીને તેને કેવી રીતે સમજવું તેની કાળજી રાખો છો. તમે શબ્દ સાંભળવા સિવાય બીજા કોઈ કારણસર આવ્યા નથી.". "Mārā santō, tamē alaga alaga jagyā'ēthī āvyā chō. Tamē mārā ṭēbala para āvyā chō, paṇa yāda rākhō kē lōkō mārā śabda viśē alaga alaga samaja dharāvē chē, parantu tamē mārā śabdanā sācā sākṣātkāranā sācā abhiṣēkamāṁ rahīnē tēnē kēvī rītē samajavuṁ tēnī kāḷajī rākhō chō. Tamē śabda sāmbhaḷavā sivāya bījā kō'ī kāraṇasara āvyā nathī."
Haitian Creole: “Sen mwen yo, nou soti divès kote. Nou vin bò tab mwen an, men sonje moun gen diferan konpreyansyon sou Pawòl mwen an, men nou pran swen kijan pou nou konprann lè nou nan vrè onksyon vrè revelasyon Pawòl mwen an. Nou pa vini pou okenn lòt rezon apa pou nou tande Pawòl la.”
Hakha Chin: “Ka mithiang hna, hmun dangdang in nan ra. Ka cabuai ah nan ra, asinain mi nih ka Bia cung ah theihthiamnak aa dangmi an ngei ti kha philh hlah u sihmanhsehlaw ka Bia phuannak taktak chiti thuhnak taktak chungah um in zeitindah nan hngalhthiam lai ti kha nan i ralring. Bia theih awk dah ti lo cu a dang ruang ah nan ra lo”
Hausa: "Waliyaina, kun zo daga wurare daban-daban. Kun zo teburina, amma ku tuna mutane suna da fahimta daban-daban game da Kalmata amma kuna kula da yadda za ku fahimta ta hanyar kasancewa cikin ainihin shafaffe na wahayi na gaskiya na Kalmata. Ba ku zo don wani dalili ba sai don jin Kalmar"
Hawaiian: "E kuʻu poʻe haipule, ua hele mai ʻoukou mai nā wahi like ʻole. Ua hele mai ʻoukou i kaʻu papa ʻaina, akā e hoʻomanaʻo he ʻokoʻa ko ka poʻe manaʻo no kaʻu ʻŌlelo akā e mālama ʻoukou pehea e hoʻomaopopo ai ma o ka poni ʻoiaʻiʻo ʻana o ka hōʻike ʻoiaʻiʻo o kaʻu ʻŌlelo. ʻAʻole ʻoukou i hele mai no kekahi kumu ʻē aʻe akā e hoʻolohe i ka ʻŌlelo."
Hebrew: "קדושיי, באתם ממקומות שונים. באתם לשולחני, אך זכרו שלאנשים יש הבנות שונות לגבי דברי, אך אתם דואגים כיצד להבין זאת על ידי היותכם במשיחה האמיתית של הגילוי האמיתי של דברי. לא באתם מסיבה אחרת מלבד לשמוע את דברי."
"kdushay, be'atam mimkomot shonim. be'atam leshulchani, ach zchru shlanshim yesh havnut shonot ligbi dvari, ach etam doagim kitzed lehabin zot al yedi hayothem bemesicha haamitit shel hagilui haamiti shel dvari. le be'atam mesiva achret milbed leshmua et dvari."
Hiligaynon: “Mga santos ko, naghalin kamo sa nagkalainlain nga mga duog. Nagkadto kamo sa akon lamesa, apang dumduma ninyo nga ang mga tawo may lainlain nga paghangop sa akon Pulong apang ginaatipan ninyo kon paano maghangop paagi sa pag-angkon sa matuod nga paghaplas sang matuod nga pagpahayag sang akon Pulong. Wala kamo nagkadto sa iban nga rason kundi sa pagpamati sa Pulong”
Hindi: “मेरे संतों, आप अलग-अलग जगहों से आए हैं। आप मेरी मेज़ पर आए हैं, लेकिन याद रखें कि लोगों की मेरे वचन के बारे में अलग-अलग समझ है, लेकिन आप मेरे वचन के सच्चे खुलासे के सच्चे अभिषेक में रहकर ध्यान रखें कि कैसे समझें। आप किसी और वजह से नहीं बल्कि वचन सुनने आए हैं।” “mere santon, aap alg-alg jagahon se aaye han। aap meri mez par aaye han, lekin yaad rakhen ki logon ki mere vachan ke baare mein alg-alg samajh hai, lekin aap mere vachan ke sacche khulase ke sacche abhishek mein rahkar dhyan rakhen ki kaise samjhen। aap kisi aur vajah se nahin balki vachan sunne aaye han।”
Hmong: "Kuv cov neeg dawb huv, nej tuaj ntawm ntau qhov chaw sib txawv. Nej tuaj rau kuv lub rooj, tab sis nco ntsoov tias tib neeg muaj kev nkag siab sib txawv txog kuv Txojlus tab sis nej ceev faj kom nkag siab los ntawm kev nyob hauv qhov tseeb ntawm qhov tseeb ntawm kuv Txojlus. Nej tsis tau tuaj rau lwm yam laj thawj tsuas yog mloog Lo Lus xwb."
Hungarian: „Szentjeim, különböző helyekről jöttetek. Eljöttetek az asztalomhoz, de ne feledjétek, hogy az embereknek másképp értelmezik az Igémet, de ti vigyázzatok arra, hogyan értsétek meg azáltal, hogy az Igém igazi kinyilatkoztatásának igazi kenetében vagytok. Nem másért jöttetek, mint hogy halljátok az Igét.”
Hunsrik: "Mayn hayliche, tëyer sayt fon ferxiitne plëtse khom. Tëyer sayt khom uf mayn tix, awer erinert aych tas ti layt unerxiitliche ferxtëntnis hon iwer mayn Wort awer tëyer phast uf wii se ferxteen torich in te woere salpung sin fon te woere oter fon mayn Wort. Teyer sayt net fer en anere uersach khom, ploos fer tas Wort se heere"
Iban: "Orang kudus Aku, kita udah datai ari mayuh macham endur. Kita udah datai ngagai mija Aku, tang ingat orang bisi pemereti ati ti bebida atas Jaku Aku tang kita ngintu baka ni deka meretika nengah chara bisi dalam penabur ti bendar ari penerang ti bendar ari Jaku Aku. Kita ukai datai ketegal kebuah bukai tang deka ninga Jaku"
Icelandic: „Heilagir mínir, þið eruð komin úr ýmsum áttum. Þið eruð komin að borði mínu, en munið að fólk hefur mismunandi skilning á orði mínu en þið gætið þess hvernig þið skiljið það með því að vera í sannri smurningu hinnar sönnu opinberunar orðs míns. Þið eruð ekki komin af neinum öðrum ástæðum en að heyra orðið.“
Igbo: "Ndị nsọ m, unu si ebe dị iche iche bịa. Unu abịala na tebụl m, mana cheta na ndị mmadụ nwere nghọta dị iche iche gbasara Okwu m mana unu na-akpachara anya ka unu si aghọta ya site n'ịnọ n'ezi mmanụ nke ezi mkpughe nke Okwu m. Unu abịaghị maka ihe ọ bụla ọzọ ma ọ bụghị ịnụ Okwu ahụ"
Ilocano: “Santok, naggapukayo iti nadumaduma a lugar. Immaykayo iti lamisaanko, ngem laglagipenyo a nagduduma ti pannakaawat dagiti tattao iti Saok ngem asikasuenyo no kasano ti maawatan babaen ti kaaddayo iti pudno a pannakapulot ti pudno a paltiing ti Saok. Saankayo nga immay gapu iti sabali a rason no di ket tapno dumngeg iti Sao”
Indonesian: “Saudara-saudari kudus-Ku, kalian datang dari berbagai tempat. Kalian datang ke meja-Ku, tetapi ingatlah bahwa orang-orang mempunyai pemahaman yang berbeda tentang Firman-Ku, namun perhatikanlah bagaimana memahaminya dengan berada dalam urapan sejati dari wahyu sejati Firman-Ku. Kalian datang bukan karena alasan lain selain untuk mendengar Firman.”
Inuktut (Latin): "iksivautakka, ajjigiinngittunik tikisimavusi. saannut tikisimavusi, kisiani iqqaumagitsi inuit ajjigiinngittunik tukisiumaniqarmata uqausirnik kisianili kamagijaqattiaqpusi qanuq tukisiumaniqarunnarmangaassi sulijumik amiaqtausimanikkut sulijumik saqqitausimajumik uqausirnik. tikisimanngilasi asianut pijjutiqaqtusi kisiani tusarumallusi uqausirmik"
Inuktut (Syllabics):
"ᐃᒃᓯᕙᐅᑕᒃᑲ, ᐊᔾᔨᒌᙱᑦᑐᓂᒃ ᓇᑭᙶᖅᓯᒪᕗᓯ. ᓵᓐᓄᑦ ᑎᑭᓯᒪᕗᓯ, ᑭᓯᐊᓂ ᐃᖅᑲᐅᒪᒋᑦᓯ ᐃᓄᐃᑦ ᐊᔾᔨᒌᙱᑦᑐᓂᒃ ᑐᑭᓯᐅᒪᓂᖃᕐᒪᑕ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ ᑭᓯᐊᓂᓕ ᑲᒪᒋᔭᖃᑦᑎᐊᖅᐳᓯ ᖃᓄᖅ ᑐᑭᓯᐅᒪᔪᓐᓇᕐᒪᖔᔅᓯ ᓱᓕᔪᒥᒃ ᐊᒥᐊᖅᑕᐅᓯᒪᓂᒃᑯᑦ ᓱᓕᔪᒥᒃ ᓴᖅᑭᑕᐅᓯᒪᔪᒥᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ. ᑎᑭᓯᒪᙱᓚᓯ ᐊᓯᐊᓄᑦ ᐱᔾᔪᑎᖃᖅᑐᓯ ᑭᓯᐊᓂ ᑐᓵᔪᒪᓪᓗᓯ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ"
Irish: "A naoimh, tá sibh tagtha ó áiteanna éagsúla. Tá sibh tagtha chuig mo bhord, ach cuimhnigh go bhfuil tuiscintí difriúla ag daoine ar mo Bhriathar ach bíonn sibh cúramach conas tuiscint a fháil trí bheith i bhfíor-ungadh fhíor-nochtadh mo Bhriathair. Níor tháinig sibh ar chúis ar bith eile ach an Briathar a chloisteáil."
Italian: «Miei santi, siete venuti da luoghi diversi. Siete venuti alla mia mensa, ma ricordate che le persone hanno diverse interpretazioni della mia Parola, ma voi dovete fare attenzione a comprenderla rimanendo nella vera unzione della vera rivelazione della mia Parola. Non siete venuti per nessun altro motivo se non per ascoltare la Parola».
Jamaican Patois: “Mi saint dem, unu kom fram difrent difrent plies. Unu kom a mi tiebl, bot memba se piipl av difrent andastandin uova mi Wod bot unu tek kier a ou fi andastan bai biin ina di chruu anointing a di chruu revelieshan a mi Wod. Unu kom fi no ada riizn bot fi ier di Wod”
Javanese: "Para suci, kowé wis teka saka macem-macem panggonan. Kowé wis teka ing méjaku, nanging elinga wong-wong duwé pangerten sing béda-béda babagan SabdaKu, nanging kowé kudu ngati-ati kepriyé carané mangerteni kanthi ana ing urapan sejati saka wahyu sejati SabdaKu. Kowé ora teka kanggo alesan liya kajaba kanggo ngrungokake Sabda"
Jingpo: "Nye a chyoi pra ai ni e, nanhte gaw shara shagu kaw nna sa du ai ni rai nga myit dai. Nanhte gaw nye a sha ku de sa du ai ni rai ma ai, rai tim dum nga mu masha ni gaw nye a mungga hpe chye na ai lam n bung ai raitim, nye a mungga a teng man ai hpaw shadan dan ai lam a teng man ai namman chya hkam ai hta nga nna gara hku chye na na hpe nanhte sadi maja nga myit dai. Mungga hpe na lu na matu sha n rai, kaga lam a majaw nanhte sa du ai n rai"
Kalaalisut : "Illernartunik, sumiiffinni assigiinngitsuniit tikissimavusi. Nerrivimmut tikissimavusi, kisianni eqqaamajuk inuit oqaatsima pillugit assigiinngitsunik paasinnittaaseqartut kisianni isumagisarpat qanoq paasinnissinnaanerlutit oqaatsima ilumoortumik saqqummersinneqarnerata ilumut salliutinneqarneratigut. Allamik pissuteqarlutit tikissimanngilatit, kisianni Oqaatsip tusarnissaanut"
Kannada: "ನನ್ನ ಸಂತರೇ, ನೀವು ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ನನ್ನ ಊಟದ ಮೇಜಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಜನರು ನನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಡಿ ಆದರೆ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ನಿಜವಾದ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ನಿಜವಾದ ಅಭಿಷೇಕದಲ್ಲಿರುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತೀರಿ. ನೀವು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಂದಿದ್ದೀರಿ"
"Nanna santarē, nīvu vividha sthaḷagaḷinda bandiddīri. Nīvu nanna ūṭada mējige bandiddīri, ādare janaru nanna vākyada bagge vibhinna tiḷuvaḷikeyannu hondiddāre embudannu nenapiḍi ādare nanna vākyada nijavāda bahiraṅgapaḍisuvikeya nijavāda abhiṣēkadalliruvudara mūlaka nīvu hēge arthamāḍikoḷḷabēkendu kāḷaji vahisuttīri. Nīvu bēre yāvudē kāraṇakkāgi bandilla ādare vākyavannu kēḷalu bandiddīri"
Kanuri: "Am alwutanyi, nyi na gade-gaden isana. Nyiye tewurnyiro isana, amma taktə amsodə asutənza gade-gade kəla kalimanyiben amma nyiye hangal gənanəmin futu asuzayinro suro anointing jireye wahyi jireye kalimanyiben. Nyiye dalil gade nankaro isanyi amma kalmadəga fantə nankaro"
Kapampangan: "Kakung banal, menibatan kayu kareng miyayaliwang lugal. Dinatang kayu keng kanakung lamesa, pero tandanan yu na atin lang miyayaliwang pamanintindi deng tau keng kanakung Amanu pero ingatan yu nung makananu lang aintindian kapamilatan ning panga-atyu yu king tune pamaglania ning tune pamibulalag ning kanakung Amanu. E kayu dinatang king aliwang sangkan nung e para damdaman ing Amanu"
Kazakh: «Әулиелерім, сендер әртүрлі жерлерден келдіңдер. Сендер менің дастарқаныма келдіңдер, бірақ адамдардың Менің Сөзімді әртүрлі түсінетінін естеріңде сақтаңдар, бірақ сендер Менің Сөзімнің шынайы аянының шынайы майлануында болу арқылы қалай түсінуге болатынына мән бересіңдер. Сендер басқа себеппен емес, тек Құдай Сөзін есту үшін келдіңдер». «Äwlïelerim, sender ärtürli jerlerden keldiñder. Sender meniñ dastarqanıma keldiñder, biraq adamdardıñ Meniñ Sözimdi ärtürli tüsinetinin esteriñde saqtañdar, biraq sender Meniñ Sözimniñ şınayı ayanınıñ şınayı maylanwında bolw arqılı qalay tüsinwge bolatınına män beresiñder. Sender basqa sebeppen emes, tek Quday Sözin estw üşin keldiñder».
Khasi: “Ko ki riewkhuid jong nga, phi la wan na ki jaka bapher bapher. Phi la wan sha ka miej jong nga, hynrei kynmaw ki briew ki don ki jingsngewthuh bapher bapher halor ka Ktien jong nga hynrei phi sumar bha kumno ban sngewthuh da kaba don ha ka jingpynsleh bashisha jong ka jingpynpaw bashisha jong ka Ktien jong nga. Phim shym la wan na kawei pat ka daw hynrei ban iohsngew ia ka Ktien”
Khmer: «ពួកបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំអើយ អ្នករាល់គ្នាបានមកពីកន្លែងផ្សេងៗគ្នា។ អ្នករាល់គ្នាបានមកតុរបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែចូរចាំថាមនុស្សមានការយល់ដឹងខុសៗគ្នាលើព្រះបន្ទូលរបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែអ្នករាល់គ្នាយកចិត្តទុកដាក់ពីរបៀបយល់ដោយស្ថិតនៅក្នុងការចាក់ប្រេងតាំងពិតនៃវិវរណៈពិតនៃព្រះបន្ទូលរបស់ខ្ញុំ។ អ្នករាល់គ្នាមិនបានមកដោយហេតុផលផ្សេងទៀតក្រៅពីដើម្បីស្តាប់ព្រះបន្ទូលនោះទេ»។ « puok brisotth robsakhnhom aey anakrealknea ban mk pi kanleng phsaeng knea . anakrealknea ban mk to robsakhnhom bonte chaur cham tha mnoussa meankar yldoeng khosa knea leu preahbantoul robsakhnhom bonte anakrealknea yokchett toukdeak pi rbieb yl daoy sthetnow knong kar chak breng tang pit nei vivorn pit nei preahbantoul robsakhnhom . anakrealknea minban mk daoy hetophl phsaengtiet krawpi daembi stab preahbantoul noh te» .
Kiga: “Abarikwera bangye, mwizire omu myanya etari emwe n’emwe. Mwizire aha meeza yangye, kwonka mwijukye abantu baine okwetegyereza okutari kumwe aha kigambo kyangye kwonka mwegyendereho oku murikwetegyereza murikuba omu kushukwaho amajuta okwabuzima okw’okushururwa okwabuzima okw’ekigambo kyangye. Timuizire ahabw’enshonga endiijo yoona kureka okuhurira ekigambo”
Kikongo: "Basantu na mono, beno me katuka na bisika ya kuswaswana. Beno me kwisa na mesa na mono, kansi beno yibuka bantu kele ti bangindu ya kuswaswana na zulu ya Ndinga na mono kansi beno keba mutindu ya kubakisa na kuvandaka na kupakula ya kieleka ya kuzabisa ya kieleka ya Ndinga na mono. Beno me kwisa ve sambu na kikuma ya nkaka kansi sambu na kuwa Ndinga"
Kinyarwanda: “Abera banjye, mwaturutse ahantu hatandukanye. Mwaje ku meza yanjye, ariko mwibuke ko abantu bafite imyumvire itandukanye ku Ijambo ryanjye ariko mwitondera uburyo bwo gusobanukirwa mu kuba mu isigwa ry’ukuri ry’ihishurirwa ry’ukuri ry’Ijambo ryanjye. Ntabwo mwaje ku bw’indi mpamvu uretse kumva Ijambo”
Kituba: "Basantu na mono, beno me katuka na bisika ya kuswaswana. Beno me kwisa na mesa na mono, kansi beno yibuka bantu kele ti bangindu ya kuswaswana na zulu ya Ndinga na mono kansi beno keba mutindu ya kubakisa na kuvandaka na mafuta ya kieleka ya kuzabisa ya kieleka ya Ndinga na mono. Beno me kwisa ve sambu na kikuma ya nkaka kansi sambu na kuwa Ndinga"
Kokborok: "Ani borok kwtharrok, norok kwbangma jagani phaikha. Norok ani mejao phaikha, phiya muitu narwkdi borokrok ani kokno twiwi juda juda bujinani tongo phiya norok ani kokni kubui phuarjakmani kubui anointing o tongwi bahai khe bujinani muchung hwnwi naikolwi tongdi. Norok tei kaisa karonni bagwi phaimani ya, kok khnana bagwi se phaikha"
Komi: "Менам вежаяс, ті локтінныд уна сикас местаысь. Ті локтінныд Менам пызан сайӧ, но помнита, мый йӧзлӧн эмӧсь торъя гӧгӧрвоӧмъяс Менам Кыв вылӧ но ті тӧждысянныд, кыдзи гӧгӧрвоны, лоӧмӧн збыль помазаниеын збыль восьтӧмын Менам Кыв. Ті энӧ локтӧй мӧд помкаысь, сӧмын Кыв кывны"
"Menam vežaâs, tí loktínnyd una sikas mestaysʹ. Tí loktínnyd Menam pyzan sajö, no pomnita, myj jözlön émösʹ torʺâ gögörvoömʺâs Menam Kyv vylö no tí töždysânnyd, kydzi gögörvony, loömön zbylʹ pomazanieyn zbylʹ vosʹtömyn Menam Kyv. Tí énö loktöj möd pomkaysʹ, sömyn Kyv kyvny"
Konkani: “म्हज्या संत, तुमी वेगवेगळ्या सुवातींनी आयल्यात. तुमी म्हज्या मेजार आयल्यात, पूण याद दवरात म्हज्या उतराचेर लोकांक वेगवेगळी समजूत आसा पूण म्हज्या उतराच्या खऱ्या प्रकटीकरणाच्या खऱ्या अभिषेकांत रावून तुमी कशें समजून घेवप हाची जतनाय घेतात. तुमी उतर आयकुपा बगर हेर कसल्याच कारणाक लागून आयल्यात” “mhajya santa, tumi vegavegalya suvatinni ayalyata. tumi mhajya mejara ayalyata, puna yada davarata mhajya utarachera lokanka vegavegali samajuta asa puna mhajya utarachya kharya prakatikaranachya kharya abhishekanta ravuna tumi kashem samajuna ghevapa hachi jatanaya ghetata. tumi utara ayakupa bagara hera kasalyacha karanaka laguna ayalyata”
Korean: “나의 성도들아, 너희는 여러 곳에서 왔고, 내 식탁에 나아왔다. 그러나 사람들은 내 말씀을 각기 다른 방식으로 이해한다는 것을 기억하라. 그러므로 너희는 내 말씀의 참된 계시에 대한 참된 기름부음 안에 있음으로써 어떻게 이해해야 하는지 주의 깊게 살펴야 한다. 너희는 말씀을 듣기 위해 온 것 외에는 다른 어떤 이유로도 오지 않았다.” “naui seongdodeul-a, neohuineun yeoleo gos-eseo wassgo, nae sigtag-e naawassda. geuleona salamdeul-eun nae malsseum-eul gaggi daleun bangsig-eulo ihaehandaneun geos-eul gieoghala. geuleomeulo neohuineun nae malsseum-ui chamdoen gyesie daehan chamdoen gileumbueum an-e iss-eum-eulosseo eotteohge ihaehaeya haneunji juui gipge salpyeoya handa. neohuineun malsseum-eul deudgi wihae on geos oeeneun daleun eotteon iyulodo oji anh-assda.”
Krio: "Mi oli pipul dɛm, una kɔmɔt na difrɛn say dɛm. Una kam na mi tebul, bɔt mɛmba se pipul dɛn gɛt difrɛn ɔndastandin oba mi Wɔd bɔt una de tek kia aw fɔ ɔndastand bay we una de insay di tru anɔyntmɛnt fɔ di tru rivyu fɔ mi Wɔd. Una nɔ kam fɔ ɛni ɔda rizin pas fɔ yɛri di Wɔd”
Kurdish (Kurmanji): "Pîrozên min, hûn ji deverên cûda hatine. Hûn hatine ser sifreya min, lê ji bîr mekin ku mirov li ser Peyva min têgihîştinên cûda hene lê hûn bi rûnkirina rastîn a wehya rastîn a Peyva min baldar in ka hûn çawa fêm bikin. Hûn ji bo sedemek din nehatine ji bilî bihîstina Peyvê."
Kurdish (Sorani): واتە: پیرۆزەکانم ئێوە لە شوێنی جۆراوجۆرەوە هاتوون، هاتوونەتە سەر مێزەکەم، بەڵام لەبیرتان بێت خەڵک تێگەیشتنی جیاوازیان هەیە لەسەر وشەکەم بەڵام ئێوە ئاگاداری چۆنیەتی تێگەیشتنن بە بوونتان لە مەسحکردنی ڕاستەقینەی وەحی ڕاستەقینەی وشەکەم. ئێوە بۆ هیچ هۆکارێکی تر نەهاتوون جگە لە بیستنی وشەکە. wate: pîrozekanm iêwe le şwênî corawcorewe hatûn, hatûnete ser mêzekem, bellam lebîrtan bêt xellk têgeîştnî cîawazîan heîe leser wşekem bellam iêwe iagadarî çonîetî têgeîştnn be bûntan le mesḧkrdnî rrasteqîneî weḧî rrasteqîneî wşekem. iêwe bo hîç hokarêkî tr nehatûn cge le bîstnî wşeke.
Kyrgyz: «Айымдарым, силер ар кайсы жерлерден келиштиңер. Менин дасторконума келдиңер, бирок адамдар Менин Сөзүмдү ар кандай түшүнөрүн унутпагыла, бирок силер Менин Сөзүмдүн чыныгы аянынын чыныгы майлануусунда болуу менен кантип түшүнүү керектигине көңүл бурасыңар. Силер башка себеп менен эмес, Сөздү угуу үчүн келиштиңер». «Ayımdarım, siler ar kaysı jerlerden keliştiŋer. Menin dastorkonuma keldiŋer, birok adamdar Menin Sözümdü ar kanday tüşünörün unutpagıla, birok siler Menin Sözümdün çınıgı ayanının çınıgı maylanuusunda boluu menen kantip tüşünüü kerektigine köŋül burasıŋar. Siler başka sebep menen emes, Sözdü uguu üçün keliştiŋer».
Lao: "ໄພ່ພົນຂອງເຮົາ, ພວກເຈົ້າໄດ້ມາຈາກຫຼາຍບ່ອນ. ພວກເຈົ້າໄດ້ມາທີ່ໂຕະຂອງເຮົາ, ແຕ່ຈົ່ງຈື່ໄວ້ວ່າຜູ້ຄົນມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບພຣະຄຳຂອງເຮົາ ແຕ່ພວກເຈົ້າເອົາໃຈໃສ່ວິທີທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໂດຍການຢູ່ໃນການເຈີມທີ່ແທ້ຈິງຂອງການເປີດເຜີຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະຄຳຂອງເຮົາ. ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມາດ້ວຍເຫດຜົນອື່ນນອກຈາກເພື່ອຟັງພຣະຄຳ."
phai phon khonghao phuakchaodai machak rai bon phuakchaodai ma thi to khonghao aet chong chu vaiva phukhon mi khuaamkhaochai thiaetktangkan kiauakab phra khamkhonghao aet phuakchao aochaisai vithi thicha khaochai odnykan yunai kan choem thiaethchingkhong kanpoedphoeny thiaethchingkhong phra kham khonghao phuakchao bodaima duanyhedphon un nokchak pheu fang phra kham
Latgalian : "Muni svātī, jius asat atbraukuši nu vysaidom vītom. Jyus asat atguojuši pi muna golda, bet atguodojit, ka cylvākim ir atškireiga izpratne par munu Vuordu, bet jius ryupejātīs, kai saprast, byudami eistajā Muna Vōrda eistōs atklōsmes svaideišonā. Jyus naasat atnōkuši nivīna cyta īmesļa dēļ, kai tikai dzērdēt Vōrdu"
Latin: "Sancti mei, ex variis locis venistis. Ad mensam meam venistis, sed mementote homines diversas interpretationes Verbi mei habere, sed vos curate quomodo intelligatis, in vera unctione verae revelationis Verbi mei existentes. Non aliam causam venistis nisi ut Verbum audiatis."
Latvian: “Mani svētie, jūs esat nākuši no dažādām vietām. Jūs esat nākuši pie mana galda, bet atcerieties, ka cilvēkiem ir atšķirīga izpratne par manu Vārdu, bet jūs rūpējaties par to, kā to saprast, esot patiesā mana Vārda atklāsmes svaidījumā. Jūs neesat nākuši kāda cita iemesla dēļ, kā vien lai dzirdētu Vārdu.”
Ligurian: “Santi mæ, son vegnui da diversci pòsti. Voî son vegnui a-a mæ töa, ma arregòrdite che e gente an de comprenscioin despæge in sciâ mæ Paròlla ma ve fâ attençion à comme capî con ëse inta vea unçion da vea revelaçion da mæ Paròlla. No son vegnui pe nisciuña atra raxon che pe ascoltâ a Paròlla”
Limburgish: “Miene heilige, geer zien vaan versjillende plekke gekomme. Geer zien nao mien taofel gekoume, mer vergeet neet dat lui versjillende begrippe höbbe euver mien Woord, mer geer zörg d’r veur wie ze motte begriepe door in de echte salving vaan de woere opebaringe vaan mien Woord te zien. Geer zien neet um ‘n aandere reie gekoume es um ‘t Woord te heure”
Limgala: "Basantu na ngai, bowuti bisika ndenge na ndenge. Boyei na mesa na ngai, kasi bomikundola bato bazali na bososoli ekeseni likolo ya Liloba na ngai kasi bokeba ndenge nini bososoli na kozalaka na bopakolami ya solo ya emoniseli ya solo ya Liloba na ngai. Boyei mpo na ntina mosusu te kasi mpo na koyoka Liloba"
Lithuanian: „Mano šventieji, jūs atėjote iš įvairių vietų. Atėjote prie mano stalo, bet atminkite, kad žmonės skirtingai supranta mano Žodį, bet jūs rūpinatės, kaip suprasti, būdami tikrame mano Žodžio apreiškimo patepime. Jūs atėjote ne dėl jokios kitos priežasties, kaip tik išgirsti Žodį.“
Lombard: "I mè sant, vœuter l’è vegnuu de vari sit. Vœuter l’è vegnuu a la mè tavul, ma regordate che i gent g’han di cumprensiun diferent sü la mè Parola ma v’è atent a cuma cumprender vèssend in de la vera unziun de la vera rivelaziun de la mè Parola. Vœuter l’è minga vegnuu per nissun olter mutif che per ascultar la Parola"
Luganda: “Abatukuvu bange, muvudde mu bifo eby’enjawulo. Muzze ku mmeeza yange, naye mujjukire abantu balina okutegeera okw’enjawulo ku Kigambo kyange naye mufaayo engeri y’okutegeera nga muli mu kufukibwako amafuta okwa nnamaddala okw’okubikkulirwa okw’amazima okw’Ekigambo kyange. Temuzze lwa nsonga ndala yonna wabula okuwulira Ekigambo”
Luo: "Jomaler maga, usebiro kowuok kuonde mopogore opogore.Usebiro e mesa mara, to upar ni ji nigi ng'eyo mopogore opogore kuom Wachna to ubedo gi ritruok kaka uwinjo kuom bedo e wicho mar adier mar fwenyruok mar adier mar Wachna. Ok ubiro nikech gimochielo mak mana winjo Wach"
Luxembourgish : „Meng Hellegen, Dir sidd vu verschiddene Plazen komm. Dir sidd un mäin Dësch komm, awer denkt drun, datt d'Leit verschidde Bedeitunge vu mengem Wuert hunn, awer Dir passt op, wéi Dir et verstitt, andeems Dir an der richteger Salbung vun der richteger Offenbarung vu mengem Wuert sidd. Dir sidd aus kengem anere Grond komm, wéi fir d'Wuert ze héieren.“
Macedonian: „Мои светии, вие доаѓате од различни места. Дојдовте на мојата трпеза, но запомнете дека луѓето имаат различни разбирања за Мојата Реч, но вие внимавате како да разберете така што ќе бидете во вистинското помазание на вистинското откровение на Мојата Реч. Не дојдовте од друга причина освен да ја слушнете Речта.“ „Moi svetii, vie doaǵate od različni mesta. Dojdovte na mojata trpeza, no zapomnete deka luǵeto imaat različni razbiranja za Mojata Reč, no vie vnimavate kako da razberete taka što ḱe bidete vo vistinskoto pomazanie na vistinskoto otkrovenie na Mojata Reč. Ne dojdovte od druga pričina osven da ja slušnete Rečta.“
Madurese : "Tang para socce, ba'na dhateng dhari pan-barampan kennengngan. Ba'na dhateng ka meja Sengko', tape kaenga'e oreng-oreng andhi' pangarteyan se ta' padha parkara Tang Dhabu, tape ba'na ajaga carana ngarte kalaban badha e dhalem pangobbaran se saongguna dhari wahyu se saongguna dhari Tang Dhabu. Ba'na dhateng banne polana alasan laen kajabana kaangguy ngedhingngagi Dhabu"
Maithili: “हमर संत, अहाँ सब विभिन्न स्थान स आयल छी। अहाँ सब हमर टेबुल पर आयल छी, मुदा मोन राखू हमर वचन पर लोक के अलग अलग समझ अछि मुदा अहाँ सब ध्यान राखब जे हमर वचन के सच्चा प्रकटीकरण के सच्चा अभिषेक में रहला स कोना बुझल जाय। अहाँ सब कोनो अन्य कारण स नहि आयल छी बल्कि वचन सुनबाक लेल”।
“hamar sant, ahaan sab vibhinn sthan sa aayal chhi. ahaan sab hamar tabul par aayal chhi, muda mon rakhu hamar vachan par lok ke alg alg samajh achi muda ahaan sab dhyaan rakhab je hamar vachan ke saccha prakatikaran ke saccha abhishek men rahala sa kona bujhal jaay. ahaan sab kono anya karan sa nahi aayal chhi balki vachan sunabaak lel”.
Makassar: “Tau suciku, ikatte battu ri tampa maraeng. Ikatte battu mange ri mejangku, mingka urangi tau maraeng nia pahangna ri sesena kana-kanangku mingka ikatte parallui ampahangi antekamma batena ampahangi lanri niaki ri pa'lappasang tojeng-tojenga ri pa'nyataang tojeng-tojeng kana-kanangku. Ikatte battu teai lanri alasang maraeng pantaranganna untu' allangngere' kana-kana”
Malagasy: "Ry olomasina ô, avy amin'ny toerana samihafa ianareo. Tonga teo amin'ny latabatro ianareo, nefa tsarovy fa samy hafa ny fahatakaran'ny olona ny Teniko, kanefa mitandrema tsara mba hahazo izany amin'ny alalan'ny fandraisana ny fanosorana marina avy amin'ny fanambarana marina ny Teniko. Tsy antony hafa no nahatongavanareo fa ny hihaino ny Teny."
Malay: "Wahai orang-orang kudus-Ku, kamu datang dari pelbagai tempat. Kamu telah datang ke meja-Ku, tetapi ingatlah bahawa orang mempunyai pemahaman yang berbeza tentang Firman-Ku tetapi kamu perlu berhati-hati untuk memahaminya dengan berada dalam urapan sejati wahyu Firman-Ku yang sejati. Kamu datang bukan untuk tujuan lain selain untuk mendengar Firman."
Malay Jawi: “اورڠ-اورڠ سوچيكو، كامو تله داتڠ دري ڤلباڬاي تمڤت. كامو تله داتڠ ك ميجاكو، تتاڤي ايڠتله اورڠ-اورڠ ممڤوڽاءي ڤماهمن يڠ بربيذا تنتڠ كلمةكو تتاڤي كامو برجاڬ-جاڬ باڬايمانا اونتوق ممهمي دڠن برادا دالم ڤڠوربانن يڠ سبنر دري وحي يڠ سبنر دري كلمةكو. كامو تيدق داتڠ اونتوق سبب-سبب يڠ لاءين ملاءينكن اونتوق مندڠر كلمة”
Malayalam: "എന്റെ വിശുദ്ധരേ, നിങ്ങൾ പല സ്ഥലങ്ങളിൽ നിന്നാണ് വന്നത്. നിങ്ങൾ എന്റെ മേശയിലേക്ക് വന്നിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ ആളുകൾക്ക് എന്റെ വചനത്തെക്കുറിച്ച് വ്യത്യസ്ത ധാരണകളുണ്ടെന്ന് ഓർമ്മിക്കുക, പക്ഷേ എന്റെ വചനത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ വെളിപ്പെടുത്തലിന്റെ യഥാർത്ഥ അഭിഷേകത്തിൽ ആയിരിക്കുന്നതിലൂടെ നിങ്ങൾ എങ്ങനെ മനസ്സിലാക്കണമെന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുന്നു. വചനം കേൾക്കാൻ വേണ്ടിയല്ലാതെ നിങ്ങൾ വന്നിട്ടില്ല" "ante visudhare, ningal pala sthalangalil ninnaanu vannathu. ningal ante meshayilekku vannittundu, pakshe aalukalkku ante vachanathekkurichu vyathyastha dhaaranakalundennu ormmikkuka, pakshe ante vachanathinte yathaartha velippeduthalinte yathaartha abhishekathil aayirikkunnathiloode ningal engane manasilaakkanamennu shradhikkunnu. vachanam kelkkan vendiyallathe ningal vannittilla"
Maltese: “Qaddisin tiegħi, ġejtu minn diversi postijiet. Ġejtu fuq il-mejda tiegħi, imma ftakru li n-nies għandhom fehim differenti tal-Kelma tiegħi imma intom toqogħdu attenti kif tifhmu billi tkunu fid-dilka vera tar-rivelazzjoni vera tal-Kelma tiegħi. Ma ġejtux għal xi raġuni oħra ħlief biex tisimgħu l-Kelma.”
Mam: “Aye n-sant, tzajniqe toj junjun najb´il. O tzaje ttxlaj n-mese, noqtzun ayetzi´n tzaj kyna´ne qa aye xjal junxitl ky-nab´l ti´j n-yole exttzen n-chi ky-xq´uqine tza´n tten tu´n tel kynik´e ti´j tu´n ky-ten toj axix tok t-xilen axix tok t-xilen n-yole. Mya tzajniqeye noq tu´n juntl tiyjil noq o´kx tu´n ky-b´i´ne aju yol”
Manx: “My naboo, ta shiu er jeet veih ymmodee ardjyn.
Maori: "E aku hunga tapu, i haere mai koutou i ngā wāhi rerekē. Kua tae mai koutou ki taku tēpu, engari kia mahara he rerekē ngā māramatanga o te tangata mō taku Kupu, engari kia tupato ki te mārama mā te noho ki roto i te whakawahinga pono o te whakakitenga pono o taku Kupu. Kāore koutou i haere mai mō tētahi atu take engari ko te whakarongo ki te Kupu."
Marathi: माझ्या संतजनांनो, तुम्ही विविध ठिकाणांहून आला आहात. तुम्ही माझ्या मेजाजवळ आला आहात, परंतु लक्षात ठेवा की माझ्या वचनाविषयी लोकांची वेगवेगळी समज आहे; तरीही तुम्ही माझ्या वचनाच्या खऱ्या प्रकटीकरणाच्या खऱ्या अभिषेकात राहून ते कसे समजून घ्यावे याची काळजी घ्या. तुम्ही वचन ऐकण्याशिवाय इतर कोणत्याही कारणासाठी आला नाही. Mājhyā santajanānnō, tumhī vividha ṭhikāṇānhūna ālā āhāta. Tumhī mājhyā mējājavaḷa ālā āhāta, parantu lakṣāta ṭhēvā kī mājhyā vacanāviṣayī lōkān̄cī vēgavēgaḷī samaja āhē; tarīhī tumhī mājhyā vacanācyā khaṟyā prakaṭīkaraṇācyā khaṟyā abhiṣēkāta rāhūna tē kasē samajūna ghyāvē yācī kāḷajī ghyā. Tumhī vacana aikaṇyāśivāya itara kōṇatyāhī kāraṇāsāṭhī ālā nāhī.
Marshallese: “Ro rekwojarjar aõ, kom ar itok jen jikin ko reoktak jen dron. Kom ar itok ñan tebōl eo aõ, ak kememej bwe armij ro ewōr air melele ko reoktak kin Nan eo aõ ak komij lale ewi wawein am melele ilo am bed ilo kapit eo emol an revelesōn eo emol an Nan eo Aõ. Kom ar jab itok kin bar juon un ak ñan roñjake Nan eo”
Marwadi: "म्हारा संत, थै न्यारी-न्यारी जगां सूं आया हो। थै म्हारी मेज माथै आया हो, पण याद राखजो कै लोगां नै म्हारै वचन माथै न्यारी-न्यारी समझ है पण थै म्हारै वचन रै साचै प्रकट होवण रै साचै अभिषेक रै मांय रैय'र समझण रो ध्यान राखौ। थै वचन नै सुणबा रै अलावा किणी दूजा कारण सूं नीं आया हो।"
"mhaara sant, thai nyaaree-nyaaree jagaan soon aaya ho. thai mhaaree mej maathai aaya ho, pan yaad raakhajo kai logaan nai mhaarai vachan maathai nyaaree-nyaaree samajh hai pan thai mhaarai vachan rai saachai prakat hovan rai saachai abhishek rai maany raiyr samajhan ro dhyaan raakhau. thai vachan nai sunaba rai alaava kinee dooja kaaran soon neen aaya ho."
Mauritian Creole: “Mo bann sin, zot finn sorti depi diferan landrwa. Zot finn vinn kot mo latab, me rapel ki dimounn ena diferan konpreansion lor mo Parol me zot pran swin kouma pou konpran par res dan vre lonksion vre revelasion mo Parol. Zot pa finn vini pou okenn lezot rezon me pou tann Parol”
Meadow Mari: «Святой-влак, те тӱрлӧ вер гыч толында. Те Мыйын ӱстел деке толында, но шарныза, еҥ-влак Мыйын Шомакем нерген тӱрлӧ умылымашым налыт, но те Мыйын Шомакем чын почылтмашын чын ӱпшӧ дене лийме дене кузе умылаш тыршеда. Те Мутым колаш гына огыл, а моло амал дене толында»
«Svâtoj-vlak, te türlö ver gyč tolynda. Te Myjyn üstel deke tolynda, no šarnyza, eñ-vlak Myjyn Šomakem nergen türlö umylymašym nalyt, no te Myjyn Šomakem čyn počyltmašyn čyn üpšö dene lijme dene kuze umylaš tyršeda. Te Mutym kolaš gyna ogyl, a molo amal dene tolynda»
Meiteilon (Manipuri): “ꯑꯩꯒꯤ ꯂꯥꯏꯅꯤꯡꯕꯁꯤꯡ, ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯇꯣꯉꯥꯟ ꯇꯣꯉꯥꯅꯕꯥ ꯃꯐꯃꯗꯒꯤ ꯂꯥꯀꯈꯤꯕꯅꯤ꯫ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯑꯩꯒꯤ ꯇꯦꯕꯂꯗꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤꯕꯅꯤ, ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯑꯩꯒꯤ ꯋꯥꯍꯩꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯃꯤꯁꯤꯡꯅꯥ ꯇꯣꯉꯥꯟ ꯇꯣꯉꯥꯅꯕꯥ ꯂꯧꯁꯤꯡ ꯂꯩ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤ ꯅꯤꯡꯁꯤꯡꯕꯤꯌꯨ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯑꯩꯒꯤ ꯋꯥꯍꯩꯒꯤ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯐꯣꯡꯗꯣꯀꯄꯒꯤ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯋꯥꯌꯦꯜ ꯌꯥꯊꯪ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯂꯩꯗꯨꯅꯥ ꯃꯇꯧ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯂꯧꯁꯤꯅꯒꯗꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯆꯦꯀꯁꯤꯟꯅꯥ ꯌꯦꯡꯁꯤ꯫ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯃꯔꯝ ꯑꯃꯠꯇꯒꯤꯗꯃꯛ ꯂꯥꯀꯈꯤꯕꯅꯤ, ꯋꯥꯍꯩ ꯑꯗꯨ ꯇꯥꯅꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯂꯥꯀꯈꯤꯕꯅꯤ”꯫
Minang: "Urang-urang suci Ambo, angku-angku datang dari babagai tampek. Angku-angku lah datang ka meja Ambo, tapi ingeklah urang-urang punyo pamahaman nan babeda ateh Firman Ambo tapi angku-angku manjago baa caronyo untuak mangarati jo barado dalam pangurapan nan sabananyo dari wahyu nan sabananyo dari Firman Ambo. Angku-angku indak datang dek alasan lain salain untuak mandanga Firman"
Mizo: “Ka mi thianghlimte u, hmun hrang hrang atanga lo kal in lo kal a, ka dawhkanah in lo kal a, mahse ka Thu chungchangah hian miten hriatthiamna hrang hrang an nei tih hre reng ang che u mahse ka Thu puan chhuahna dik tak hriak thihna dik takah awmin hriatthiam dan tur in fimkhur a, chhan dang vangin lo kal in ni lo va, Thu ngaithla turin in lo kal a ni” a ti.
Mongolian: "Гэгээнтнүүд минь, та нар янз бүрийн газраас ирсэн. Та нар миний ширээнд ирсэн, гэхдээ хүмүүс Миний Үгийг өөр өөрөөр ойлгодог гэдгийг санаарай, гэхдээ та нар Миний Үгийн жинхэнэ илчлэлтийн жинхэнэ тослолтонд орсноор хэрхэн ойлгохоо анхаардаг. Та нар өөр ямар ч шалтгаанаар биш, зөвхөн Үгийг сонсохоор ирсэн." "Gegeentnüüd mini, ta nar yanz büriin gazraas irsen. Ta nar minii shireend irsen, gekhdee khümüüs Minii Ügiig öör ööröör oilgodog gedgiig sanaarai, gekhdee ta nar Minii Ügiin jinkhene ilchleltiin jinkhene tosloltond orsnoor kherkhen oilgokhoo ankhaardag. Ta nar öör yamar ch shaltgaanaar bish, zövkhön Ügiig sonsokhoor irsen."
Myanmar Burmese: "ငါ့သန့်ရှင်းသူတို့၊ သင်တို့သည် နေရာအမျိုးမျိုးမှ လာကြ၏။ ငါ့စားပွဲသို့ သင်တို့လာကြ၏။ သို့သော် လူတို့သည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်အပေါ် ကွဲပြားသော နားလည်မှုရှိကြသည်ကို သတိရကြလော့။ သို့သော် သင်တို့သည် ငါ့နှုတ်ကပတ်တော်၏ စစ်မှန်သောဗျာဒိတ်တော်၌ ရှိနေခြင်းဖြင့် မည်သို့နားလည်ရမည်ကို ဂရုစိုက်ကြသည်။ သင်တို့သည် နှုတ်ကပတ်တော်ကို နားထောင်ရန်မှလွဲ၍ အခြားအကြောင်းကြောင့် လာခြင်းမဟုတ်ပါ။"
" ngar san shinn suuthoet , sainthoetsai nayrar aamyoemyoemha lar kyaeat . ngar hcarr pwalshoet sainthoet lar kyaeat . shoetsaw luuthoetsai ngareat nhuatkapaattawaapaw kwalpyarrsaw narrlaimhu shikyasaiko satir kyalot . shoetsaw sainthoetsai ngar nhuatkapaattaweat hcaitmhaansaw byaardate taw shinayhkyinnhpyang maishoet narrlai ramaiko garuhcite kyasai . sainthoetsai nhuatkapaattawko narrhtaungraanmhalwal aahkyarr aakyaunggkyawwng larhkyinn mahotepar ."
Nahuatl (Eastern Huasteca): “Notlatzejtzeloltique, inhualajtoque tlen campa hueli. Inhualajtoque ipan nomesa, pero xiquelnamiquica tlacame quipiyaj tlamantli inintlalnamiquilis tlen notlajtol pero imojuanti inmomocuitlahuíaj quejatza inquimachilise pampa initztoque ipan nopa melahuac tlaiyocatlalili tlen nopa melahuac tlanextili tlen notlajtol. Ax inhualajtoque para seyoc tlamantli, san para inquicaquise notlajtol”
Ndau: "Vatsvene vangu, mwabva kundau dzakasiyana siyana. Mwauya patafura yangu, asi rangarirai kuti vanhu vane kuzwisisa kwakasiyana siyana pamusoro peShoko rangu asi munongwarira kuti munozwisisa sei ngekuva mukuzodzwa kwegwinyiso kwekuzarurirwa kwegwinyiso kweShoko rangu. Hauna kuuya ngechimweni chikonzero asi kuzwa Izwi".
Ndebele (South): “Bangcwele bami, nibuya eendaweni ezihlukahlukeneko. Nize etafuleni lami, kodwana khumbulani abantu banokuzwisisa okuhlukileko phezu kweliZwi lami kodwana nitjheja bona ningazwisisa njani ngokuba ekugcotjhweni kwamambala kwesambulo seqiniso seliZwi lami. Anizelanga ngenye into ngaphandle kokuzwa iliZwi”
Nepalbhasa (Newark): "जिमि सन्तत, छिपिं थीथी थासं झायादीगु दु । छिपिं जिगु टेबुलय् झायादीगु दु, तर लुमंकि मनूतय् सं जिगु वचनयात कयाः फरक फरक थुइकाच्वंगु दु तर छिमिसं जिगु वचनया सत्य प्रकाशया सत्य अभिषेकय् च्वनाः गथे यानाः थुइकेगु धइगु ख्यालः यानादिसँ । छिपिं वचन न्यनेत बाहेक मेगु छुं कारणं वःगु मखु ।"
"jimi santat, chhipin theethee thaasan jhaayaadeegu du . chhipin jigu tebulay jhaayaadeegu du, tar lumanki manootay san jigu vachanayaat kayaah pharak pharak thuikaachvangu du tar chhimisan jigu vachanaya saty prakaashaya saty abhishekay chvanaah gathe yaanaah thuikegu dhigu khyaalah yaanaadisan . chhipin vachan nyanet baahek megu chhun kaaranan vahgu makhu ."
Nepali: "मेरा सन्तहरू, तिमीहरू विभिन्न ठाउँबाट आएका छौ। तिमीहरू मेरो टेबलमा आएका छौ, तर याद राख, मानिसहरूको मेरो वचनको बारेमा फरक-फरक बुझाइ छ तर तिमीहरू मेरो वचनको साँचो प्रकाशको साँचो अभिषेकमा रहेर कसरी बुझ्ने भन्ने कुरामा ध्यान दिन्छौ। तिमीहरू वचन सुन्न बाहेक अरू कुनै कारणले आएका होइनौ।"
"Mērā santaharū, timīharū vibhinna ṭhā'um̐bāṭa ā'ēkā chau. Timīharū mērō ṭēbalamā ā'ēkā chau, tara yāda rākha, mānisaharūkō mērō vacanakō bārēmā pharaka-pharaka bujhā'i cha tara timīharū mērō vacanakō sām̐cō prakāśakō sām̐cō abhiṣēkamā rahēra kasarī bujhnē bhannē kurāmā dhyāna dinchau. Timīharū vacana sunna bāhēka arū kunai kāraṇalē ā'ēkā hō'inau."
NKo: "ߒ ߛߊߣߎߥߵ ߑ ߊߥߵ ߓߐߙߊ߫ ߦߙߐ ߗߊߡߊ߲ ߠߊ߫ ߑ ߊߥߵ ߣߊ߬ߣߊ߬ ߒ ߕߊߓߟߌ ߟߊ߫ ߑ ߒߜ߭ߊ߬ ߊߥߵ ߦߴߊߥߵ ߤߊߞߟߌ ߕߏ߫ ߡߐ߬ߜ߭ߐߥߵ ߝߊ߰ߡߎ߬ߦߊ߫ ߗߜ߭ߏ ߗߊߡߊ߲ ߠߊ߫ ߒ ߞߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊ߲߬ ߑ ߒߜ߭ߊ߬ ߊߥߵ ߦߴߊߥߵ ߖߊߣߕߏ ߝߊ߰ߡߎ߬ߦߊ߫ ߗߜ߭ߏ ߟߊ߫ ߑ ߣߴߊߥߵ ߓߋ߫ ߒ ߞߊ߫ ߞߎߡߊ ߖߌ߬ߙߊ߬ ߟߊߞߌߞߊ ߟߊ߫ ߑ ߊߥߵ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߞߎ߲ ߥߙߍ߫ ߟߊ߫ ߑ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߟߊߡߍ߫"
Norwegian: «Mine hellige, dere har kommet fra forskjellige steder. Dere har kommet til mitt bord, men husk at folk har ulik forståelse av mitt Ord, men dere passer på hvordan dere skal forstå det ved å være i den sanne salvelsen av den sanne åpenbaringen av mitt Ord. Dere har ikke kommet av noen annen grunn enn å høre Ordet.»
Nuer: "Ji̱ nɛɛnikä tin ci Kuoth kɛ lɛy, cia ben gua̱thni ti gööl. Cia ben wi̱i̱ tharbëtdä, duŋdɛ ɣöö tiɛmɛ jɛ ɛn ɣöö naath tekɛ ŋäc mi göl kɛ kui̱ ruacdä duŋdɛ ɣöö tiɛtdɛ rɔ i̱ dee yɛn ɛ ŋa̱c i̱di kɛ ta̱a̱du rɛy lɔ̱ɔ̱kä mi thuɔ̱k kɛ nyuuth in thuɔ̱k kä ruacdä. /Cia ben kɛ kui̱ kä mi dɔ̱ŋ ɛ ni ɣöö bia ruac liŋ"
Occitan: "Mos sants, sètz venguts de divèrses luòcs. Sètz venguts a ma taula, mas sovenètz-vos que las gents an de comprenesons diferentas sus ma Paraula mas vos prenètz en carga cossí comprene en essent dins la vertadièra uncion de la vertadièra revelacion de ma Paraula. Sètz pas venguts per cap d'autra rason que per ausir la Paraula"
Odia (Oriya): "ମୋର ସାଧୁମାନେ, ତୁମେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଛ। ତୁମେ ମୋ ଟେବୁଲକୁ ଆସିଛ, କିନ୍ତୁ ମନେରଖ ଯେ ମୋ ବାକ୍ୟ ଉପରେ ଲୋକଙ୍କର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବୁଝାମଣା ଅଛି କିନ୍ତୁ ତୁମେ ମୋ ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶନର ପ୍ରକୃତ ଅଭିଷେକରେ ରହି କିପରି ବୁଝିବ ତାହା ଯତ୍ନ ନେଉଛ। ତୁମେ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାରଣ ପାଇଁ ଆସି ନାହଁ"
"mora sadhumane, tume bibhirna sthanaru asichha. tume mo tablaku asichha, kintu manerakha je mo bakhya upare lokankara bhirna bhirna bujhaamana achhi kintu tume mo bakhyara satya prakasanara prakruta avisekare rahi kipari bujhiba tahaa jatna neuchha. tume bakhya sunniba byatita anya kaunnasi karana pain asi nahan"
Oromo: “Qulqulloonni koo iddoo adda addaa irraa dhuftan. Gara minjaala koo dhuftan, garuu yaadadhaa namoonni Dubbii koo irratti hubannoo adda addaa akka qaban garuu dibata dhugaa mul’ata dubbii koo isa dhugaa keessa ta’uudhaan akkamitti akka hubattan of eeggannoo gootan. Dubbicha dhaga’uuf malee sababa biraatiif hin dhufne”
Ossetian: «Мæ сыгъдæгтæ, сымах æрцыдыстут алы рæттæй. Æрбацыдыстут мæ фынгмæ, фæлæ уæ зæрдыл дарут, адæмæн мæ Ныхас æндæр æмæ æндæр æмбарынад кæй ис, фæлæ сымах тыхсут, куыд æмбарын хъæуы, мæ Ныхасы æцæг раргомады æцæг сæрфты уæвгæйæ. Сымах æндæр аххосагæй нæ æрцыдыстут, фæлæ Дзырд фехъусынмæ» «Mæ syhdægtæ, symah ærcydystut aly rættæj. Ærbacydystut mæ fyngmæ, fælæ uæ zærdyl darut, adæmæn mæ Nyhas ændær æmæ ændær æmbarynad kæj is, fælæ symah tyhsut, kuyd æmbaryn qæuy, mæ Nyhasy æcæg rargomady æcæg særfty uævgæjæ. Symah ændær ahhosagæj næ ærcydystut, fælæ Dzyrd fequsynmæ»
Pangasinan: "Saray sasantos ko, nanlapu kayo ed nanduruman pasen. Linma kayo ed lamisaan ko, balet tandaan yo ya nanduruma so pakatalos na totoo ed Salita ko balet asikasoen yo no panon so pakatalos diad panamegley na kiwawala yo ed tuan panaglana na tuan panangiparungtal na Salita ko. Agkayo linma lapud arum a rason no ag say ondengel ed Salita"
Papiamento: “Mi santunan, boso a bini di vários kaminda.Boso a bini na mi mesa, pero kòrda ku hende tin diferente komprondementu riba mi Palabra pero boso ta kuida kon pa komprondé dor di ta den e berdadero unshon di e berdadero revelashon di mi Palabra.Boso no a bini pa ningun otro motibu sino pa tende e Palabra”
Pashto: "زما اولياء، تاسو له مختلفو ځایونو څخه راغلي یاست. تاسو زما میز ته راغلي یاست، مګر په یاد ولرئ چې خلک زما د کلام په اړه مختلف پوهه لري مګر تاسو پاملرنه کوئ چې څنګه زما د کلام د ریښتیني وحی په ریښتیني مسح کې اوسئ. تاسو د کلام اوریدلو پرته د بل کوم دلیل لپاره نه یاست راغلي"
"zuma awaligah, taso laa makhtalfo zayuno sakha raghali yast. taso zuma mez taa raghali yast, magar paa yad walarai chi khlk zuma da klam paa ara makhtalf poheha lari magar taso pamlrna koe chi sanga zuma da klam da rekhtini wahae paa rekhtini mash ke osai. taso da klam oredalo parta da bal kom daleel lapara naa yast raghali"
Persian: «ای مقدسین من، شما از جاهای مختلفی آمدهاید. شما به سفره من آمدهاید، اما به یاد داشته باشید که مردم درک متفاوتی از کلام من دارند، اما شما با قرار گرفتن در مسح حقیقی وحی حقیقی کلام من، مراقب باشید که چگونه آن را بفهمید. شما به هیچ دلیل دیگری جز شنیدن کلام نیامدهاید.»
«i moghodasin man, shma az janpehei mokhtelfi amodegeid. shma bah safareh man amodegeid, ema bah yad dashteh bashid keh mardam dark motefavati az kolam man darand, ema shma ba gharar garaftan dar mash haqiqi vahi haqiqi kolam man, maraghab bashid keh chegoneh an ra befehamid. shma bah cpehich delil digari jaz shenidan kolam niamodegeid.»
Polish: „Moi święci, przybyliście z różnych miejsc. Przyszliście do mojego stołu, ale pamiętajcie, że ludzie mają różne rozumienia mojego Słowa, ale wy dbajcie o to, by je rozumieć, będąc w prawdziwym namaszczeniu prawdziwego objawienia mojego Słowa. Nie przyszliście z żadnego innego powodu, jak tylko po to, by słuchać Słowa”.
Portuguese Brazil: “Meus santos, vocês vieram de vários lugares. Vieram à minha mesa, mas lembrem-se de que as pessoas têm entendimentos diferentes sobre a minha Palavra, então tomem cuidado para compreendê-la, estando na verdadeira unção da verdadeira revelação da minha Palavra. Vocês não vieram por nenhum outro motivo senão para ouvir a Palavra.”
Portuguese Portugal: “Meus santos, vocês vieram de vários lugares. Vieram à minha mesa, mas lembrem-se de que as pessoas têm entendimentos diferentes sobre a minha Palavra, por isso tenham o cuidado de a compreender, estando na verdadeira unção da verdadeira revelação da minha Palavra. Não vieram por outro motivo senão para ouvir a Palavra.”
Punjabi (Gurmukhi): "ਮੇਰੇ ਸੰਤ, ਤੁਸੀਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਆਏ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਮੇਜ਼ 'ਤੇ ਆਏ ਹੋ, ਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਬਾਰੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੀ ਸਮਝ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਦੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਸੱਚੇ ਮਸਹ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਕੇ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਣਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਆਏ ਹੋ ਸਿਵਾਏ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਲਈ"
"Mērē sata, tusīṁ vakha-vakha thāvāṁ tōṁ ā'ē hō. Tusīṁ mērī mēza'tē ā'ē hō, para yāda rakhō ki lōkāṁ dī mērē bacana bārē vakhō-vakharī samajha hai para tusīṁ dhi'āna rakhadē hō ki mērē bacana dē sacē prakāśa dē sacē masaha vica rahi kē kivēṁ samajhaṇā hai. Tusīṁ kisē hōra kārana karakē nahīṁ ā'ē hō sivā'ē śabada nū suṇana la'ī"
Punjabi (Shahmukhi): "میرے اولیاء، تسی مختلف تھاواں توں آئے او۔ تسی میرے میز تے آئے او، لیکن یاد رکھو لوکاں دے میرے کلام دے بارے چ مختلف سمجھاں نیں پر تسی میرے کلام دے حقیقی وحی دے حقیقی مسح وچ ہو کے سمجھن دا خیال رکھدے او۔ تسی کلام نوں سنن دے علاوہ کسی ہور وجہ توں نئیں آئے"۔
"My̰rai ạwly̰ạʾ, tsy̰ mkẖtlf tʱạwạ◌̃ tw◌̃ ậỷai ạw. Tsy̰ my̰rai my̰z tai ậỷai ạw, ly̰ḵn y̰ạd rḵʱw lwḵạ◌̃ dai my̰rai ḵlạm dai bạrai cẖ mkẖtlf smjʱạ◌̃ ny̰◌̃ pr tsy̰ my̰rai ḵlạm dai ḥqy̰qy̰ wḥy̰ dai ḥqy̰qy̰ msḥ wcẖ ḥw ḵai smjʱn dạ kẖy̰ạl rḵʱdai ạw. Tsy̰ ḵlạm nw◌̃ snn dai ʿlạwḥ ḵsy̰ ḥwr wjḥ tw◌̃ nỷy̰◌̃ ậỷai".
Quechua: "Santoykuna, imaymana cheqasmanta hamurqankichis. Mesayman hamurqankichis, ichaqa yuyariychis runakuna hukniray entiendeyniyoq kasqankuta Simiyta ichaqa cuidankichis imayna entiendenaykichista cheqaq unciónpi kaspaykichis cheqaq revelacion simiypi. Manan huk razonraykuchu hamurqankichis aswanpas Simi uyarinaykichispaqmi”
Q'eqchi: "Ex santil paab'anel, jalan jalanq chi na'ajej xexchalk. Xechalk sa' lin meex, ab'an chijultiko'q eere naq jalan jalanq li xtawb'al ruheb' li poyanam chirix li Raatin ab'an nekek'e reetal chan ru xtawb'al ru rik'in wank sa' li tz'aqal yulb'il ru li tz'aqal k'utb'esinb'il na'leb' re li Raatin. Moko xechal ta xb'aan jalan chik xyaalal, ka'ajwi' re rab'inkil li Aatin"
Romani: "Mire sentne, tume avile katar but thana. Tume avile ki miri mesala, numa te na bistren kaj e manuša si len diferentno haćaripe upral miri Vorba numa tume len sama sar te haćaren katar o ćaćutno pomazaripe e ćaćutne sikavipnasko mire Lavesko. Tume na avile katar aver rig numaj te aśunen o Lav"
Romanian: „Sfinții mei, ați venit din diverse locuri. Ați venit la masa Mea, dar amintiți-vă că oamenii au înțelegeri diferite despre Cuvântul Meu, dar voi aveți grijă cum să înțelegeți fiind în adevărata ungere a adevăratei revelații a Cuvântului Meu. Nu ați venit pentru niciun alt motiv decât pentru a auzi Cuvântul.”
Rundi: "Aberanda banje, mwavuye ahantu hatandukanye. Mwaje ku meza yanje, ariko mwibuke abantu bafise ugutahura gutandukanye kw'Ijambo ryanje ariko mwitwararike ingene mwobitahura mu kuba mu gusigurwa kw'ukuri kw'ihishurirwa ry'ukuri ry'Ijambo ryanje.Ntayindi mpamvu mwaje atari iyo kwumva Ijambo"
Russian: «Святые Мои, вы пришли из разных мест. Вы пришли к Моему столу, но помните, что у людей разное понимание Моего Слова, но позаботьтесь о том, как вы поймете Его, находясь в истинном помазании истинного откровения Моего Слова. Вы пришли не для чего иного, как для того, чтобы услышать Слово».
«Svyatyye Moi, vy prishli iz raznykh mest. Vy prishli k Moyemu stolu, no pomnite, chto u lyudey raznoye ponimaniye Moyego Slova, no pozabot'tes' o tom, kak vy poymete Yego, nakhodyas' v istinnom pomazanii istinnogo otkroveniya Moyego Slova. Vy prishli ne dlya chego inogo, kak dlya togo, chtoby uslyshat' Slovo».
Sami (North): “Mu bassi olbmot, dii lehpet boahtán iešguđet báikkiin. Dii lehpet boahtán mu beavdái, muhto muitte ahte olbmuin leat iešguđetlágan ipmárdusat mu sáni birra, muhto dii fuolahehpet mo ipmirdit dan bokte ahte lehpet duohta vuoiŋŋasteamis mu sáni duohta almmustahttimis. Dii ehpet leat boahtán eará siva dihte go gullat sáni”
Samoan: “Lo’u au paia e, ua outou o mai mai nuu eseese, ua outou o mai i la’u laoai, ae ia manatua e eseese le malamalama o tagata i la’u Upu ae ua outou faaeteete i le malamalama e ala i le i ai i le faauuina moni o le faaaliga moni o la’u Upu.
Sango: "Asaint ti mbi, ala londo na ando nde nde. Ala ga na table ti mbi, me dabe ti ala so azo ayeke na hingango ye nde nde na ndo ti Tënë ti mbi me ala sara hange tongana nyen ti gbu nda ni na lege ti dutingo na yâ ti tâ mafuta ti tâ fango na gigi ti Tënë ti mbi. Ala ga pëpe ndali ti mbeni raison nde me ti mä Tënë ni"
Sanskrit: “मम साधवः, यूयं नानास्थानात् आगताः। यूयं मम मेजम् आगताः, परन्तु स्मर्यतां मम वचनस्य विषये जनानां भिन्नाः अवगमनाः सन्ति किन्तु भवन्तः मम वचनस्य सच्चिदानन्दप्रकाशनस्य सच्चिदानन्द-अभिषेके स्थित्वा कथं अवगन्तुं शक्नुवन्ति इति पालनं कुर्वन्ति। यूयं अन्यकारणात् न आगताः किन्तु वचनं श्रोतुं” इति।
Santali (Latin): "Ińren sonot ko, ape do aema jaega khonpe heć akana. Ape do ińaḱ table repe heć akana, menkhan disạ dohoepe hoṛko do ińaḱ katha reaḱ judạ judạ bujhạu menak̕ takoa menkhan ape do ińaḱ katha reaḱ sạriaḱ sodor reaḱ sạriaḱ ạyur re tahen kate cet́ leka bujhạu hoyoḱa ona dope hudiseda. Ape do eṭaḱ karon te bape heć akana menkhan katha ańjom lạgit́ te"
Santali (Ol Chiki): "ᱤᱧ ᱨᱮᱱ ᱥᱚᱱᱛᱚᱨ ᱠᱚ, ᱟᱯᱮ ᱫᱚ ᱟᱭᱢᱟ ᱡᱟᱭᱜᱟ ᱠᱷᱚᱱ ᱯᱮ ᱦᱮᱡ ᱟᱠᱟᱱᱟ, ᱟᱯᱮ ᱫᱚ ᱤᱧᱟᱜ ᱴᱮᱵᱩᱞ ᱨᱮ ᱯᱮ ᱦᱮᱡ ᱟᱠᱟᱱᱟ, ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱫᱤᱥᱟᱹ ᱢᱮ ᱤᱧᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱮ ᱦᱚᱲ ᱠᱚ ᱵᱷᱮᱜᱟᱨ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱢᱮᱱᱟᱜ ᱛᱟᱠᱚᱣᱟ ᱢᱮᱱᱠᱷᱟᱱ ᱟᱯᱮ ᱫᱚ ᱤᱧᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱥᱟᱹᱨᱤ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱨᱮ ᱛᱟᱦᱮᱱ ᱠᱟᱛᱮ ᱪᱮᱫ ᱞᱮᱠᱟ ᱵᱩᱡᱷᱟᱹᱣ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟᱜ-ᱟ ᱾
Scots Gaelic: "Mo naoimh, tha thu air tighinn bho dhiofar àiteachan. Tha thu air tighinn gu mo bhòrd, ach cuimhnich gu bheil diofar thuigse aig daoine air m 'fhacal ach tha thu a' gabhail cùram mar a thuigeas tu le bhith ann am fìor ungadh fìor fhoillseachadh m 'fhacal.
Sepedi: "Bakgethwa ba ka, le tlile mafelong a go fapafapana. Le tlile tafoleng ya ka, eupša gopolang batho ba na le kwešišo ye e fapanego godimo ga Lentšu la ka eupša le hlokomela gore le kwešiše bjang ka go ba ka gare ga tlotšo ya nnete ya kutollo ya nnete ya Lentšu la ka. Ga se la tla ka lebaka le lengwe ge e se go kwa Lentšu”
Serbian: "Свети моји, дошли сте са разних места. Дошли сте за моју трпезу, али запамтите да људи имају различита схватања о мојој Речи, али водите рачуна о томе како да разумете тако што ћете бити у правом помазању истинског откривења моје Речи. Нисте дошли из било ког другог разлога осим да чујете Реч"
Sesotho: "Bahalaleli ba ka, le tsoa libakeng tse fapaneng. Le tlile tafoleng ea ka, empa le hopole batho ba na le kutloisiso e fapaneng holim'a Lentsoe la ka empa le hlokomela mokhoa oa ho utloisisa ka ho ba tlotsong ea 'nete ea tšenolo ea 'nete ea Lentsoe la ka. Ha lea tla ka lebaka leha e le lefe ntle le ho utloa Lentsoe."
Seychelles Creole: “Mon bann sen, zot in sorti dan diferan landrwa. Zot in vin lo mon latab, me rapel ki dimoun i annan diferan konprenezon lo mon Parol me zot pran swen ki mannyer pour konpran par dan vre lonksyon vre revelasyon mon Parol. Zot pa’n vini pour okenn lezot rezon me pour tann Parol”
Shan: “ၵူၼ်းထွတ်ႈမျၢတ်ႈ ၵဝ် သူ လုၵ်ႉ တီႈ လၢႆ တီႈ မႃး သူ မႃး တီႈ ၽိူၼ် ၵဝ် သေတႃႉ တွင်း ဝႆႉ ဝႃႈ ၵူၼ်း တင်းလၢႆ ပွင်ႇၸႂ် ပိူင်ႈၵၼ် ၼိူဝ် ၵႂၢမ်း ၵဝ် ၵူၺ်းၵႃႈ သူ ဝႆႉ ၸႂ် ဝႃႈ၊
Shona: “Vatsvene vangu makabva kunzvimbo dzakasiyana-siyana, mauya patafura yangu, asi rangarirai kuti vanhu vane kunzwisisa kwakasiyana pamusoro peShoko rangu asi munongwarira kuti munonzwisisa sei nokuva muchizoro chechokwadi chokuzarurwa kwechokwadi kweShoko rangu.
Sicilian: "Santi mei, vinisti di vari posti. Vinisti â me tavula, ma ricurdativi ca li genti hannu cumprinsioni diversi supra la me Parola ma vi curati comu capiri stannu ntâ vera unzioni dâ vera rivilazzioni dâ me Parola. Nun vinisti pi n'autru mutivu ma pi ascultari la Parola"
Silesian: "Moji świynty, przibyliście z roztōmajtych miyjsc. Prziszliście do mojigo stołu, ale pamiytajcie, iże ludzie majōm roztōmajte miarkowanie nad mojim Słowym, ale ôbowiōnzujecie sie, jak zrozumieć, bydōnc w prawdziwym namaszczyniu prawdziwego ôbjawiynio mojigo Słowa. Niy prziszliście z żodnego inkszego powodu, jak posłuchać Słowa"
Sindhi: ”منهنجا درويش، توهان مختلف هنڌن کان آيا آهيو، توهان منهنجي دسترخوان تي آيا آهيو، پر ياد رکو ته ماڻهن کي منهنجي ڪلام تي مختلف سمجههون آهن، پر توهان خيال رکو ٿا ته منهنجي ڪلام جي سچي نزول جي سچي نزول ۾ رهڻ سان ڪيئن سمجهي سگهجي ٿو، توهان ڪنهن ٻئي سبب لاء نه آيا آهيو پر ڪلام ٻڌڻ لاءِ.
Sinhala: "මගේ සාන්තුවරුනි, ඔබ විවිධ ස්ථාන වලින් පැමිණ ඇත, ඔබ මගේ මේසයට පැමිණ ඇත, නමුත් මිනිසුන්ට මගේ වචනය ගැන විවිධ අවබෝධයක් ඇති බව මතක තබා ගන්න, නමුත් මගේ වචනයේ සත්ය හෙළිදරව්වේ සැබෑ අභිෂේකයේදී ඔබ තේරුම් ගන්නේ කෙසේදැයි ඔබ සැලකිලිමත් වේ. ඔබ පැමිණියේ වෙනත් හේතුවක් නිසා නොවේ, වචනය ඇසීමට"
Slovak: "Moji svätí, prišli ste z rôznych miest. Prišli ste k môjmu stolu, ale pamätajte, že ľudia majú rôzne chápanie môjho Slova, ale vy sa postarajte o to, ako porozumieť tým, že ste v pravom pomazaní pravého zjavenia môjho Slova. Neprišli ste z iného dôvodu, len aby ste počuli Slovo."
Slovenian: "Moji svetniki, prišli ste iz različnih krajev. Prišli ste k moji mizi, vendar ne pozabite, da ljudje različno razumejo mojo Besedo, vendar pazite, kako razumeti, tako da ste v resničnem maziljenju resničnega razodetja moje Besede. Niste prišli zaradi nobenega drugega razloga, kot da bi slišali Besedo."
Somali: Quduusiintayda, waxaad ka timid meelo kala duwan, waxaad u timaadeen miiskayga, laakiin xusuusnow dadku waxay ku kala duwan yihiin fahamka ereygayga, laakiin waxaad ka taxadartaa inaad ku dhex jirto subkidda runta ah ee muujinta runta ah ee Erayga.
Spanish: "Mis santos, habéis venido de varios lugares. Habéis venido a mi mesa, pero recordad que las personas tienen diferentes entendimientos sobre mi Palabra, pero vosotros cuidad cómo entender estando en la verdadera unción de la verdadera revelación de mi Palabra. No habéis venido por otra razón que para escuchar la Palabra".
Sudanese: "Para wali Kami, anjeun sumping ti sagala rupa tempat. Anjeun parantos sumping ka méja kuring, tapi émut yén jalma-jalma gaduh pamahaman anu béda-béda ngeunaan Firman kuring tapi anjeun jaga kumaha ngartos ku ayana dina panyebaran anu leres tina wahyu anu leres tina Firman Kami.
Susu: N ma sEnE, wo kelixi yire wuyaxi nan ma, wo fa n ma teebili ra, kOnO wo xa ratu a ma mixee xa fahaamui mu lanxi n ma masen gni ma, kOnO wo wo yEtE mato a faxamu ki ma wo to na n ma masen gni kui. Wo mu faxi fe gbEtE nan ma fo n ma masen gni ramE fe.
Swahili: “Watakatifu wangu, mmetoka sehemu mbalimbali, mmekuja mezani kwangu, lakini kumbukeni watu wana ufahamu tofauti juu ya Neno langu lakini mnachunga jinsi ya kuelewa kwa kuwa katika upako wa kweli wa ufunuo wa kweli wa Neno langu, hamkuja kwa sababu nyingine ila kusikia Neno”
Swati: "Bangcwele bami, nivela etindzaweni letehlukahlukene. Nifike etafuleni lami, kepha khumbulani bantfu banekuvisisa lokuhlukile ngetulu kweLivi lami kepha ninakekele kutsi ningavisisa njani ngekuba sekugcotjweni kweliciniso kwekwembulwa kweliciniso kweLivi lami.Anifiki ngalesinye sizatfu ngaphandle kwekuva liVi"
Swedish: "Mina helgon, ni har kommit från olika håll. Ni har kommit till mitt bord, men kom ihåg att folk har olika uppfattningar om mitt Ord men ni tar hand om hur ni förstår genom att vara i den sanna smörjelsen av den sanna uppenbarelsen av mitt Ord. Ni har inte kommit av någon annan anledning än för att höra Ordet."
Tahitian: "E to'u feia mo'a, ua haere mai outou no te mau vahi huru rau. Ua haere mai outou i ni'a i ta'u airaa maa, tera râ, a haamana'o na e, e taa ê to te mau taata no ni'a i ta'u Parau, tera râ, te haapa'o nei outou nahea ia maramarama na roto i te faatavairaa mau o te heheuraa mau o ta'u Parau. Aita outou i haere mai no te tahi atu tumu maori râ no te faaroo i te Parau"
Tajik: "Муқаддасони ман, шумо аз ҷойҳои гуногун омадаед. Шумо ба сари дастархони ман омадаед, аммо дар хотир доред, ки одамон Каломи маро фаҳмишҳои гуногун доранд, аммо шумо ғамхорӣ мекунед, ки дар тадҳини ҳақиқии ваҳйи ҳақиқии Каломи Ман бошед. Шумо бо ягон сабаби дигар наомадаед, ҷуз барои шунидани Калом"
Tamazight: "A imqeddasen-iw, tusiḍ-d seg imukan yemgaraden. Tusiḍ-d ɣer ṭṭabla-w, maca cfut belli imdanen sɛan lefhama yemgaraden ɣef wawal-iw maca tḥadrem amek ara tfehmem s tmeɣra n tidet n tbaḍnit n tidet n wawal-iw. Ur d-tusim ara ɣef ssebba nniḍen anagar akken ad teslem i wawal"
Tamazight (Tifinagh): "ⴰ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏⵉⵡ, ⴽⵓⵏⵡⵉ ⵜⵓⵙⴰⵎⴷ ⵙⴻⴳ ⵉⵎⵓⴽⴰⵏ ⵢⴻⵎⴳⴰⵔⴰⴷⴻⵏ. ⵜⵓⵙⴰⵎⴷ ⵖⴻⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴼⵓⵜ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ ⵙⵄⴰⵏ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴰ ⵢⴻⵎⴳⴰⵔⴰⴷⴻⵏ ⵖⴻⴼ ⵡⴰⵡⴰⵍⵉⵡ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵃⴰⴷⵔⴻⵎ ⴰⵎⴻⴽ ⴰⵔⴰ ⵜⴼⴻⵀⵎⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⴻⵖⵔⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜ ⵏ ⵜⴱⴰⴹⵏⵉⵜ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⵉⵡ. ⵓⵔ ⴷⵜⵓⵙⴰⵎ ⴰⵔⴰ ⵖⴻⴼ ⵙⵙⴻⴱⴱⴰ ⵏⵏⵉⴹⴻⵏ ⴰⵏⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⴽⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵍⴻⵎ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⵉⵡ"
Tamil: "என் புனிதர்களே, நீங்கள் பல்வேறு இடங்களிலிருந்து வந்திருக்கிறீர்கள். நீங்கள் என் மேஜைக்கு வந்திருக்கிறீர்கள், ஆனால் என் வார்த்தையின் மீது மக்களுக்கு வெவ்வேறு புரிதல்கள் உள்ளன என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள், ஆனால் என் வார்த்தையின் உண்மையான வெளிப்பாட்டின் உண்மையான அபிஷேகத்தில் இருப்பதன் மூலம் எவ்வாறு புரிந்துகொள்வது என்பதை நீங்கள் கவனித்துக்கொள்கிறீர்கள். நீங்கள் வேறு எந்த காரணத்திற்காகவும் வரவில்லை, ஆனால் வார்த்தையைக் கேட்க"
Tatar: "Минем изгеләрем, сез төрле җирләрдән килдегез. Сез минем өстәлгә килдегез, ләкин кешеләрнең минем Сүзем турында төрлечә аңлауларын исегездә тотыгыз, ләкин сез минем Сүземнең чын ачылышын чын майлауда ничек аңларга икәнлеген кайгыртасыз. Сез башка сәбәпләр аркасында килмәдегез, ләкин сүз ишетү өчен"
Telugu: "నా పరిశుద్ధులారా, మీరు వివిధ ప్రాంతాల నుండి వచ్చారు. మీరు నా టేబుల్కి వచ్చారు, కానీ నా వాక్యంపై ప్రజలకు భిన్నమైన అవగాహనలు ఉన్నాయని గుర్తుంచుకోండి, అయితే నా వాక్యం యొక్క నిజమైన ప్రత్యక్షత యొక్క నిజమైన అభిషేకంలో ఉండటం ద్వారా మీరు ఎలా అర్థం చేసుకోవాలో మీరు శ్రద్ధ వహిస్తారు. మీరు వేరే కారణాల వల్ల రాలేదు, వాక్యాన్ని వినడానికి"
Tetum: "Ha'u nia santu sira, imi mai hosi fatin oioin. Imi mai iha ha'u nia meza, maibé hanoin ema sira iha komprensaun oioin kona-ba ha'u nia Liafuan maibé imi kuidadu oinsá atu komprende hodi iha unsaun loloos hosi revelasaun loloos ha'u nia Liafuan nian. Imi la mai tanba razaun seluk maibé atu rona Liafuan"
Thai: “วิสุทธิชนของฉัน คุณมาจากที่ต่างๆ คุณมาที่โต๊ะของฉัน แต่จำไว้ว่าผู้คนมีความเข้าใจในพระวจนะของฉันแตกต่างกัน แต่คุณดูแลวิธีที่จะเข้าใจโดยการอยู่ในการเจิมที่แท้จริงแห่งการเปิดเผยที่แท้จริงของพระวจนะของเรา คุณไม่ได้มาด้วยเหตุผลอื่นใดนอกจากเพื่อฟังพระคำ”
Tibetan: འོན་ཀྱང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་ངའི་བཀའ་ལ་གོ་རྟོགས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དྲན་དགོས། འོན་ཀྱང་། ཁྱོད་ཚོས་ངའི་བཀའ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་དངོས་ཡོད་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་ནང་དུ་གནས་ནས་གོ་བ་ལེན་སྟངས་ལ་གཟབ་གཟབ་བྱེད་དགོས།
Tigrinya: "ቅዱሳተይ ካብ ዝተፈላለየ ቦታ መጺእኩም ኢኹም ናብ መኣደይ መጺእኩም ኢኹም ግን ዘክር ሰባት ኣብ ልዕሊ ቃለይ ዝተፈላለየ ርድኢት ከም ዘለዎም ግን ኣብ ሓቀኛ ቅብኣት ሓቀኛ ምግላጽ ቃለይ ብምዃን ከመይ ከም እትርድኡ ትጥንቀቑ። ቃል ንምስማዕ እምበር ብኻልእ ምኽንያት ኣይመጻእኩምን"።
Tiv: “Uicighanmbaiorov av, ne due sha ajiir kposo kposo. Ne va hen tebul wam, kpa umbur nen ior mba a mkav kposo kposo sha kwagh u Mkaanem am kpa ne wa ikyo er ne kav sha u lun ken mkurem ma mimi ma mpase u mimi u Mkaanem Am. Ne va sha ityôkyaa igen ga saa sha u ungwan Mkaanem”
Tok Pisin: "Ol santu bilong mi, yupela i kam long kain kain ples. Yupela i kam long tebol bilong mi, tasol tingim ol manmeri i gat narapela narapela tingting long Tok bilong mi tasol yupela i lukautim gut long hau long kliagut long rot bilong stap insait long trupela anointing bilong trupela revelesen bilong Tok bilong mi. Yupela i no kam long narapela as tasol long harim Tok"
Tongan: “Si’eku kau ma’oni’oni, kuo mou ha’u mei he ngaahi feitu’u kehekehe.Kuo mou ha’u ki he’eku tepile, kae manatu’i ‘oku kehekehe ‘a e mahino ‘a e kakai ‘i he’eku Folofola ka ‘oku mou tokanga’i ‘a e founga ke mahino ai ‘aki ho’omou ‘i he pani mo’oni ‘o e fakahā mo’oni ‘o ‘eku Folofola.Na’e ‘ikai ke mou ha’u ‘i ha toe ‘uhinga kehe ka ko e fanongo ki he Folofola”
Tshiluba: "Bansantu banyi, nudi bafuma miaba mishilashilangane. nudi balue ku mesa anyi, kadi nuvuluke ne bantu badi ne ngumvuilu mishilangane pa bidi bitangila diyi dianyi kadi nudi nutabalela mushindu wa kumvua pa kuikala mu diedibua dia manyi dilelela dia dibuluibua dilelela dia diyi dianyi. kanuvua balue bua bualu bukuabu to, anu bua kumvua diyi"
Tsonga: “Vakwetsimi va mina, mi huma etindhawini to hambana hambana. Mi tile etafuleni ra mina, kambe tsundzukani vanhu va na ku twisisa ko hambana ehenhla ka Rito ra mina kambe mi khathalela ndlela yo twisisa hi ku va eka ku totiwa ka ntiyiso ka nhlavutelo ya ntiyiso ya Rito ra mina. A mi tenga hi xivangelo xin’wana handle ko twa Rito”
Tswana: “Baitshepi ba me, le tswa mafelong a a farologaneng.Le tlile mo tafoleng ya me, mme gakologelwang batho ba na le ditlhaloganyo tse di farologaneng mo godimo ga Lefoko la me mme lo tlhokomela gore lo ka tlhaloganya jang ka go nna mo tlolong ya boammaaruri ya tshenolo ya boammaaruri ya Lefoko la me.Ga lo a tla ka lebaka le lengwe fa e se go utlwa Lefoko”
Tulu: “ಎನ್ನ ಸಾಧುಲು, ಈರ್ ಬೇತೆ ಬೇತೆ ಜಾಗೆಡ್ದ್ ಬೈದೆರ್. ಈರ್ ಎನ್ನ ಮೇಜಿಗ್ ಬೈದೆರ್, ಆಂಡ ನೆಂಪು ಮಲ್ಪುಲೆ ಜನಕುಲು ಎನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಬೇತೆ ಬೇತೆ ಅರ್ಥ ಮಲ್ತೊಂದುಲ್ಲೆರ್ ಆಂಡ ಎನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ನಿಜವಾಯಿನ ಪ್ರಕಟಣೆದ ನಿಜವಾದ್ ಅಭಿಷೇಕೊಡು ಉಪ್ಪುನ ಮೂಲಕ ಎಂಚ ಅರ್ಥ ಮಲ್ಪೊಲಿ ಪನ್ಪಿನೆನ್ ಈರ್ ಜಾಗ್ರತೆ ಮಲ್ಪುಲೆ. ಈರ್ ವಾಕ್ಯೊನು ಕೇನೆರೆ ಬುಡ್ದು ಬೇತೆ ದಾಲ ಕಾರಣೊಗು ಬತ್ತರ್”
Tumbuka: "Ŵatuŵa ŵane, mwafuma ku malo ghakupambanapambana. Mwaza pa thebulu lane, kweni kumbukani ŵanthu ŵakupulikiska mwakupambanapambana pa Mazgu ghane kweni imwe mukupwelelera umo mungapulikiskira mwa kuŵa mu kuphakazgika kwaunenesko kwa kuvumbulika kwaunenesko kwa Mazgu ghane. Mwaza pa chifukwa chinyake yayi kweni kuti mupulike Mazgu"
Turkish: "Azizlerim, siz çeşitli yerlerden geldiniz. Benim soframa geldiniz, ancak unutmayın ki insanlar benim Sözüm hakkında farklı anlayışlara sahiptirler ama sizler, Sözümün gerçek vahyinin gerçek meshedilmesinde bulunarak nasıl anlayacağınıza dikkat edin. Siz, Söz'ü duymaktan başka bir amaç için gelmediniz."
Turkmen: "Mukaddeslerim, dürli ýerlerden geldiňiz. Meniň stoluma geldiňiz, ýöne adamlaryň Sözüme dürli düşünýändiklerini ýadyňyzdan çykarmaň, ýöne Sözümiň hakyky aýan edilmegine hakyky ýag çalynmak bilen nädip düşünmelidigiňize üns berýärsiňiz. Başga bir sebäp bilen Söz eşitmek üçin gelmediňiz"
Tuvan: "Мээң ыдыктыгларым, силер янзы-бүрү черлерден келген силер. Силер мээң столумга келген силер, ынчалза-даа сактып чоруңар, улус Мээң Сөзүмнү аңгы-аңгы билип турар, ынчалза-даа силер Мээң Сөзүмнүң шын ажыдыышкынының шын шилилгезинге тургаш, канчаар билип алырын бодап турар силер. Силер Сөстү дыңнаар дээш өске чылдагаан-биле келбээн силер"
Twi: "M'ahotefoɔ, mofiri mmeaeɛ ahodoɔ aba. Moaba me pon so, nanso monkae sɛ nnipa wɔ nteaseɛ ahodoɔ wɔ m'Asɛm ho nanso mohwɛ sɛdeɛ mobɛte aseɛ denam mo a mowɔ nokware sra a ɛwɔ m'asɛm no adiyisɛm no mu no so. Ɛnyɛ biribi foforɔ biara nti na moabae gye sɛ mobɛte Asɛm no"
Udmurt: «Мынам святойёсы, тӥ пӧртэм интыосысь лыктӥды. Тӥ мынам ӝӧк сьӧры лыктӥды, но тодады возе, адямиослэн мынам Кылме пӧртэм валанзы вань, но тӥ сюлмаськиськоды, кызьы валаны, мынам Кылме зэмос усьтонэз зэмос помазаниен луыса. Тӥ мукет муген ӧд лыктэ, Кылэз кылзыны гинэ»
Ukrainian: "Мої святі, ви прийшли з різних місць. Ви прийшли до мого столу, але пам’ятайте, що люди по-різному розуміють моє Слово, але ви дбаєте про те, як зрозуміти, перебуваючи в істинному помазанні істинного одкровення мого Слова. Ви прийшли не з якоїсь іншої причини, окрім щоб почути Слово"
Urdu: "میرے اولیاء، آپ مختلف جگہوں سے آئے ہیں، آپ میرے دسترخوان پر آئے ہیں، لیکن یاد رکھیں کہ لوگ میرے کلام کے بارے میں مختلف سمجھتے ہیں لیکن آپ اس بات کا خیال رکھتے ہیں کہ میرے کلام کے حقیقی نزول کے حقیقی مسح میں رہ کر آپ کو کس طرح سمجھنا ہے، آپ کلام کو سننے کے علاوہ کسی اور وجہ سے نہیں آئے ہیں۔"
Uyghur: «ئەۋلىيالىرىم ، سىز ھەر خىل جايلاردىن كەلدىڭىز ، مېنىڭ ئۈستەلۈمگە كەلدىڭىز ، ئەمما ئېسىڭىزدە تۇتۇڭ ، كىشىلەرنىڭ مېنىڭ سۆزۈمگە بولغان چۈشەنچىسى ئوخشىمايدۇ ، ئەمما سىز مېنىڭ سۆزۈمنىڭ ھەقىقىي ۋەھىيسىنىڭ ھەقىقىي مەسىھ قىلىنىشى بىلەن قانداق چۈشىنىشكە كۆڭۈل بۆلىسىز. سىز باشقا سەۋەبلەر بىلەن كەلمىدىڭىز ، ئەمما سۆزنى ئاڭلاش ئۈچۈن».
Uzbek: "Azizlarim, siz turli joylardan keldingiz. Mening dasturxonimga keldingiz, lekin esda tutingki, odamlar Mening Kalomim haqida turlicha tushunishadi, lekin sizlar Mening Kalomimning haqiqiy vahiysining haqiqiy moylanishida bo'lish orqali qanday tushunishga g'amxo'rlik qilasizlar. Sizlar Kalomni eshitish uchun kelgansiz."
Venda: "Vhakhethwa vhanga, no bva fhethu ho fhambanaho. No ḓa ṱafulani ḽanga, fhedzi humbulani vhathu vha na pfeseso dzo fhambanaho nga ha Ipfi ḽanga fhedzi ni ṱhogomele nḓila ya u pfesesa nga u vha kha u ḓodzwa ha ngoho ha nzumbululo ya ngoho ya Ipfi ḽanga. A no ngo ḓa nga tshiṅwe tshiitisi nga nnḓa ha u pfa Ipfi”
Venetian: “Santi miei, siete venuti da vari posti. Siete venuti a la mia tavola, ma ricordate che la gente ga diverse comprensioni sulla mia Parola ma voialtri prendete cura de capire essendo nella vera unzione della vera rivelazione della mia Parola. No siete venuti per altra ragione che per sentire la Parola”
Vietnamese: "Hỡi các thánh của Ta, các con đã đến từ nhiều nơi khác nhau. Các con đã đến bàn ăn của Ta, nhưng hãy nhớ rằng mọi người có những cách hiểu khác nhau về Lời Ta nhưng các con hãy cẩn thận làm thế nào để hiểu được bằng cách được xức dầu thực sự về sự mặc khải thực sự của Lời Ta. Các con đến không vì lý do nào khác ngoài việc nghe Lời Chúa"
Waray: "Mga santos ko, tikang kamo ha iba-iba nga lugar. Kinadto kamo ha akon lamesa, pero hinumdumi nga iba-iba an pag-intindi han mga tawo ha akon Pulong pero iyo gin-aataman kun paonan-o makakasabot pinaagi han pagin aada ha tinuod nga pagdihog han tinuod nga pagpahayag han akon Pulong. Waray kamo kumanhi tungod hin iba nga rason kundi pamati han Pulong"
Welsh: “Fy saint, yr ydych wedi dod o wahanol leoedd. Daethoch at fy mwrdd, ond cofiwch fod gan bobl wahanol ddealltwriaeth dros fy Ngair, ond yr ydych yn gofalu sut i ddeall trwy fod yng ngwir eneiniad gwir ddatguddiad fy Ngair. Nid ydych wedi dod am unrhyw reswm arall ond i glywed y Gair.”
Wolof: "Sama seen boroom, yeen a ngi bawoo ci barab yu bari. Yeen ngeen ñëw ci sama taabal, waaye fàttaliku ni nit ñi dañu am xam-xam bu wuute ci sama Kàddu waaye ngeen moytu ni ñuy xamee ci nekk ci dëgg-dëgg diw ci dëgg-dëgg feeñu sama Kàddu. Ñëwu ngeen ci beneen sabab ludul ngir dégg Kàddu gi."
Xhosa: “Bangcwele bam, nivela kwiindawo ngeendawo, nize etafileni yam, kodwa khumbulani abantu banengqiqo eyahlukileyo ngeLizwi lam kodwa niyilumkele indlela yokuqonda ngokuba kwintambiso eyinyani yesityhilelo esiyinyaniso seLizwi lam.
Yakut: “Сибэтиэйдэрим, эһиги араас сиртэн кэлбиккит. Мин остуолбар кэлбиккит, ол гынан баран дьон Мин Тылбын араастык өйдүүрүн умнумаҥ, ол гынан баран эһиги Мин Тылым дьиҥнээх арыллыытын дьиҥнээх арыытыгар сылдьан хайдах өйдүүргүтүн кыһаллаҕыт. Эһиги Тылы истээри эрэ буолбакка, атын биричиинэнэн кэлбэккит”
Yiddish: "מיין צדיקים, איר זענט געקומען פון פארשידענע ערטער, איר זענט געקומען צו מיין טיש, אָבער געדענקט אַז מענטשן האָבן פאַרשידענע פארשטאנד איבער מיין וואָרט אָבער איר נעמען זאָרג ווי צו פֿאַרשטיין דורך זייַענדיק אין דער אמת זאַלב פון די אמת התגלות פון מיין וואָרט. איר זענט נישט געקומען פֿאַר קיין אנדערע סיבה אָבער צו הערן די וואָרט.
Yoruba: "Awọn eniyan mimo, o ti wa lati orisirisi awọn ibiti o ti wa si tabili mi, ṣugbọn ranti pe awọn eniyan ni oye ti o yatọ si Ọrọ mi ṣugbọn o ṣe akiyesi bi o ṣe le loye nipa wiwa ni otitọ ifarapa otitọ ti Ọrọ mi. Ẹ ko wa fun idi miiran bikoṣe lati gbọ Ọrọ naa."
Yucatec Maya: "In santos, taale'ex ti' jejeláas kúuchilo'ob. Taale'ex tin mayakche'o', ba'ale' k'a'ajesik le máako'obo' yaan jejeláas na'ato'ob yóok'ol in t'aan ba'ale' te'ex kanáantik bix entender tumen yaantal ti' le jaajil unción ti' le jaajil revelación in t'aan. Ma' taale'ex tumen mix jump'éel uláak' o'olal sino utia'al u yu'ubik le t'aano'"
Zapotec: "Ca xpinni Cristu, maʼ beedatu de gadxé gadxé lugar. Maʼ beedatu ra mexaʼ stinneʼ, peru laguietenalaʼdxiʼ gadxé gadxé modo riene binni Stiidxaʼ peru laatu rizaaláʼdxitu ximodo guiénetu ra nuutu lu unción dxandíʼ stiʼ revelación dxandíʼ stiʼ Stiidxaʼ. Cadi pur sti razón nga beedatu, sínuque para gucaadiágatu Stiidxaʼ"
Zulu: “Bangcwele bami, nivela ezindaweni ezehlukene, nize etafuleni lami, kodwa khumbulani abantu banokuqonda okuhlukene ngeZwi lami kodwa niyaqaphela ukuthi niqonda kanjani ngokuba ogcotshweni lweqiniso lokwambulwa kweqiniso kweZwi lami.