Jesus : And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. (John 14:3)
Because Jesus will go and prepare a place for us, He will also surely return to take us to be with Him. Christ often assures us throughout Scripture that He is coming back for His church. The place that He has prepared for us will be our eternal dwelling as we are His bride. Praise the Lord that we have this assurance!
(Seychellois Creole) Promes divin par Zezi-Kri: E si mon ale e prepar en landrwa pour zot, mon pou retournen e resevwar zot avek mwan; pour ki kot mon ete, zot osi zot ava la. ( Zan 14:3 )
akoz Zezi pou ale e prepar en landrwa pou nou, i pou osi sirman retournen pou anmenn nou pou nou avek li. Kris i souvan asir nou atraver Lekritir ki I pe retournen pour son legliz. sa landrwa ki in prepare pour nou pou vin nou landrwa reste eternel vi ki nou son nouvel marye. Loue Senyer ki nou annan sa lasirans!
(Lombard) Divina Promessa de Gesù Crist : E se mi vago a preparar-v un post, vegnerò ancamò e ve riceverò a mi; perché indué son mi, l’è anca vuuter. (Giovanni 14:3)
Perché Gesù l’andarà a preparà un post per noialter, lü l’è anca de sicür che turnarà per purtàm per vèss cun Luu. Cristo despess el ne assicüra in tüt la Scritüra che l’è drée a turnà per la sò gesa. El post che g’ha preparà per noi l’è la noster dimora eterna perché sem la sò sposa. Luda el Signur che g’hem chesta assicuranza!
(Fon) Akpádídó Mawu tɔn by Jezu Klísu : Ényí un yi bló tɛnmɛ ɖó nú mi ɔ́, un ná lɛ́ wá, bó ná kplá mi wá gɔ̌n ce; énɛ́ ɔ́, fí e un ɖe ɔ́, mi lɔmɔ̌ ná nɔ fínɛ́. (Jaan 14:3) .
Ðó Jezu na yì bló tɛnmɛ ɖó nú mǐ wutu ɔ, é na lɛ́ lɛkɔ wá dandan bo na kplá mǐ bonu mǐ na nɔ kpɔ́ xá ɛ. Klísu nɔ ná jiɖe mǐ hwɛhwɛ ɖo Nǔwlánwlán lɛ́ɛ bǐ mɛ ɖɔ émí ɖo kɔ lɛ́ wá wɛ nú agun tɔn. Fí e é sɔ́ ɖ'ayǐ nú mǐ ɔ́ ná nyí nɔtɛn mǐtɔn mavɔmavɔ ɖó mǐ nyí asi tɔn. Mi kpa susu nú Aklúnɔ ɖó mǐ ɖó ganjɛwu énɛ́ ɔ́ wú!
(Afar) Divine Promise by Jesus Christ : Anu gexeeh, arac koh massoysek, qagitaak amaateyyo, innih sin geysiiseyyo; Anu elle an ikkel isin kaadu gactam duddah. (Yohannis 14:3)
kah kinnim Jesus gexelem kee arac neh massooselem, usuk kalah asmatah aduurele nee beyuh kaa luk gacuh. kiristi mango uddur nee yasmiteh kutbeh addal too usuk isi kaniisah yadaarem. Usug neh massoyseh yan arac nanu kay qibina kinninom innah amotani sigmah akkele. nanu ta digga linoomuh yallah faatita!
(Afrikaans) Goddelike Belofte deur Jesus Christus: En as Ek gegaan het en vir julle plek voorberei het, sal Ek weer kom en julle na My toe neem, sodat waar Ek is, julle ook kan wees. (Johannes 14:3)
Omdat Jesus sal gaan en vir ons plek voorberei, sal Hy ook sekerlik terugkeer om ons te neem om by Hom te wees. Christus verseker ons dikwels deur die Skrif dat Hy terugkom vir Sy kerk. Die plek wat Hy vir ons voorberei het, sal ons ewige woning wees, aangesien ons Sy bruid is. Prys die Here dat ons hierdie versekering het!
(French) Promesse divine de Jésus-Christ : « Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. » (Jean 14:3)
Puisque Jésus va préparer une place pour nous, Il reviendra assurément aussi pour nous emmener auprès de Lui. Tout au long des Écritures, le Christ nous assure souvent qu'Il reviendra chercher son Église. La demeure qu'Il a préparée pour nous sera notre demeure éternelle, car nous sommes son Épouse. Loué soit le Seigneur de ce que nous avons cette assurance !
(Luganda) Ekisuubizo eky’obwakatonda ekya Yesu Kristo : Era bwe ŋŋenda ne mbategekera ekifo, ndikomawo, ne mbasembeza gye ndi; gye ndi, nammwe mubeerenga. (Yokaana 14:3)
Olw’okuba Yesu ajja kugenda atutegekera ekifo, era mazima ddala ajja kuddayo atutwale tubeere naye. Kristo atera okutukakasa mu Byawandiikibwa byonna nti akomawo ku lw’ekkanisa ye. Ekifo kye yatutegekera kijja kuba kifo kyaffe eky’olubeerera nga naffe bwe tuli omugole we. Mukama mutendereze nti tulina okukakasa kuno!
(Shan) ၵႂၢမ်းမၼ်ႈ ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ဢၼ် ၸဝ်ႈ ယေႇသု ၶရိၸ်ႈ၊ ႁႂ်ႈ တီႈ ဢၼ် ၵဝ် မီး ၼၼ်ႉ သူ ၵေႃႈ လႆႈ မီး ယူႇ ၵႃႈတီႈ ၼၼ်ႈ ဢေႃႈ။ (ယွႃႇႁၢၼ်ႇ 14:3)။
ၵွပ်ႈပိူဝ်ႈ ၸဝ်ႈ ယေႇသု၊တၵ်း ၵႂႃႇ ႁၢင်ႈႁႅၼ်း တီႈယူႇ ပၼ် ႁဝ်း လႄႈ မၼ်းၸဝ်ႈ ၵေႃႈ တၵ်း ၶိုၼ်း မႃး ဢဝ် ႁဝ်း ႁႂ်ႈလႆႈ ယူႇ ၸွမ်း မၼ်းၸဝ်ႈ ၼၼ်ႉ ဢေႃႈ။ ၸဝ်ႈ ၶရိၸ်ႈ၊ၵႆႉ မၼ်ႈၸႂ် ပၼ် ႁဝ်း ၼႂ်း လိၵ်ႈ ၵျၢမ်းလိၵ်ႈ တင်းမူတ်း ဝႃႈ၊မၼ်းၸဝ်ႈ တၵ်း ၶိုၼ်း မႃး ပုၼ်ႈ ၵျွင်း ၽြႃး မၼ်းၸဝ်ႈ ဢေႃႈ။ ဢွင်ႈတီႈ ဢၼ်မၼ်းၸဝ်ႈ ႁၢင်ႈႁႅၼ်းဝႆႉပၼ်ႁဝ်းၼၼ်ႉ တေပဵၼ်တီႈယူႇတၼ်းသဝ်းႁဝ်းတႃႇသေႇ မိူၼ်ၼင်ႇႁဝ်းပဵၼ်မေးမၼ်းၸဝ်ႈၼၼ်ႉယဝ်ႉ။ ယွင်ႈယေႃး ၸဝ်ႈၽြႃး ဢၼ်ႁဝ်းမီး လွင်ႈမၼ်ႈၸႂ်ၼႆႉ!
kvāmːman⹎ pʰrāːpencaw⹎ ǎn caw⹎ ye⸒su kʰaric⹎, haü⹎ tī⹎ ǎn kaw mīː nan‧ sū kŏ⹎ lay⹎ mīː yū⸒ kā⹎tī⹎ nan⹎ ǎŏ⹎. (ywā⸒hān⸒ 14:3).
kop⹎pöw⹎ caw⹎ ye⸒su,takː kvā⸒ hāṅ⹎hĕnː tī⹎yū⸒ pan hawː lĕ⹎ manːcaw⹎ kŏ⹎ takː kʰünː māː ǎw hawː haü⹎lay⹎ yū⸒ comː manːcaw⹎ nan‧ ǎŏ⹎. caw⹎ kʰaric⹎,kay‧ man⹎caü pan hawː naüː lik⹎ kyāmːlik⹎ taṅːmūtː wā⹎,manːcaw⹎ takː kʰünː māː pun⹎ kyoṅː pʰrāː manːcaw⹎ ǎŏ⹎. ǎoṅ⹎tī⹎ ǎnmanːcaw⹎ hāṅ⹎hĕnːway‧panhawːnan‧ tepentī⹎yū⸒tanːsawːhawːtā⸒se⸒ mönnaṅ⸒hawːpenmeːmanːcaw⹎nan‧yaw‧. yoṅ⹎yŏː caw⹎pʰrāː ǎnhawːmīː loṅ⹎man⹎caünay‧!
(
No comments:
Post a Comment