I pray
The keyphrase "I pray" encompasses various forms of communication with the divine across Christianity.
It involves expressing faith, making requests, and showing gratitude, often in moments of need.
In Jesus' context, "I pray" signifies His intercession for the disciples.
Additionally, in Catholic tradition, it reflects the devotion of figures like Friar Juniper, who demonstrated care through prayer.
Early Christianity also emphasizes personal communication with God, as seen in blessed Andrew's request for acceptance.
Synonyms: I hope, I wish, I implore, I beseech
In Spanish: Oración;
In French: Je prie;
In Dutch: Ik bid;
In German: Ich bete;
In Swedish: Jag ber;
In Malay: Saya berdoa;
In Finnish: Minä rukoilen;
In Portugese: Eu rezo;
In Polish: Modlę się;
In Italian: Io prego;
In Chinese: 我祈祷 Wǒ qí dǎo;
In Tamil: நான் பிரார்த்திக்கிறேன் Nāṉ pirārttikkiṟēṉ;
Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also known by its incipit Our Father, is a central Christian prayer attributed to Jesus. It contains petitions to God focused on God's holiness, will, and kingdom, as well as human needs, with variations across manuscripts and Christian traditions.
Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gospel of Matthew, and a shorter form in the Gospel of Luke when "one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, as John (the Baptist) taught his disciples.'"
Scholars generally agree that the differences between the Matthaean and Lucan versions of the Lord's Prayer reflect independent developments from a common source.
The first-century text Didache reports a version closely resembling that of Matthew and the modern prayer.
It ends with the Minor Doxology.
Theologians broadly view the Lord's Prayer as a model that aligns the soul with God's will, emphasizing praise, trust, and ethical living ...
The Lord's Prayer is a central Christian prayer attributed to Jesus, which serves as a model for how to pray.
It emphasizes themes of God's holiness, the need for daily sustenance, forgiveness, and guidance.
Overview of the Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also known as "Our Father," is a central Christian prayer attributed to Jesus.
It is found in two forms in the New Testament: a longer version in the Gospel of Matthew and a shorter one in the Gospel of Luke.
This prayer serves as a model for how to pray, emphasizing themes of God's holiness, will, and human needs.
Textual Variations
Gospel Versions
Gospel Version: Length: Key Features;
Matthew: Longer: Includes petitions like "Your will be done" and "Deliver us from evil."
Luke: Shorter: Focuses on basic needs and forgiveness.
Structure and Themes
The Lord's Prayer consists of seven petitions, with the first three addressing God and the last four focusing on human needs. The prayer emphasizes:
• Praise: Acknowledging God's holiness.
• Trust: Seeking God's will and provision.
• Ethical Living: Encouraging forgiveness and moral conduct.
Cultural and Historical Context
The Lord's Prayer has been widely translated and is used across various Christian denominations.
It has parallels in other religious texts, reflecting common themes in prayer traditions.
The prayer has also been set to music and is often recited in worship services worldwide.
This prayer not only provides words for communication with God but also serves as a guide for ethical and spiritual living.
Greek Version of the Lord’s Prayer
The Lord’s Prayer was originally written in Greek, and all subsequent versions were translated from the Greek version:
The Original in Greek
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(Páter imón o en toís ouranoís:
agiasthíto tó ónomá sou:
elthéto i vasileía sou:
genithíto tó thélimá sou,
os en ouranó kaí epí gís:
tón árton imón tón epioúsion dós imín símeron:
kaí áfes imín tá ofeilímata imón,
os kaí imeís afíkamen toís ofeilétais imón:
kaí mí eisenénkis imás eis peirasmón,
allá rýsai imás
apó toú poniroú.)
In English:
Our Father in heaven,
hallowed be thy name,
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors,
and lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
In Spanish:
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
venga tu reino,
hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdónanos nuestras deudas,
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores,
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
In French: Je prie;
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
In Dutch: Ik bid;
Onze Vader in de hemel,
geheiligd zij uw naam,
uw rijk kome,
uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij onze schuldenaren vergeven hebben,
en leid ons niet in verleiding,
maar verlos ons van de boze.
In German: Ich bete;
Unser Vater im Himmel,
geheiligt werde dein Name,
dein Reich komme,
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir unseren Schuldigern vergeben,
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
In Swedish: Jag ber;
Vår Fader, du som är i himlen,
helgat ditt namn,
tillkomme ditt rike,
ske din vilja,
såsom i himlen såsom på jorden.
giv oss i dag vårt dagliga bröd,
och förlåt oss våra skulder,
såsom vi förlåter våra skuldsatta,
och led oss inte in i frestelse,
utan befria oss från det onda.
In Malay: Saya berdoa;
Bapa kami di syurga,
dikuduskan nama-Mu,
datanglah kerajaanmu,
jadilah kehendak-Mu,
di bumi seperti di syurga.
berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya,
dan ampunilah hutang kami,
sebagaimana kami juga telah mengampuni orang yang berhutang kepada kami,
dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,
tetapi selamatkanlah kami daripada yang jahat.
In Finnish: Minä rukoilen;
Isä meidän, joka olet taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi,
maan päällä niin kuin taivaassa.
anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme,
ja anna meille meidän velkamme anteeksi,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme,
äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
In Portugese: Eu rezo;
( @Portugal)
Pai nosso que estais nos céus,
santificado seja o teu nome,
venha o teu reino,
seja feita a vossa vontade,
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai-nos as nossas dívidas,
assim como nós perdoamos aos nossos devedores,
e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.
(Portuguese@ Brazil ):
Pai nosso que estás nos céus,
santificado seja o teu nome,
venha o teu reino,
seja feita a tua vontade,
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai-nos as nossas dívidas,
assim como nós perdoamos aos nossos devedores,
e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.
In Polish: Modlę się;
Ojcze nasz, który jesteś w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja,
jako w niebie, tak i na ziemi.
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,
i odpuść nam nasze winy,
jak i my odpuszczamy naszym winowajcom,
i nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw od złego.
In Italian: Io prego;
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti,
come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal maligno.
In Chinese: 我祈祷 Wǒ qí dǎo;
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国降临,
愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,
如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探,
救我们脱离凶恶。
Wǒmen zài tiānshàng de fù,
yuàn nǐ de míng bèi zūn wèi shèng,
yuàn nǐ de guó jiànglín,
yuàn nǐ de zhǐyì xíng zài dìshàng, rútóngxíng zài tiānshàng.
Wǒmen rì yòng de yǐnshí, jīnrì cì gěi wǒmen.
Miǎn wǒmen de zhài,
rú tóng wǒmen miǎnle rén de zhài.
Bù jiào wǒmen yùjiàn shìtàn,
jiù wǒmen tuōlí xiōng'è.
In Tamil: நான் பிரார்த்திக்கிறேன் Nāṉ pirārttikkiṟēṉ;
பரலோகத்திலிருக்கிற எங்கள் பிதாவே,
உம்முடைய நாமம் பரிசுத்தப்படுவதாக,
உம்முடைய ராஜ்யம் வருவதாக,
உம்முடைய சித்தம் பரலோகத்திலே செய்யப்படுகிறதுபோல பூமியிலும் செய்யப்படுவதாக.
எங்களுக்கு இந்த நாளுக்கு எங்கள் அன்றாட உணவைக் கொடுங்கள்,
எங்கள் கடனாளிகளை நாங்கள் மன்னித்தது போல, எங்கள் கடன்களை எங்களுக்கு மன்னியும்,
எங்களைச் சோதனைக்குட்படுத்தாமல்,
தீயவனிடமிருந்து எங்களை விடுவித்தருளும்.
Paralōkattilirukkiṟa eṅkaḷ pitāvē,
um'muṭaiya nāmam paricuttappaṭuvatāka,
um'muṭaiya rājyam varuvatāka,
um'muṭaiya cittam paralōkattilē ceyyappaṭukiṟatupōla pūmiyilum ceyyappaṭuvatāka.
Eṅkaḷukku inta nāḷukku eṅkaḷ aṉṟāṭa uṇavaik koṭuṅkaḷ,
eṅkaḷ kaṭaṉāḷikaḷai nāṅkaḷ maṉṉittatu pōla, eṅkaḷ kaṭaṉkaḷai eṅkaḷukku maṉṉiyum,
eṅkaḷaic cōtaṉaikkuṭpaṭuttāmal,
tīyavaṉiṭamiruntu eṅkaḷai viṭuvittaruḷum.
In Russian:
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да придет Царствие Твое;
Да будет воля Твоя;
на земле, как и на небе;
хлеб наш насущный дай нам сегодня;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Otche nash, sushchiy na nebesakh!
Da svyatitsya imya Tvoye;
Da pridet Tsarstviye Tvoye;
Da budet volya Tvoya;
na zemle, kak i na nebe;
khleb nash nasushchnyy day nam segodnya;
i prosti nam dolgi nashi,
kak i my proshchayem dolzhnikam nashim;
i ne vvedi nas v iskusheniye,
no izbav' nas ot lukavogo.
In Korean:
하늘에 계신 우리 아버지,
이름이 거룩히 여겨지시옵소서.
나라가 임하시옵소서.
뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지시옵소서.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵소서.
우리의 죄를 용서하여 주시옵소서.
우리가 우리에게 빚진 자들을 용서한 것같이.
우리를 시험에 들게 하지 마시옵소서.
악에서 구원하여 주시옵소서.
haneul-e gyesin uli abeoji,
ileum-i geolughi yeogyeojisiobsoseo.
nalaga imhasiobsoseo.
tteus-i haneul-eseowa gat-i ttang-eseodo ilueojisiobsoseo.
oneul uliege il-yonghal yangsig-eul jusiobsoseo.
uliui joeleul yongseohayeo jusiobsoseo.
uliga uliege bij-jin jadeul-eul yongseohan geosgat-i.
ulileul siheom-e deulge haji masiobsoseo.
ag-eseo guwonhayeo jusiobsoseo.
When to Say The Lord’s Prayer
Many people say the Our Father prayer as a daily prayer either in the morning or in the evening.
Most Christian congregations say the prayer once during the service.
I say this prayer whenever I’m feeling lost or without purpose.
The prayer is so simple and short yet has such a nice flow to it.
Whenever and wherever you say it, may God be with you when you do.
No comments:
Post a Comment