Tuesday, June 30, 2026

Today is June 30th 2026

 Daily Promises

(June 30th)

As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us. (Psalm 103:12)


My prayer: Father, I stand in complete amazement of Your unrelenting love for Your children. Thank You for the blood of Your Son and the eternal grace that You pour out upon us. It seems so unbelievable that You choose to remove and forget our many transgressions against you. Yet You do just that! Make us worthy of Your remarkable mercy and grace. I thank you with joy and peace from you, too


{Limbugish} Zo wied wie ‘t ooste vaan ‘t weste is, zoe wied heet heer ós misdade vaan ós verwijderd. (Psalm 103:12)


Mien gebed: Vader, ik staon in volledige verbazing euver Uw onophoudeleke leefde veur Uw kinder. Bedank Uch veur ‘t blood vaan Uw Zoon en de iewege genade dee Uw op us oetsjtort. ‘t Liek zoe oongeluifbaar dat Uw d’r veur kies um ós väöl euvertreijinge taege Uuch te verwijdere en te vergete. Toch doet Gij juist dat! Maak us waardig vaan Uw opmerkeleke genade en genade. Ich bedank uch ouch mit vreugde en vrede vaan uch.


{Spanish} Tan lejos como está el oriente del occidente, así ha alejado de nosotros nuestras transgresiones. (Salmo 103:12)


Mi oración: Padre, me maravillo profundamente ante Tu amor inagotable por Tus hijos. Gracias por la sangre de Tu Hijo y por la gracia eterna que derramas sobre nosotros. Parece increíble que decidas quitar y olvidar nuestras muchas transgresiones contra Ti. ¡Y sin embargo, eso es exactamente lo que haces! Haznos dignos de Tu extraordinaria misericordia y gracia. Te doy gracias, con el gozo y la paz que también provienen de Ti.


{Brazil Portuguese} Assim como o oriente está longe do ocidente, assim ele afastou de nós as nossas transgressões. (Salmo 103:12)


Minha oração: Pai, estou maravilhado com o Teu amor inabalável pelos Teus filhos. Obrigado pelo sangue do Teu Filho e pela graça eterna que derramas sobre nós. Parece tão inacreditável que Tu escolhas remover e esquecer as nossas muitas transgressões contra Ti. No entanto, é exatamente isso que fazes! Torna-nos dignos da Tua notável misericórdia e graça. Agradeço-Te com alegria e com a paz que vem de Ti.


{Bengali} পূর্ব দিক পশ্চিম দিক থেকে যতটা দূরে, তিনি আমাদের অপরাধসমূহ আমাদের কাছ থেকে ঠিক ততটাই দূরে সরিয়ে দিয়েছেন। (গীতসংহিতা ১০৩:১২)


আমার প্রার্থনা: হে পিতা, আপনার সন্তানদের প্রতি আপনার অটল ভালোবাসা দেখে আমি পরম বিস্ময়ে অভিভূত। আপনার পুত্রের রক্ত ​​এবং আমাদের ওপর বর্ষিত আপনার অনন্ত অনুগ্রহের জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। আপনার বিরুদ্ধে করা আমাদের বহু অপরাধ আপনি যে দূর করে দেন ও ভুলে যান—তা যেন অবিশ্বাস্য মনে হয়। অথচ আপনি ঠিক সেটাই করেন! আপনার সেই অসাধারণ দয়া ও অনুগ্রহের যোগ্য করে আমাদের গড়ে তুলুন। আপনার কাছ থেকে পাওয়া আনন্দ ও শান্তি সহকারে আমি আপনাকে ধন্যবাদ জানাই।

purba dik paschim dik theke jatota dure, tini amader aporadhsomuho amader kach theke thik tototai dure soriye diyechen. (geetsanghita 103:1du)


amar prarthona: he pita, aapnar santander proti aapnar atal valobasa dekhe ami param bismoye ovivuto. aapnar putrer rakta ​​ebong amader opor borshito aapnar ananta onugroher jonno aapnake dhonyabad. aapnar biruddhe kora amader bahu aporadh aapni je dur kore den o bhule jan—ta jeno obishasyo mone hoy. athocho aapni thik setai koren! aapnar sei osadharon doya o onugroher jogyo kore amader gore tulun. aapnar kach theke pawa ananda o shanti sohokare ami aapnake dhonnobad janai.


{Arabic} كَبُعْدِ الْمَشْرِقِ مِنَ الْمَغْرِبِ، أَبْعَدَ عَنَّا مَعَاصِيَنَا. (مزمور 103: 12)


صلاتي: يا أبتاه، أقف مذهولاً تماماً أمام محبتك التي لا تنقطع لأبنائك. أشكرك لأجل دم ابنك والنعمة الأبدية التي تفيض بها علينا. يبدو أمراً لا يُصدق أنك تختار إزالة خطايانا الكثيرة ضدك ونسيانها؛ ومع ذلك، فهذا بالضبط ما تفعله! اجعلنا مستحقين لرحمتك ونعمتك العظيمتين. أشكرك بقلبٍ يملؤه الفرح والسلام الذي تمنحنا إياه.

kabued almashriq min almaghribi, 'abead eanaa maeasiana. (mazmur 103: 12)

salati: ya 'abtah, 'aqif mdhhwlaan tmamaan 'amam mahabatik alati la tanqatie li'abnayika. 'ashkuruk li'ajl dam abnik walniemat al'abadiat alati tafid biha ealayna. yabdu amraan la yusdq 'anak takhtar 'iizalat khatayana alkathirat didak wanisyanaha; wamae dhalika, fahadha bialdabt ma tafealuhu! ajealna mustahiqiyn lirahmatik waniematik aleazimatayni. 'ashkuruk bqlb yamlawuh alfarah walsalam aladhi tamnahuna 'iiaahu.


{Hindi} जितनी दूर पूरब पश्चिम से है, उतनी ही दूर उसने हमारे पापों को हमसे दूर कर दिया है। (भजन संहिता 103:12)


मेरी प्रार्थना: हे पिता, मैं अपने बच्चों के प्रति आपके अटूट प्रेम को देखकर पूरी तरह से चकित हूँ। आपके पुत्र के लहू और उस अनंत अनुग्रह के लिए आपका धन्यवाद जो आप हम पर बरसाते हैं। यह विश्वास करना मुश्किल है कि आप हमारे उन अनेक पापों को, जो हमने आपके विरुद्ध किए हैं, दूर करने और उन्हें भुला देने का निर्णय लेते हैं। फिर भी आप ठीक ऐसा ही करते हैं! हमें अपनी अद्भुत दया और अनुग्रह के योग्य बनाइए। मैं आपसे मिली खुशी और शांति के साथ आपका धन्यवाद करता हूँ।

jitni door purab paschim se hai, utni hi door usne hamare paapon ko humse door kar diya hai. (bhajan sanhita 103:12)


meri praarthna: hey pita, main apne bachchon ke prati aapke atoot prem ko dekhkar puri tarah se chakit hun. aapke putra ke lahu aur us anant anugrah ke liye aapka dhanyvad jo aap hum par barsate han. yah vishwas karna mushkil hai ki aap hamare un anek paapon ko, jo humne aapke viruddh kiye han, door karne aur unhen bhula dene ka nirnay lete han. phir bhi aap theek aisa hi karte han! hamen apni adbhut daya aur anugrah ke yogya banaiye. main aapse mili khushi aur shanti ke saath aapka dhanyvad karta hun.


{Tamil} கிழக்கு மேற்குக்கு எவ்வளவு தொலைவில் இருக்கிறதோ, அவ்வளவு தொலைவுக்கு அவர் நம் மீறல்களை நம்மை விட்டு விலக்கியிருக்கிறார். (சங்கீதம் 103:12)


என் ஜெபம்: பிதாவே, உம்முடைய பிள்ளைகள் மீதான உமது மாறாத அன்பைக் குறித்து நான் மிகுந்த வியப்புக்குள்ளாகிறேன். உம்முடைய குமாரனின் இரத்தத்திற்காகவும், எங்கள் மீது நீர் பொழியும் நித்திய கிருபைக்காகவும் உமக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன். உமக்கு எதிராக நாங்கள் செய்த பல மீறல்களை நீக்கிவிட்டு, அவற்றை மறந்துவிட நீர் தீர்மானித்திருப்பது நம்பவே முடியாத ஒன்றாகத் தோன்றுகிறது. ஆனாலும், நீர் அதைத்தான் செய்கிறீர்! உமது அற்புதமான இரக்கத்திற்கும் கிருபைக்கும் எங்களை தகுதியுள்ளவர்களாக்கும். உம்மால் அருளப்படும் மகிழ்ச்சியோடும் சமாதானத்தோடும் நான் உமக்கு நன்றி கூறுகிறேன்.

kizhakku maerkukku evvalavu tholaivil irukkirathoa, avvalavu tholaivukku avar nam meeralgalai nammai vittu vilakkiyirukkiraar. (sangeetham 103:12)


en jebam: pithaavae, ummudaiya pillaigal meedhaana umathu maaraatha anbaik kuriththu naan mikuntha viyappukkullaagiraen. ummudaiya kumaaranin raththaththirkaakavum, engal meethu neer pozhiyum nithiya kirupaikkaakavum umakku nantri seluththukiraen. umakku ethiraaga naangal seitha pala meeralgalai neekkivittu, avatrai marandhdhuvida neer theermaaniththiruppathu nambave mudiyaatha onraakath thoandrukirathu. aanaalum, neer athaiththaan seigireer! umathu arputhamaana irakkaththirkum kirupaikkum engkalai thakuthiyullavargalaakkum. ummaal arulappadum makilchchiyoadum samaathaanaththoadum naan umakku nantri koorukiraen.


{Telugu} తూర్పు పడమరలకు ఎంత దూరమో, అంత దూరముగా ఆయన మన అతిక్రమములను మన నుండి తొలగించెను. (కీర్తన 103:12)


నా ప్రార్థన: తండ్రీ, నీ బిడ్డల పట్ల నీకున్న అలుపెరుగని ప్రేమను చూసి నేను పూర్తిగా ఆశ్చర్యపోతున్నాను. నీ కుమారుని రక్తము కొరకు మరియు మాపై నీవు కుమ్మరించిన నిత్య కృప కొరకు నీకు వందనాలు. నీకు వ్యతిరేకంగా మేము చేసిన అనేక అతిక్రమాలను నీవు తొలగించి, మరచిపోవాలని ఎంచుకోవడం నమ్మశక్యం కానిదిగా అనిపిస్తుంది. అయినప్పటికీ నీవు సరిగ్గా అదే చేస్తావు! నీ అద్భుతమైన కరుణకు మరియు కృపకు మమ్మల్ని యోగ్యులుగా చేస్తావు. నీ నుండి లభించే ఆనందం మరియు శాంతితో నేను నీకు వందనాలు తెలుపుతున్నాను.

turpu padamaralaku entha duramo, antha dooramuga aayana mana aticramamulanu mana nundi tolaginchenu. (keertana 103:12)


na praardhana: tandri, nee biddala patla neekunna aluperugani premanu chusi nenu purtiga aasturyapotunnanu. nee kumaruni raktamu koraku mariyu mapai neevu kummarinchina nitya krupa koraku neeku vandanaalu. neeku vyatirekangaa memu chesina aneka aticramaalanu neevu tolaginchi, marachipovaalani enchukovadam nammashakyam kaanidiga anipistundi. ayinappatiki neevu sarigga ade chestavu! nee adbhutamaina karunaku mariyu krupaku mammalni yogyuluga chestavu. nee nundi labhinche anandam mariyu santitoo nenu neeku vandanalu teluputunnanu.


{Marathi} पूर्वेपासून पश्चिम जितकी दूर आहे, तितकेच तू आमचे अपराध आमच्यापासून दूर केले आहेत. (स्तोत्रसंहिता १०३:१२)


माझी प्रार्थना: हे पित्या, तुझ्या मुलांवरील तुझ्या असीम प्रेमाचा विचार करून मी पूर्णपणे थक्क झालो आहे. तुझ्या पुत्राच्या रक्तासाठी आणि तू आमच्यावर जी अनंत कृपावर्षाव करतोस, त्याबद्दल मी तुझे आभार मानतो. तुझ्याविरुद्ध केलेल्या आमच्या अनेक अपराधांना तू दूर करतोस आणि विसरूनही जातोस, हे किती अविश्वसनीय वाटते! तरीही तू अगदी तसेच करतोस! आम्हाला तुझ्या अद्भुत दयेस आणि कृपेस पात्र बनव. मी आनंदाने आणि तुझ्याकडून मिळणाऱ्या शांततेसह तुझे आभार मानतो.

purvepasun paschim jitaki dur aahe, titkech tu aamche aparadh aamchyapasun dur kele aahet. (stotrasanhita 103:12)


mazi prarthana: he pitya, tuzya mulanvaril tuzya asim premacha vichar karun mi purnapane thakka jhalo aahe. tuzya putrachya raktasathi aani tu aamchyavar ji anant krupavarshao karatos, tyabaddal mi tujhe aabhar manto. tujhyaviruddh kelelya aamachya anek aparadhanna tu dur kartos aani visarunahi jatos, he kitee avishvasniy vatate! tarihi tu agdi tasech karatos! aamhala tuzya adbhut dayes aani krupes patra banav. mi anandane aani tujhyakadun milanarya shantatesah tujhe aabhar manto.


{Malayalam} കിഴക്ക് പടിഞ്ഞാറിനോട് എത്ര അകലത്തിലാണോ അത്രത്തോളം അവൻ നമ്മുടെ ലംഘനങ്ങളെ നമ്മിൽ നിന്ന് അകറ്റിയിരിക്കുന്നു. (സങ്കീർത്തനം 103:12)


എന്റെ പ്രാർത്ഥന: പിതാവേ, നിന്റെ മക്കളോടുള്ള നിന്റെ അചഞ്ചലമായ സ്നേഹത്തിൽ ഞാൻ പൂർണ്ണമായി അത്ഭുതപ്പെടുന്നു. നിന്റെ പുത്രന്റെ രക്തത്തിനും ഞങ്ങളുടെ മേൽ നീ ചൊരിയുന്ന നിത്യകൃപയ്ക്കും നന്ദി. നിന്നോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ നിരവധി ലംഘനങ്ങൾ നീക്കം ചെയ്യാനും മറക്കാനും നീ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് വളരെ അവിശ്വസനീയമായി തോന്നുന്നു. എന്നിട്ടും നീ അത് ചെയ്യുന്നു! നിന്റെ അത്ഭുതകരമായ കരുണയ്ക്കും കൃപയ്ക്കും ഞങ്ങളെ യോഗ്യരാക്കണമേ. നിന്നിൽ നിന്നുള്ള സന്തോഷത്തോടും സമാധാനത്തോടും കൂടി ഞാൻ നിനക്കു നന്ദി പറയുന്നു.

kizhakku padinjaarinodu ethra akalathilaano athratholam avan nammude lamghanangale nammil ninnu aktiyirikkunnu. (sangeerthanam 103:12)


ante praarthana: pithaave, ninte makkalodulla ninte achanchalamaaya snehathil njaan poornnamaayi athbuthappedunnu. ninte puthrante rakthathinum njangalude mel nee choriyunna nithyakripaykkum nandi. ninnodulla njangalude niravadhi lamghanangal neekkam cheyyaanum marakkanum nee thiranjedukkunnathu valare aviswasaneeyamaayi thonnunnu. ennittum nee athu cheyyunnu! ninte athbuthakaramaaya karunaykkum kripaykkum njangale yogyaraakkaname. ninnil ninnulla sandoshathodum samaadhaanathodum koodi njaan ninakku nandi parayunnu.


{Gujarati} પૂર્વ પશ્ચિમથી જેટલું દૂર છે, તેટલું જ તેણે આપણાં પાપો આપણાથી દૂર કર્યા છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૦૩:૧૨)


મારી પ્રાર્થના: પિતા, તમારા બાળકો માટેના તમારા અવિરત પ્રેમથી હું સંપૂર્ણ આશ્ચર્યચકિત છું. તમારા પુત્રના રક્ત અને તમે અમારા પર રેડેલી શાશ્વત કૃપા માટે આભાર. તે એટલું અવિશ્વસનીય લાગે છે કે તમે તમારી વિરુદ્ધ અમારા ઘણા પાપોને દૂર કરવાનું અને ભૂલી જવાનું પસંદ કરો છો. છતાં તમે તે જ કરો છો! અમને તમારી અદ્ભુત દયા અને કૃપા માટે લાયક બનાવો. હું પણ તમારા તરફથી આનંદ અને શાંતિ સાથે તમારો આભાર માનું છું.

purva pashchimthi jetlu dur chhe, tetalu j tene aapna papo apnathi dur karyaa chhe. (gitshaastr 103:12)


mari praarthnaa: pita, tamara balako matena tamara avirat premthi hu sampurn aasharychakit chhu. tamara putrana rakt ane tame amara par redeli shaasvat krupa maate aabhar. te aetalu avishvasniy laage che ke tame tamari virudhh amara ghanaa papone dur karvaanu ane bhuli javanu pasand karo cho. chhata tame te j karo cho! amne tamari adbhut daya ane krupa maate layak banavo. hu pan tamara tarafthi aanand ane shanti saathe tamaro aabhaar maanu chhu.


{French} Autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions. (Psaume 103:12)


Ma prière : Père, je suis rempli d'émerveillement face à Ton amour inlassable pour Tes enfants. Merci pour le sang de Ton Fils et pour la grâce éternelle que Tu répands sur nous. Il semble si incroyable que Tu choisisses d'ôter et d'oublier nos nombreuses transgressions envers Toi. Pourtant, c'est bien ce que Tu fais ! Rends-nous dignes de Ta miséricorde et de Ta grâce admirables. Je Te remercie, dans la joie et la paix qui viennent de Toi.


{Chinese Simplified} 东离西有多远,他叫我们的过犯离我们也有多远。(诗篇 103:12)


我的祷告:天父,我对您那给予儿女、永不止息的爱感到无比惊叹。感谢您赐下爱子的宝血,并向我们倾注永恒的恩典。您竟选择除去并遗忘我们对您的种种过犯,这实在令人难以置信——然而,您确实这样做了!求您使我们配得上您那非凡的怜悯与恩典。我怀着您所赐的喜乐与平安,向您献上感谢。

Dōng lí xī yǒu duō yuǎn, tā jiào wǒmen deguò fàn lí wǒmen yěyǒu duō yuǎn.(Shīpiān 103:12)


Wǒ de dǎogào: Tiān fù, wǒ duì nín nà jǐyǔ érnǚ, yǒng bù zhǐxī de ài gǎndào wúbǐ jīngtàn. Gǎnxiè nín cì xià ài zǐ de bǎo xuè, bìng xiàng wǒmen qīngzhù yǒnghéng de ēndiǎn. Nín jìng xuǎnzé chùqú bìng yíwàng wǒmen duì nín de zhǒngzhǒngguò fàn, zhè shízài lìng rén nányǐ zhìxìn——rán'ér, nín quèshí zhèyàng zuòle! Qiú nín shǐ wǒmen pèi dé shàng nín nà fēifán de liánmǐn yǔ ēndiǎn. Wǒ huáizhe nín suǒ cì de xǐlè yǔ píng'ān, xiàng nín xiànshàng gǎnxiè.


{Malay} Sejauh timur dari barat, begitulah jauhnya Dia menjauhkan pelanggaran kita daripada kita. (Mazmur 103:12)


Doaku: Bapa, aku berdiri dalam kekaguman yang mendalam atas kasih-Mu yang tidak henti-hentinya bagi anak-anak-Mu. Terima kasih atas darah Anak-Mu dan rahmat abadi yang Engkau curahkan ke atas kami. Sungguh luar biasa betapa Engkau memilih untuk menghapuskan dan melupakan banyak pelanggaran kami terhadap-Mu. Namun Engkau melakukan itu! Jadikan kami layak menerima rahmat dan rahmat-Mu yang luar biasa. Aku juga bersyukur kepada-Mu dengan sukacita dan kedamaian dari-Mu.


{Urdu} جتنی دور مشرق مغرب سے ہے، اُس نے ہماری خطاؤں کو ہم سے دور کر دیا ہے۔ (زبور 103:12)


میری دعا: باپ، میں آپ کے بچوں کے لیے آپ کی بے پناہ محبت سے پوری طرح حیران ہوں۔ اپنے بیٹے کے خون اور اُس ابدی فضل کے لیے جو تو نے ہم پر بہایا ہے تیرا شکر ہے۔ یہ اتنا ناقابل یقین لگتا ہے کہ آپ اپنے خلاف ہماری بہت سی خطاؤں کو دور کرنے اور بھولنے کا انتخاب کرتے ہیں۔ پھر بھی آپ ایسا کرتے ہیں! ہمیں اپنی بے مثال رحمت اور فضل کا مستحق بنا۔ میں آپ کی طرف سے بھی خوشی اور سکون کے ساتھ آپ کا شکریہ ادا کرتا ہوں۔

jtani dur masharq magharb se hay, us ne hamari khataon ko ham se dur kar diya hay. (zabur 103:12)


meri dua: bap, min aap ke bachon ke liye aap ki be panah muhabbat se pori tarah heeran hon. apane betay ke khun or us abdi fazl ke liye jo to ne ham par bahaya hay tira shkar hay. ya atna naaqabl yaqeen lagta hay kah aap apane khalaf hamari bahat si khataon ko dur karne or bholne ka antakhab karte hen. phar bhi aap esa karte hen! hamin apani be masal rahmat or fazl ka mastehq bana. min aap ki taraf se bhi khushi or sakon ke sath aap ka shkaria ada karta hon.


{Punjabi Gurmukhi} ਜਿੰਨਾ ਪੂਰਬ ਪੱਛਮ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ, ਓਨਾ ਹੀ ਉਸਨੇ ਸਾਡੇ ਅਪਰਾਧ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। (ਜ਼ਬੂਰ 103:12)


ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ: ਪਿਤਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਥਾਹ ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈਰਾਨ ਹਾਂ। ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਲਹੂ ਅਤੇ ਉਸ ਸਦੀਵੀ ਕਿਰਪਾ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵਹਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਇੰਨਾ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਯੋਗ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਾਡੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਭੁੱਲਣਾ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਕਰਦੇ ਹੋ! ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਦਇਆ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਓ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਵੀ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Jinā pūraba pachama tōṁ dūra hai, ōnā hī usanē sāḍē aparādha sāḍē tōṁ dūra kara ditē hana. (Zabūra 103:12)


Mērī prārathanā: Pitā, maiṁ tuhāḍē baci'āṁ la'ī tuhāḍē athāha pi'āra tōṁ pūrī tar'hāṁ hairāna hāṁ. Tuhāḍē putara dē lahū atē usa sadīvī kirapā la'ī dhanavāda jō tusīṁ sāḍē utē vahā'undē hō. Iha inā aviśavāśayōga jāpadā hai ki tusīṁ āpaṇē virudha sāḍē bahuta sārē aparādhāṁ nū dūra karanā atē bhulaṇā cuṇadē hō. Phira vī tusīṁ uhī karadē hō! Sānū āpaṇī śānadāra da'i'ā atē kirapā dē yōga baṇā'ō. Maiṁ tuhāḍē valōṁ vī khuśī atē śāntī nāla tuhāḍā dhanavāda karadā hāṁ.


{ Punjabi Shahmukhi } جِنّا مشرق لہندے توں دور اے، اُوہنے ساڈیاں گناہواں نوں ساڈے توں دور کیتا اے۔ (زبور 103 باب 12 آیت)


میری دعا: پیو، میں تہاڈے بچیاں لئی تہاڈی بے رحم محبت تے مکمل حیرت نال کھلوتا واں۔ اپنے پتر دے لہو تے ابدی فضل لئی تہاڈا شکریہ جہڑا تسی ساڈے تے ڈھالدے او۔ ایہہ اینا ناقابل یقین لگدا اے کہ تسی اپنے خلاف ساڈی بہت ساریاں خلاف ورزیاں نو دور کرن تے بھلن دا انتخاب کردے او۔ فیر وی تُسی بس ایہو ای کردے او! سانوں اپنی قابل ذکر رحمت تے فضل دے لائق بناؤ۔ میں وی تہاڈے ولوں خوشی تے سکون دے نال تہاڈا شکریہ ادا کرنا واں۔

Jiñạ msẖrq lḥndai tw◌̃ dwr ạai, ạūḥnai sạḍy̰ạ◌̃ gnạḥwạ◌̃ nw◌̃ sạḍai tw◌̃ dwr ḵy̰tạ ạai. (Zbwr 103 bạb 12 ậy̰t)


my̰ry̰ dʿạ: Py̰w, my̰◌̃ tḥạḍai bcẖy̰ạ◌̃ lỷy̰ tḥạḍy̰ bai rḥm mḥbt tai mḵml ḥy̰rt nạl ḵʱlwtạ wạ◌̃. Ạpnai ptr dai lḥw tai ạbdy̰ fḍl lỷy̰ tḥạḍạ sẖḵry̰ḥ jḥṛạ tsy̰ sạḍai tai ḍʱạldai ạw. Ạy̰ḥḥ ạy̰nạ nạqạbl y̰qy̰n lgdạ ạai ḵḥ tsy̰ ạpnai kẖlạf sạḍy̰ bḥt sạry̰ạ◌̃ kẖlạf wrzy̰ạ◌̃ nw dwr ḵrn tai bʱln dạ ạntkẖạb ḵrdai ạw. Fy̰r wy̰ tusy̰ bs ạy̰ḥw ạy̰ ḵrdai ạw! Sạnw◌̃ ạpny̰ qạbl dẖḵr rḥmt tai fḍl dai lạỷq bnạw̉. My̰◌̃ wy̰ tḥạḍai wlw◌̃ kẖwsẖy̰ tai sḵwn dai nạl tḥạḍạ sẖḵry̰ḥ ạdạ ḵrnạ wạ◌̃.


{ Pashto } څومره چې ختیځ له لویدیځ څخه لرې دی، هومره یې زموږ سرغړونې له موږ څخه لرې کړې دي. (زبور ۱۰۳:۱۲)


زما دعا: پلاره، زه ستا د اولادونو لپاره ستا د بې رحمه مینې په بشپړ حیرانتیا کې ولاړ یم. د خپل زوی د وینې او هغه تلپاتې فضل لپاره چې ته یې پر موږ تویوې مننه کوم. دا دومره د باور وړ نه ښکاري چې ته د خپل ځان په وړاندې زموږ ډیری سرغړونې لرې کول او هیرول غوره کوې. بیا هم ته همداسې کوې! موږ د خپل د پام وړ رحمت او فضل وړ وګرځوه. زه هم ستا څخه د خوښۍ او سولې سره مننه کوم.

somra chi khtiz laa ludez sakha lary di، valumra yay zamog sarghroni laa mog sakha lary kary dee. (zbur ۱۰۳:۱۲)

zuma dua: plara، zaa sta da oladuno lapara sta da bi rahma meny paa bashpar hirantia ke walarh yam. da khpal zawi da weny ao valagha talpaty fazal lapara chi taa yay par mog toyowe manana kom. da doomra da baor war naa khkari chi taa da khpal zan paa worandy zamog deri sarghroni lary kol ao valirol ghura qui. bia valm taa chehmdasee qui! mog da khpal da pam war rahmat ao fazal war ogrzawa. zaa valm sta sakha da khukhi ao suly sara manana kom.


{Sindhi} جيترو اوڀر اولهه کان پري آهي، اوترو ئي هن اسان جا گناهه اسان کان پري ڪري ڇڏيا آهن. (زبور 103:12)


منهنجي دعا: پيءُ، مان توهان جي ٻارن لاءِ توهان جي بي رحم محبت تي مڪمل طور تي حيران آهيان. توهان جي پٽ جي رت ۽ اسان تي نازل ڪيل دائمي فضل لاءِ توهان جو شڪريو. اهو ايترو ناقابل يقين لڳي ٿو ته توهان پنهنجي خلاف اسان جي ڪيترن ئي گناهن کي هٽائڻ ۽ وسارڻ جو انتخاب ڪيو. تڏهن به توهان اهو ئي ڪريو ٿا! اسان کي پنهنجي قابل ذڪر رحم ۽ فضل جي لائق بڻايو. مان توهان کان پڻ خوشي ۽ امن سان توهان جو شڪريو ادا ڪريان ٿو.

jetro obhar oleh khan pri aahy, otro aee han asan ja gunah asan khan pri kari chhadya aahan. (zabor 103:12)


munhnji dua: peu, man tohan je baran lae tohan je be raham muhbat te mukmal tor te heran aahyan. tohan je pat je rat ein asan te nazil kel daimi fazal lae tohan jo shkaryo. aho etro naqabal yaqeen lagi tho tah tohan panhnji khlaf asan je ketran aee gunahan khi hataen ein wasaran jo intkhab kayo. tadhan bah tohan aho aee karyo tha! asan khi panhnji qabal zakar raham ein fazal je laiq banayo. man tohan khan pan khushi ein aman san tohan jo shkaryo ada karyan tho.


{ Baluchi } ھما وڑا کہ رودراتک چہ مغرب ءَ دور اِنت، مئے گناہاں چہ مارا ھما وڑا دور کتگ۔ (زبور 103:12)


منی دعا: پِت من چہ تئی بے مٹیں مھر ءَ پہ وتی چُکّاں سرجمیں ھیرانی ءَ اوشتاتگ آں. شکر انت کہ تو وتی چُک ءِ ھون ءُ ھما ابدی فضل ءَ کہ تو مئے سر ءَ رِچ ئے۔ اے انچو ناقابل یقین گندگ ءَ کیت کہ تو مئے بازیں تجاوزاتاں چہ وتی سرا دور کنگ ءُ شموشگ ءِ راہ ءَ گچین کن ئے۔ پدا ھم تو بس ھمے کار ءَ کن ئے! مارا وتی قابل ذکریں رحمت ءُ فضل ءِ لائق بہ کن۔ من چہ شما ھم گوں وشّی ءُ امن ءَ منت وار آں.

hamá wadhá kah ródarátk chah megrb á dór ent, may gonáhán chah márá hamá wadhá dór ketag. (zbór 103:12)


mani daá: pet man chah tai bé mathén mahr á pah wati chokkán sarjamén hiráni á óshtátag án. shkar ánt kah tu wati chok ay hón o hamá abdi pél á kah tu may sar á rech ay. é anchu nákábal yakén gandag á kit kah tu may bázén tejáwazátán chah wati sará dór kanag o shamóshag ay ráh á gechén kan ay. padá ham tu bas hamé kár á kan ay! márá wati kábal dkrén rahmat o pél ay láek bah kan. man chah shamá ham gón wasshi o man á mant wár án.


{Italian} Quanto è lontano l'oriente dall'occidente, tanto egli ha allontanato da noi le nostre trasgressioni. (Salmo 103:12)


La mia preghiera: Padre, sono colmo di meraviglia di fronte al Tuo amore incessante per i Tuoi figli. Grazie per il sangue di Tuo Figlio e per la grazia eterna che effondi su di noi. Sembra incredibile che Tu scelga di rimuovere e dimenticare le nostre numerose trasgressioni contro di Te. Eppure, Tu fai proprio questo! Rendici degni della Tua straordinaria misericordia e grazia. Ti ringrazio, nella gioia e nella pace che provengono da Te.


{Quechua} Imaynan inti lloqsimuy lado inti haykuy ladomanta karun, [chay hinatan] huchanchiskunata horqowarqanchis. (Salmo 103:12).


Mañakuyniy: Taytay, sayani hunt’asqa musphasqa wawaykikunata mana samaspa munakusqaykimanta. Gracias Churiykiq yawarninmanta, wiñay graciamantawan, ñoqaykuman hich’aykusqaykimantawan. Ancha mana iñiy atina hinan, qan contra askha huchallikusqanchiskunata horqoyta qonqayta ima akllakunki. Chaywanpas Qanmi chayta ruwanki! Admirakuypaq khuyapayakuyniykipaq, graciaykipaqpas valeqman tukuchiwayku. Qankunamanta kusikuywan, thak kaywan ima gracias niykichis.


{ Guarani } Kuarahyresẽ gotyo mombyryháicha kuarahyreike guive, [upéicha] ha'e oipe'a ñandehegui ñane rembiapo vaikue. (Salmo 103:12)


Che ñembo’e: Ru, añembo’y asombro completo-pe Ne mborayhu irrelento Ne membykuérare. Aguyje Nde Ra’y ruguy ha pe grásia eterna reñohẽva ore ári. Ha’ete ku ndojegueroviapáiva, Reiporavóva reipe’a ha reñembyesarái heta ore transgresión nde rehe. Upéicharõ jepe, ¡Nde rejapo upéichaite! Ore digno nde poriahuvereko ha grásia hechapyrãvagui. Aguyje vy’a ha py’aguapýpe pendehegui, avei.


{ Myanmar Burmese } အရှေ့အရပ်သည် အနောက်အရပ်နှင့် ဝေးသည်အတိုင်း၊ ငါတို့၏အပြစ်များကို ငါတို့ထံမှ ဖယ်ရှားတော်မူပြီ။ (ဆာလံ ၁၀၃:၁၂)


ကျွန်ုပ်၏ဆုတောင်းချက်- အဘ၊ ကိုယ်တော်၏သားသမီးများအပေါ်ထားရှိသော ကိုယ်တော်၏မပြောင်းလဲနိုင်သောမေတ္တာတော်ကို ကျွန်ုပ် အံ့သြမိပါသည်။ ကိုယ်တော်၏သားတော်၏အသွေးတော်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် သွန်းလောင်းတော်မူသော ထာဝရကျေးဇူးတော်အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါသည်။ ကိုယ်တော်အပေါ်ထားရှိသော ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များစွာကို ဖယ်ရှားပြီး မေ့ပစ်ရန် ရွေးချယ်ခြင်းသည် မယုံနိုင်လောက်အောင်ပင်။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ထိုသို့ပင်ပြုလုပ်တော်မူပါသည်။ ကိုယ်တော်၏ထူးခြားသောကရုဏာတော်နှင့် ကျေးဇူးတော်ကို ကျွန်ုပ်တို့ထိုက်တန်စေပါ။ ကိုယ်တော်ထံမှ ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းဖြင့်လည်း ကျေးဇူးတင်ပါသည်။

aashae aarautsai  aanout aarautnhang  wayysai aatine , ngarthoeteataapyitmyarrko  ngarthoethtanmha  hpaalsharr taw muu pye . (sarlan  1 0 3: 1 2)


 kyawanoteeat sutaungg hkyet-  a bh ,  kotaweat sarrsamee myarraapawhtarrshisaw  kotaweat mapyaungglell ninesaw mayttartawko kyawanote  aan sya miparsai .  kotaweat sarr taweat aasway tawnhang  kyawanotethoetaapaw  swann laungg taw muusaw  htarwar kyaayyjuutawaatwat  kyaayyjuutainparsai .  kotaw aapawhtarrshisaw  kyawanotethoeteat aapyitmyarrhcwarko hpaalsharrpyee  mae paitraan  rwayhkyaalhkyinnsai  mayone nine loutaaung pain . shoetsaw kotawsai  htoshoet pain pyulote taw muu parsai .  kotaweat htuuhkyarrsaw karunartawnhang kyaayyjuutawko  kyawanotethoet htite taan hcay par .  kotawhtanmha  wammyawwat hkyinnnhang  ngyaainsaathkyinn hpyanglaee  kyaayyjuutainparsai .


{ German } So fern der Osten vom Westen ist, so weit hat er unsere Übertretungen von uns entfernt. (Psalm 103,12)


Mein Gebet: Vater, ich staune zutiefst über Deine unermüdliche Liebe zu Deinen Kindern. Ich danke Dir für das Blut Deines Sohnes und die ewige Gnade, die Du über uns ausgießt. Es erscheint so unfassbar, dass Du Dich entscheidest, unsere vielen Übertretungen gegen Dich zu tilgen und zu vergessen. Doch genau das tust Du! Mach uns würdig Deiner wunderbaren Barmherzigkeit und Gnade. Ich danke Dir – erfüllt von der Freude und dem Frieden, die von Dir kommen. 


{ Yiddish } אזוי ווייט ווי מזרח איז פון מערב, אזוי ווייט האט ער אוועקגענומען אונדזערע עבירות פון אונדז. (תהילים קג:יב)


מיין תפילה: טאטע, איך שטיי אין פולשטענדיגע ערשטוינונג פון דיין אומאויפהערלעכער ליבע פאר דיינע קינדער. דאנק דיר פארן בלוט פון דיין זון און די אייביגע חסד וואס דו גיסט אויס אויף אונדז. עס שיינט אזוי אומגלויבלעך אז דו קלייבסט צו אוועקנעמען און פארגעסן אונדזערע פילע עבירות קעגן דיר. אבער דו טוסט פונקט דאס! מאך אונדז ווערט דיין באמערקבארע רחמנות און חסד. איך דאנק דיר אויך מיט פרייד און שלום פון דיר.

azoy veyt vi mzrkh iz fun merb, azoy veyt hat er avekgenumen aundzere ebirus fun aundz. (shilim kg:ib)


meyn sfilh: tate, ikh shtey in fulshtendige ershtoynung fun deyn aumaoyfherlekher libe far deyne kinder. dank dir farn blut fun deyn zun aun di eybige khsd vas du gist aoys aoyf aundz. es sheynt azoy aumgloyblekh az du kleybst tsu aveknemen aun fargesn aundzere file ebirus kegn dir. aber du tust funkt das! makh aundz vert deyn bamerkbare rkhmnus aun khsd. ikh dank dir aoykh mit freyd aun shlum fun dir.


{Welsh} Cyn belled ag y mae'r dwyrain o'r gorllewin, [mor] bell y mae efe wedi symud ein camweddau oddi wrthym. (Salm 103:12)


Fy ngweddi: Dad, rwy'n sefyll mewn syndod llwyr o'th gariad di-ildio at dy blant. Diolch i Ti am waed Dy Fab a'r gras tragwyddol yr wyt yn ei dywallt arnom. Mae'n ymddangos mor anghredadwy dy fod yn dewis symud ac anghofio ein camweddau niferus yn dy erbyn. Eto i gyd, rwyt ti'n gwneud hynny! Gwna ni'n deilwng o'th drugaredd a'th ras rhyfeddol. Diolchaf i ti gyda llawenydd a heddwch oddi wrthyt ti hefyd.


{Turkish} Doğu batıdan ne kadar uzaksa, O da isyanlarımızı bizden o kadar uzaklaştırmıştır. (Mezmur 103:12)


Duam: Baba, çocuklarına duyduğun o sarsılmaz sevgi karşısında büyük bir hayranlık duyuyorum. Oğlunun kanı ve üzerimize bolca döktüğün sonsuz lütuf için Sana şükrediyorum. Sana karşı işlediğimiz sayısız suçu ortadan kaldırmayı ve unutmayı seçmen inanılmaz görünüyor. Oysa Sen tam da bunu yapıyorsun! Bizi o olağanüstü merhametine ve lütfuna layık kıl. Sana, Senden gelen sevinç ve esenlikle şükrediyorum. 


{Kurdish Kurmanji} Çiqas rojhilat ji rojava dûr e, [ewqas] wî gunehên me ji me dûr xistiye. (Zebûr 103:12)


Duaya min: Bav, ez bi tevahî matmayî dimînim ji evîna te ya bêdawî ji bo zarokên xwe. Spas ji bo xwîna Kurê xwe û kerema herheyî ya ku tu li ser me dirijînî. Ewqas bêbawer xuya dike ku tu hildibijêrî ku gelek gunehên me yên li dijî te ji holê rakî û ji bîr bikî. Lê tu tam wisa dikî! Me bike hêjayî dilovanî û kerema xwe ya berbiçav. Ez jî bi şahî û aştiya te spasiya te dikim.


{Turkish Sorani} ئەوەندەی ڕۆژهەڵات لە ڕۆژئاوا دوورە، سەرپێچییەکانمانی لێ دوور خستووەتەوە. (زبور ١٠٣: ١٢)


دوعاکەم: باوکە، لە سەرسوڕمانی تەواودا وەستاوم لە خۆشەویستی بێوچانت بۆ منداڵەکانت. سوپاس بۆ خوێنی کوڕەکەت و ئەو نیعمەتە هەمیشەییەی کە بەسەرماندا دەڕێژیت. وا دیارە ئەوەندە باوەڕپێنەکراوە کە تۆ هەڵدەبژێریت سەرپێچییە زۆرەکانمان لە دژی تۆ لاببەیت و لەبیری بکەیت. بەڵام تۆ تەنها ئەوە دەکەیت! شایەنی ڕەحمەت و نیعمەتە سەرنجڕاکێشەکەی خۆتمان بکە. منیش بە خۆشی و ئارامییەوە سوپاستان دەکەم، هەروەها.

iewendeî rrojhellat le rrojiawa dûre, serpêçîîekanmanî lê dûr xstûetewe. (zbwr 103: 12)


dw'akem: bawke, le serswrrmanî tewawda westawm le xoşewîstî bêwçant bo mndallekant. swpas bo xwênî kwrreket w iew nî'mete hemîşeîîeî ke besermanda derrêjît. wa dîare iewende bawerrpênekrawe ke to helldebjêrît serpêçîîe zorekanman le djî to labbeît w lebîrî bkeît. bellam to tenha iewe dekeît! şaîenî rreḧmet w nî'mete serncrrakêşekeî xotman bke. mnîş be xoşî w iaramîîewe swpastan dekem, herweha.


{ Armenian }  Որքան հեռու է արևելքը արևմուտքից, այնքան հեռու է Նա հեռացրել մեր անօրինությունները մեզանից (Սաղմոս 103։12):


Իմ աղոթքը. Հայր, ես լիակատար զարմանքով կանգնած եմ Քո անսասան սիրո վրա Քո զավակների հանդեպ: Շնորհակալ եմ Քո Որդու արյան և մեզ վրա թափված հավիտենական շնորհի համար: Այնքան անհավատալի է թվում, որ Դու ընտրում ես հեռացնել և մոռանալ Քո դեմ մեր բազմաթիվ անօրինությունները: Բայց Դու հենց դա ես անում: Արժանացրու մեզ Քո զարմանալի ողորմությանն ու շնորհին: Ես շնորհակալ եմ Քեզ նաև ուրախությամբ և խաղաղությամբ քո կողմից:

Vork’an herru e arevelk’y arevmutk’its’, aynk’an herru e Na herrats’rel mer anorinut’yunnery mezanits’ (Saghmos 103.12):


Im aghot’k’y. Hayr, yes liakatar zarmank’ov kangnats yem K’vo ansasan siro vra K’vo zavakneri handep: Shnorhakal yem K’vo Vordu aryan yev mez vra t’ap’vats havitenakan shnorhi hamar: Aynk’an anhavatali e t’vum, vor Du yntrum yes herrats’nel yev morranal K’vo dem mer bazmat’iv anorinut’yunnery: Bayts’ Du hents’ da yes anum: Arzhanats’ru mez K’vo zarmanali voghormut’yann u shnorhin: Yes shnorhakal yem K’ez nayev urakhut’yamb yev khaghaghut’yamb k’vo koghmits’:


{Greek} Όσο μακριά είναι η ανατολή από τη δύση, τόσο μακριά μας έχει απομακρύνει τις παραβάσεις μας. (Ψαλμός 103:12)


Η προσευχή μου: Πατέρα, στέκομαι σε πλήρη έκπληξη για την αμείλικτη αγάπη Σου για τα παιδιά Σου. Σε ευχαριστώ για το αίμα του Υιού Σου και την αιώνια χάρη που χύνεις πάνω μας. Φαίνεται τόσο απίστευτο που επιλέγεις να αφαιρέσεις και να ξεχάσεις τις πολλές παραβάσεις μας εναντίον σου. Κι όμως, κάνεις ακριβώς αυτό! Κάνε μας άξιους του αξιοσημείωτου ελέους και της χάρης Σου. Σε ευχαριστώ με χαρά και ειρήνη και από εσένα.

Óso makriá eínai i anatolí apó ti dýsi, tóso makriá mas échei apomakrýnei tis paraváseis mas. (Psalmós 103:12)


I prosefchí mou: Patéra, stékomai se plíri ékplixi gia tin ameílikti agápi Sou gia ta paidiá Sou. Se efcharistó gia to aíma tou Yioú Sou kai tin aiónia chári pou chýneis páno mas. Faínetai tóso apístefto pou epilégeis na afairéseis kai na xecháseis tis pollés paraváseis mas enantíon sou. Ki ómos, káneis akrivós aftó! Káne mas áxious tou axiosimeíotou eléous kai tis cháris Sou. Se efcharistó me chará kai eiríni kai apó eséna.


{ Turkmen } Gündogar günbatardan nähili uzak bolsa, günälerimizi bizden şeýle uzaklaşdyrdy. (Zebur 103:12)


Meniň dogalarym: Ata, men çagalaryňyza bolan çäksiz söýgiňize haýran galýaryn. Ogluňyzyň gany we bize dökýän ebedi rehimiňiz üçin sag boluň. Size garşy köp sanly günälerimizi aýyrmagy we ýatdan çykarmagy saýlamagyňyz şeýle bir ynanmazlyk ýaly görünýär. Emma siz hut şeýle edýärsiňiz! Bizi ajaýyp rehim we rehimiňize mynasyp ediň. Sizden şatlyk we parahatçylyk bilen hem sag boluň.


{ Kyrgyz } Чыгыш батыштан канчалык алыс болсо, Ал биздин күнөөлөрүбүздү бизден ошончолук алыстатты. (Забур 103:12)


Менин тиленүүм: Ата, мен балдарыңа болгон чексиз сүйүүңө таң калам. Уулунун каны жана бизге төккөн түбөлүктүү ырайымың үчүн Сага рахмат. Сага каршы көптөгөн күнөөлөрүбүздү алып салууну жана унутууну тандаганың ушунчалык ишенүүгө мүмкүн эместей сезилет. Бирок Сен дал ушуну кыласың! Бизди Өзүңдүн укмуштуудай ырайымыңа жана ырайымыңа татыктуу кыл. Сенден кубаныч жана тынчтык менен Сага да ыраазычылык билдирем.

Çıgış batıştan kançalık alıs bolso, Al bizdin künöölörübüzdü bizden oşonçoluk alıstattı. (Zabur 103:12)


Menin tilenüüm: Ata, men baldarıŋa bolgon çeksiz süyüüŋö taŋ kalam. Uulunun kanı jana bizge tökkön tübölüktüü ırayımıŋ üçün Saga rahmat. Saga karşı köptögön künöölörübüzdü alıp saluunu jana unutuunu tandaganıŋ uşunçalık işenüügö mümkün emestey sezilet. Birok Sen dal uşunu kılasıŋ! Bizdi Özüŋdün ukmuştuuday ırayımıŋa jana ırayımıŋa tatıktuu kıl. Senden kubanıç jana tınçtık menen Saga da ıraazıçılık bildirem.


{ Tatar } Көнчыгыш көнбатыштан ничек ерак булса, Ул безнең гөнаһларыбызны бездән шулкадәр ераклаштырды. (Мәдхия 103:12)


Минем догам: Ата, мин балаларыңа булган чиксез мәхәббәтеңә тулысынча гаҗәпләнәм. Улыңның каны һәм безгә түккән мәңгелек мәрхәмәтең өчен рәхмәт. Сиңа каршы күп гөнаһларыбызны бетерергә һәм онытырга сайлавың шулкадәр ышанмаслык тоела. Әмма Син нәкъ шулай эшлисең! Безне Үзеңнең гаҗәеп мәрхәмәтеңә һәм мәрхәмәтеңә лаек ит. Сиңа да шатлык һәм тынычлык белән рәхмәт әйтәм.

Könčygyš könbatyštan niček erak bulsa, Ul bezneñ gönahlarybyzny bezdän šulkadär eraklaštyrdy. (Mädhiâ 103:12)


Minem dogam: Ata, min balalaryña bulgan čiksez mähäbbäteñä tulysynča gağäplänäm. Ulyñnyñ kany häm bezgä tükkän mäñgelek märhämäteñ öčen rähmät. Siña karšy küp gönahlarybyzny beterergä häm onytyrga sajlavyñ šulkadär yšanmaslyk toela. Ämma Sin näkʺ šulaj éšliseñ! Bezne Üzeñneñ gağäep märhämäteñä häm märhämäteñä laek it. Siña da šatlyk häm tynyčlyk belän rähmät äjtäm.


{Uzbek} Sharq g'arbdan qanchalik uzoq bo'lsa, U bizning gunohlarimizni bizdan shunchalik uzoqlashtirdi. (Zabur 103:12)


Ibodatim: Ota, farzandlaringizga bo'lgan cheksiz sevgingizdan hayratdaman. O'g'lingizning qoni va bizga yog'dirgan abadiy inoyatingiz uchun rahmat. Sizga qarshi qilgan ko'plab gunohlarimizni olib tashlashni va unutishni tanlaganingiz aql bovar qilmaydigan darajada tuyuladi. Shunga qaramay, siz aynan shunday qilasiz! Bizni O'zingizning ajoyib rahm-shafqatingiz va inoyatingizga loyiq qiling. Sizdan ham quvonch va tinchlik bilan minnatdorman. 


{ Uyghur } شەرق غەربتىن قانچىلىك يىراق بولسا، ئۇ بىزنىڭ گۇناھلىرىمىزنى بىزدىن شۇنچە يىراقلاشتۇردى. (زەبۇر 103:12)


مېنىڭ دۇئايىم: ئاتا، بالىلىرىڭىزغا بولغان چەكسىز مۇھەببىتىڭىزگە تولۇق ھەيرانمەن. ئوغلىڭىزنىڭ قېنى ۋە بىزگە تۆككەن مەڭگۈلۈك رەھمىتىڭىز ئۈچۈن سىزگە رەھمەت. سىزگە قارشى قىلغان نۇرغۇن گۇناھلىرىمىزنى يوقىتىپ، ئۇنتۇپ كېتىشنى تاللىشىڭىز ئىشەنگۈسىزدەك قىلىدۇ. شۇنداقتىمۇ سىز دەل شۇنداق قىلىسىز! بىزنى ئۆزىڭىزنىڭ ئالاھىدە رەھمىتىڭىز ۋە رەھمىتىڭىزگە لايىق قىلىڭ. سىزنىڭ خۇشاللىقىڭىز ۋە تىنچلىقىڭىز بىلەن سىزگە رەھمەت ئېيتىمەن.

sherq rerbtin qanchilik yiraq bolsa, 'u bizning ɡunahlirimizni bizdin shunche yiraqlashturdi. (zebur 103:12)


mening du'ayim: 'ata, baliliringizra bolran cheksiz muhebbitingizɡe toluq heyranmen. 'orlingizning qeni we bizɡe tukken mengɡylyk rehmitingiz 'ychyn sizɡe rehmet. sizɡe qarshi qilran nurrun ɡunahlirimizni yoqitip, 'untup ketishni tallishingiz 'ishenɡysizdek qilidu. shundaqtimu siz del shundaq qilisiz! bizni 'uzingizning 'alahide rehmitingiz we rehmitingizɡe layiq qiling. sizning kushalliqingiz we tinchliqingiz bilen sizɡe rehmet 'eytimen.


{Russian} Как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши. (Псалом 102:12)


Моя молитва: Отче, я поражен Твоей неизменной любовью к Своим детям. Благодарю Тебя за кровь Твоего Сына и за вечную благодать, которую Ты изливаешь на нас. Кажется невероятным, что Ты решил удалить и забыть наши многочисленные согрешения против Тебя. И все же Ты именно так и поступаешь! Сделай нас достойными Твоего дивного милосердия и благодати. Благодарю Тебя с радостью и миром, исходящим от Тебя.

Kak daleko vostok ot zapada, tak udalil On ot nas bezzakoniya nashi. (Psalom 102:12)


Moya molitva: Otche, ya porazhen Tvoyey neizmennoy lyubov'yu k Svoim detyam. Blagodaryu Tebya za krov' Tvoyego Syna i za vechnuyu blagodat', kotoruyu Ty izlivayesh' na nas. Kazhetsya neveroyatnym, chto Ty reshil udalit' i zabyt' nashi mnogochislennyye sogresheniya protiv Tebya. I vse zhe Ty imenno tak i postupayesh'! Sdelay nas dostoynymi Tvoyego divnogo miloserdiya i blagodati. Blagodaryu Tebya s radost'yu i mirom, iskhodyashchim ot Tebya.


No comments: