Appendix III: Excerpts of 黄帝内经 Huang Di Nei Jing
《黄帝内经》Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor ' s Canon of Internal Medicine),“Bible” and earliest extant canon of Classical Chinese Medicine (CCM), is generally believed to be compiled in the Period of Warring States (476-221 BC). It is composed of two parts, Su Wen (Plain Conversation) and Ling Shu (Pivot of the Soul), each containing 81 chapters.
Su Wen (Plain Conversation) discusses the principles of yin-yang, cultivation of health in different seasons as well as the physiology and pathology of internal organs and meridians; Ling Shu (Pivot of the Soul) mainly deals with traditional therapies. Both fascicles seldom mention specific treatment with drugs, just discussing internal organs, meridians, diet and the compatibility of drugs based on the theory of Wu Xing (five elements of Metal, Wood, Water, Fire and Earth).
The following are excerpts from the classic:
调心为上,外治为主,辅以食疗,最后用药。
Temper the heart first, followed by external treatment and dietary therapies, and use medication as the last resort.
上医治未病,中医治欲病,下医治已病。
The most capable doctor eliminates root causes of lurking diseases;
The less capable doctor wards off diseases prior to the onset;
The least capable doctor treats diseases after the outbreak.
经脉者,人之所以生,病之所以成,人之所以治,病之所以起。
The vital energy (Qi and blood) flowing in the body’ s meridian system determines a man’s life and death, and severity, curability and root cause(s) of a disease.
正气存内,邪不可干。
When zheng-qi is kept in, evils shall not enter.
上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终 其天年,度百岁乃去。今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持满,不时御神,务快其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。
In ancient times, people who knew the Dao followed the law of Yin-Yang balancing interactions, applied health preservation techniques, restrained themselves in diet and drinking, kept regular hours and avoided exhaustion. Thus they were physically and spiritually healthy, lived to the end of their natural lifespan, and passed away at over 100 years of age; By contrast, today’s people drink liquor like water, proceed to have intercourse when drunk, go after desires as normal pursuits, burn themselves out seeking pleasures, and disrupt the body’s normal functioning. Thus they deplete their vital energy, dry up their essence, and age at a mere 50.
余知百病生于气也。怒则气上,喜则气缓,悲则气消,恐则气下,寒则气收,炅则气泄,惊则气乱,劳 则气耗,思则气结。
I know that abnormal movements of the Qi are the root causes of all diseases.
Rage induces the Qi to ascend;
excessive joy induces the Qi to slug;
excessive sorrow induces the Qi to lose;
fear induces the Qi to sink;
cold induces the Qi to constrict;
overheat induces the Qi to leak;
fright induces the Qi to jumble,
overexertion induces the Qi to deplete;
pensiveness induces the Qi to stagnate.
《黄帝内经》Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor ' s Canon of Internal Medicine),“Bible” and earliest extant canon of Classical Chinese Medicine (CCM), is generally believed to be compiled in the Period of Warring States (476-221 BC). It is composed of two parts, Su Wen (Plain Conversation) and Ling Shu (Pivot of the Soul), each containing 81 chapters.
Su Wen (Plain Conversation) discusses the principles of yin-yang, cultivation of health in different seasons as well as the physiology and pathology of internal organs and meridians; Ling Shu (Pivot of the Soul) mainly deals with traditional therapies. Both fascicles seldom mention specific treatment with drugs, just discussing internal organs, meridians, diet and the compatibility of drugs based on the theory of Wu Xing (five elements of Metal, Wood, Water, Fire and Earth).
The following are excerpts from the classic:
调心为上,外治为主,辅以食疗,最后用药。
Temper the heart first, followed by external treatment and dietary therapies, and use medication as the last resort.
上医治未病,中医治欲病,下医治已病。
The most capable doctor eliminates root causes of lurking diseases;
The less capable doctor wards off diseases prior to the onset;
The least capable doctor treats diseases after the outbreak.
经脉者,人之所以生,病之所以成,人之所以治,病之所以起。
The vital energy (Qi and blood) flowing in the body’ s meridian system determines a man’s life and death, and severity, curability and root cause(s) of a disease.
正气存内,邪不可干。
When zheng-qi is kept in, evils shall not enter.
上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终 其天年,度百岁乃去。今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持满,不时御神,务快其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。
In ancient times, people who knew the Dao followed the law of Yin-Yang balancing interactions, applied health preservation techniques, restrained themselves in diet and drinking, kept regular hours and avoided exhaustion. Thus they were physically and spiritually healthy, lived to the end of their natural lifespan, and passed away at over 100 years of age; By contrast, today’s people drink liquor like water, proceed to have intercourse when drunk, go after desires as normal pursuits, burn themselves out seeking pleasures, and disrupt the body’s normal functioning. Thus they deplete their vital energy, dry up their essence, and age at a mere 50.
余知百病生于气也。怒则气上,喜则气缓,悲则气消,恐则气下,寒则气收,炅则气泄,惊则气乱,劳 则气耗,思则气结。
I know that abnormal movements of the Qi are the root causes of all diseases.
Rage induces the Qi to ascend;
excessive joy induces the Qi to slug;
excessive sorrow induces the Qi to lose;
fear induces the Qi to sink;
cold induces the Qi to constrict;
overheat induces the Qi to leak;
fright induces the Qi to jumble,
overexertion induces the Qi to deplete;
pensiveness induces the Qi to stagnate.
No comments:
Post a Comment