https://youtu.be/mOb7mndo4oM?si=Wsy9F4Nd3O0eu134
我敢 Wǒ gǎn • I dare • saya berani • எனக்கு தைரியம் இருக்கு. Eṉakku tairiyam irukku. • J'ose
Song Lyrics:
他们说怕我们把牛皮吹烂
Tāmen shuō pà wǒmen bǎ niúpí chuī làn
(They said they were afraid we would blow our own trumpet • Mereka berkata mereka takut kami akan meniup sangkakala kami sendiri • நாங்கள் எங்கள் சொந்த எக்காளத்தை ஊதிவிடுவோம் என்று பயப்படுவதாக அவர்கள் சொன்னார்கள். Nāṅkaḷ eṅkaḷ conta ekkāḷattai ūtiviṭuvōm eṉṟu payappaṭuvatāka avarkaḷ coṉṉ ārkaḷ. • French / Français : Ils ont dit qu'ils avaient peur que nous nous vantions nous-mêmes.)
长这么大还没活明白 Zhǎng zhème dà hái méi huó míngbái
(Grown up so big , still don't understand life • Sudah tumbuh besar, masih tidak memahami kehidupan • நான் வளர்ந்துவிட்டேன், ஆனால் இன்னும் வாழ்க்கையைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை. Nāṉ vaḷarntuviṭṭēṉ, āṉāl iṉṉum vāḻkkaiyaip purintu koḷḷavillai. • J'ai grandi mais je ne comprends toujours pas la vie )
他们说这世界不是这么转 Tāmen shuō zhè shìjiè bùshì zhème zhuǎn
(They say that's not how the world turns {works} • Mereka mengatakan itu bukan cara dunia putar {berfungsi} • உலகம் அப்படித்தான் இயங்காதுன்னு சொல்றாங்க. Ulakam appaṭittāṉ iyaṅkātuṉṉu colṟāṅka. • Ils disent que ce n'est pas comme ça que le monde fonctionne)
要我们慢慢学会习惯 Yào wǒmen màn man xuéhuì xíguàn
(Want us to slowly learn to get used to it • Mahu kita perlahan-lahan belajar membiasakan diri • நாங்கள் மெதுவாக அதற்குப் பழகிக் கொள்ளக் கற்றுக்கொள்ள விரும்புகிறேன் Nāṅkaḷ metuvāka ataṟkup paḻakik koḷḷak kaṟṟukkoḷḷa virumpukiṟēṉ • Je veux que nous apprenions lentement à nous y habituer)
为兄弟優 为女人痴 Wèi xiōngdì yōu wèi nǚrén chī
(For brotherhood {go excellent}, for women gone crazy {go idiot} • Demi persaudaraan jadi baik, demi wanita jadi gila / tak siuman • சகோதரத்துவத்திற்காக, நல்லவராக இருங்கள்; பெண்களுக்காக, பைத்தியக்காரத்தனமாக இரு. Cakōtarattuvattiṟkāka, nallavarāka iruṅkaḷ; peṇkaḷukkāka, paittiyakkārattaṉamāka iru. • Pour le bien de la fraternité, soyez bons, pour le bien des femmes, soyez fous.)
为梦想狂 都是戏里编的谎话
Wèi mèngxiǎng kuáng
dōu shì xì lǐ biān de huǎnghuà
(Go insane for dream , they're all lies made up in the play • Gila dengan mimpi, semuanya adalah pembohongan yang dibuat dalam drama itu • கனவுகள் மீது பைத்தியம்
அவை அனைத்தும் நாடகத்தில் உருவாக்கப்பட்ட பொய்கள். Kaṉavukaḷ mītu paittiyam
avai aṉaittum nāṭakattil uruvākkappaṭṭa poykaḷ. • Fou de rêves
Ce sont tous des mensonges inventés dans la pièce.)
在现实面前 Zài xiànshí miànqián
就问一句 你敢不敢..
jiù wèn yījù nǐ gǎn bù gǎn..
(In the face of reality, let me ask you one question: Do you dare... • Dalam menghadapi realiti, Tanya sahaja. Adakah anda berani... • யதார்த்தத்தின் முகத்தில் Yatārttattiṉ mukattil
கேளுங்கள்
உனக்கு தைரியமா... kēḷuṅkaḷ
uṉakku tairiyamā... • Face à la réalité
Il suffit de demander
Oserez-vous...)
我敢 我敢 Wǒ gǎn wǒ gǎn
在人们嘲笑之中默默地干 zài rénmen cháoxiào zhī zhōng mòmò de gàn
(I dare, I dare, to do it silently amid people's laughter • Saya berani saya berani, Bekerja senyap di tengah gelak tawa orang • எனக்கு தைரியம் எனக்கு தைரியம்
மக்களின் சிரிப்பின் மத்தியில் அமைதியாக வேலை செய்தல் Eṉakku tairiyam eṉakku tairiyam
makkaḷiṉ cirippiṉ mattiyil amaitiyāka vēlai ceytal • J'ose, j'ose, Travailler en silence au milieu des rires des gens)
说干 就干 Shuō gàn jiù gàn
在倒下之前 zài dào xià zhīqián
只求活个痛快 zhǐ qiú huó gè tòngkuài
( Said do Just do it. Before I fall, I just want to live happily. • Berkata lakukan Lakukan sahaja. Sebelum saya jatuh, saya hanya mahu hidup bahagia. • "செய், அதைச் செய்" என்றார். நான் விழுவதற்கு முன், நான் மகிழ்ச்சியாக வாழ விரும்புகிறேன்.
"Cey, ataic cey" eṉṟār. Nāṉ viḻuvataṟku muṉ, nāṉ makiḻcciyāka vāḻa virumpukiṟēṉ. • J'ai dit : Fais-le. Avant de tomber, je veux juste vivre heureux.)
我敢 我敢 Wǒ gǎn wǒ gǎn
就算明知在现实中会狼狈不堪 jiùsuàn míngzhī zài xiànshí zhōng huì lángbèi bùkān
(I dare, I dare, Even though I know I will be in a mess in reality • Saya berani saya berani, Walaupun saya tahu bahawa saya akan berada dalam keadaan kucar-kacir dalam realiti • எனக்கு தைரியம் எனக்கு தைரியம்
Eṉakku tairiyam eṉakku tairiyam
நிஜத்தில் நான் குழப்பத்தில் இருப்பேன் என்று எனக்குத் தெரிந்தாலும் nijattil nāṉ kuḻappattil iruppēṉ eṉṟu eṉakkut terintālum • J'ose, j'ose Même si je sais que je serai dans une situation difficile en réalité )
说干 就干 Shuō gàn jiù gàn
聪明的人又怎能弄明白 cōngmíng de rén yòu zěn néng nòng míngbái
( Said do, Just do it. How can a smart person understand • Kata buat, buat saja. Bagaimanakah orang pintar boleh memahami • செய், அப்படியே செய் என்றார். ஒரு புத்திசாலி எப்படிப் புரிந்துகொள்வார் Cey, appaṭiyē cey eṉṟār. Oru putticāli eppaṭip purintukoḷvār • J'ai dit fais-le, fais-le. Comment une personne intelligente peut-elle comprendre )
我们这群傻子 Wǒ men zhè qún shǎzǐ
骨子里的燃 gǔ zǐ lǐ de rán
(We are a bunch of fools, burning with anger in our bones • Kami adalah sekumpulan orang bodoh, Membakar dalam tulang • நாங்கள் முட்டாள்கள் கூட்டம் Nāṅkaḷ muṭṭāḷkaḷ kūṭṭam
எலும்புகளில் எரியும். elumpukaḷil eriyum. • Nous sommes une bande d'imbéciles, Brûlure dans les os )
他们说怕我 Tā men shuō pà wǒ
们把牛皮吹烂 men bǎ niúpí chuī làn
长这么大还没活明白 zhǎng zhème dà hái méi huó míngbái
(They said they were afraid that we would blow our own trumpet, grown big and still not understand life. • Mereka kata mereka takut dengan kita cakap besar, sudah besar tetapi masih tidak memahami kehidupan • நாமே நம் சொந்த எக்காளம் ஊதி, பெரியவர்களாகி, வாழ்க்கையைப் புரிந்துகொள்ளாமல் போய்விடுவோமோ என்று அவர்கள் பயப்படுவதாகச் சொன்னார்கள். Nāmē nam conta ekkāḷam ūti, periyavarkaḷāki, vāḻkkaiyaip purintukoḷḷāmal pōyviṭuvōmō eṉṟu avarkaḷ payappaṭuvatākac coṉṉārkaḷ. • Ils ont dit qu’ils avaient peur que nous nous vantions, que nous grandissions et que nous ne comprenions toujours pas la vie.)
他们说 这世界不是这么转要我们慢慢学会习惯 Tāmen shuō zhè shìjiè bùshì zhème zhuǎn yào wǒmen màn man xuéhuì xí guàn
(They say the world doesn't {turn} work that way and we need to slowly learn to get used to it • Mahu kita perlahan-lahan belajar membiasakan diri • நாங்கள் மெதுவாக அதற்குப் பழகிக் கொள்ளக் கற்றுக்கொள்ள விரும்புகிறேன் Nāṅkaḷ metuvāka ataṟkup paḻakik koḷḷak kaṟṟukkoḷḷa virumpukiṟēṉ • Je veux que nous apprenions lentement à nous y habituer)
为兄弟傻 为女人疾 Wèi xiōngdì yōu wèi nǚrén chī
(For brotherhood {go excellent}, for women gone crazy {go idiot} • Demi persaudaraan jadi baik, demi wanita jadi gila / tak siuman • சகோதரத்துவத்திற்காக, நல்லவராக இருங்கள்; பெண்களுக்காக, பைத்தியக்காரத்தனமாக இரு. Cakōtarattuvattiṟkāka, nallavarāka iruṅkaḷ; peṇkaḷukkāka, paittiyakkārattaṉamāka iru. • Pour le bien de la fraternité, soyez bons, pour le bien des femmes, soyez fous.)
为梦想狂 都是戏里编的谎话 Wèi mèngxiǎng kuáng dōu shì xì lǐ biān de huǎnghuà
(Crazy about dreams, these are all lies made up in the play • Gila dengan mimpi, semuanya adalah pembohongan yang dibuat dalam drama itu • கனவுகள் மீது பைத்தியம்
அவை அனைத்தும் நாடகத்தில் உருவாக்கப்பட்ட பொய்கள். Kaṉavukaḷ mītu paittiyam
avai aṉaittum nāṭakattil uruvākkappaṭṭa poykaḷ. • Fou de rêves
Ce sont tous des mensonges inventés dans la pièce.)
为梦想狂 都是戏里编的谎话
Wèi mèngxiǎng kuáng dōu shì xì lǐ
biān de huǎnghuà
(Crazy about dreams, these are all lies made up in the play • Gila dengan mimpi, semuanya adalah pembohongan yang dibuat dalam drama itu • கனவுகள் மீது பைத்தியம் Kaṉavukaḷ mītu paittiyam
அவை அனைத்தும் நாடகத்தில் உருவாக்கப்பட்ட பொய்கள். avai aṉaittum nāṭakattil uruvākkappaṭṭa poykaḷ. • Fou de rêves Ce sont tous des mensonges inventés dans la pièce.)
在现实面前 就问—句你 Zài xiànshí miànqián jiù wèn—jù nǐ
敢不敢 gǎn bù gǎn
(In the face of reality, I just ask you: Do you dare? • Dalam menghadapi realiti, saya hanya bertanya kepada anda: Adakah anda berani? • யதார்த்தத்தை எதிர்கொள்ளும்போது, நான் உங்களிடம் கேட்கிறேன்: உங்களுக்கு தைரியம் இருக்கிறதா? Yatārttattai etirkoḷḷumpōtu, nāṉ uṅkaḷiṭam kēṭkiṟēṉ: Uṅkaḷukku tairiyam irukkiṟatā? • Face à la réalité, je vous demande simplement : oserez-vous ?)
在现实面前 Zài xiànshí miànqián
就问 jiù wèn
句你 jù nǐ
敢不敢 gǎn bù gǎn
(In the face of reality, I just want to ask you, do you dare? • Dalam menghadapi realiti, saya hanya bertanya kepada anda: Adakah anda berani? • யதார்த்தத்தை எதிர்கொள்ளும்போது, நான் உங்களிடம் கேட்கிறேன்: உங்களுக்கு தைரியம் இருக்கிறதா? Yatārttattai etirkoḷḷumpōtu, nāṉ uṅkaḷiṭam kēṭkiṟēṉ: Uṅkaḷukku tairiyam irukkiṟatā? • Face à la réalité, je vous demande simplement : oserez-vous ?)
我敢 我敢 Wǒ gǎn wǒ gǎn
在人们嘲笑之中默默地干 zài rénmen cháoxiào zhī zhōng mòmò de gàn
(I dare, I dare, to do it silently amid people's laughter • Saya berani saya berani, Bekerja senyap di tengah gelak tawa orang • எனக்கு தைரியம் எனக்கு தைரியம்
மக்களின் சிரிப்பின் மத்தியில் அமைதியாக வேலை செய்தல் Eṉakku tairiyam eṉakku tairiyam
makkaḷiṉ cirippiṉ mattiyil amaitiyāka vēlai ceytal • J'ose, j'ose, Travailler en silence au milieu des rires des gens)
说干 就干 Shuō gàn jiù gàn
在倒下之前 zài dào xià zhīqián
只求活个痛快 zhǐ qiú huó gè tòngkuài
( Said do Just do it. Before I fall, I just want to live happily. • Berkata lakukan Lakukan sahaja. Sebelum saya jatuh, saya hanya mahu hidup bahagia. • "செய், அதைச் செய்" என்றார். நான் விழுவதற்கு முன், நான் மகிழ்ச்சியாக வாழ விரும்புகிறேன்.
"Cey, ataic cey" eṉṟār. Nāṉ viḻuvataṟku muṉ, nāṉ makiḻcciyāka vāḻa virumpukiṟēṉ. • J'ai dit : Fais-le. Avant de tomber, je veux juste vivre heureux.)
我敢我敢 就算明知在现实中会狼狈不堪
说干 就干 聪明的人又怎能弄明白
我们这群傻子 骨子里的燃
我敢 我敢 在人们嘲笑之中默默地干
说干 就干 说干就干只求活个痛快
我敢 我敢 就算明知在现实中会狼狈不堪
说干 就干 说干 就干
我们这群傻子 骨子里的燃
Wǒ gǎn wǒ gǎn jiùsuàn míngzhī zài xiànshí zhōng huì lángbèi bùkān
shuō gàn jiù gàn cōngmíng de rén yòu zěn néng nòng míngbái
wǒmen zhè qún shǎzǐ gǔzǐlǐ de rán
wǒ gǎn wǒ gǎn zài rénmen cháoxiào zhī zhōng mòmò de gàn
shuō gàn jiù gàn shuō gàn jiù gàn zhǐ qiú huó gè tòngkuài
wǒ gǎn wǒ gǎn jiùsuàn míngzhī zài xiànshí zhōng huì lángbèi bùkān
shuō gàn jiù gàn shuō gàn jiù gàn
wǒmen zhè qún shǎzǐ
gǔzǐlǐ de rán
( I dare, I dare, even if I know that I will be embarrassed in reality
Said do Just do it, how can smart people understand
We are a bunch of fools, burning in our bones
I dare, I dare, do it silently amid people's ridicule
Said do Just do it, just do it, just want to live happily
I dare, I dare, even if I know that I will be embarrassed in reality
Said do Just do it, said do just do it
We are a bunch of fools, burning in our bones
• Saya berani, saya berani, walaupun saya tahu bahawa saya akan di malukan dalam realiti
Kata buat, Buat sahaja, macam mana orang pandai faham
Kami adalah sekumpulan orang bodoh, terbakar dalam tulang kami
Saya berani, saya berani, lakukan secara senyap di tengah-tengah ejekan orang
Kata buat, Buat sahaja, buat sahaja,, baru nak hidup bahagia
Saya berani, saya berani, walaupun saya tahu bahawa saya akan di malukan dalam realiti
Kata buat, Buat sahaja, kata buat, buat saja
Kami adalah sekumpulan orang bodoh, terbakar dalam tulang kami
• நிஜத்தில் நான் வெட்கப்படுவேன் என்று எனக்குத் தெரிந்தாலும் கூட, நான் துணிந்துவிட்டேன், துணிந்துவிட்டேன்
செய், அதைச் செய் என்று சொன்னேன், புத்திசாலி மக்கள் எப்படிப் புரிந்துகொள்வார்கள்?
நாம் ஒரு முட்டாள் கூட்டம், நம் எலும்புகளில் எரியும்.
மக்களின் ஏளனத்திற்கு மத்தியில் நான் துணிந்துவிட்டேன், நான் துணிந்துவிட்டேன், அதைச் செய் என்று சொன்னேன்
செய், அதைச் செய் என்று சொன்னேன். அதைச் செய், மகிழ்ச்சியாக வாழ விரும்புகிறேன்
நான் துணிந்துவிட்டேன், நான் துணிந்துவிட்டேன், உண்மையில் நான் வெட்கப்படுவேன் என்று எனக்குத் தெரிந்தாலும் கூட
செய், அதைச் செய் என்று சொன்னேன். செய், அதைச் செய் என்று சொன்னேன்.
நாம் ஒரு முட்டாள் கூட்டம், நம் எலும்புகளில் எரியும்
• Nijattil nāṉ veṭkappaṭuvēṉ eṉṟu eṉakkut terintālum kūṭa, nāṉ tuṇintuviṭṭēṉ, tuṇintuviṭṭēṉ
cey, ataic cey eṉṟu coṉṉēṉ, putticāli makkaḷ eppaṭip purintukoḷvārkaḷ?
Nām oru muṭṭāḷ kūṭṭam, nam elumpukaḷil eriyum.
Makkaḷiṉ ēḷaṉattiṟku mattiyil nāṉ tuṇintuviṭṭēṉ, nāṉ tuṇintuviṭṭēṉ, ataic cey eṉṟu coṉṉēṉ
cey, ataic cey eṉṟu coṉṉēṉ. Ataic cey, makiḻcciyāka vāḻa virumpukiṟēṉ
nāṉ tuṇintuviṭṭēṉ, nāṉ tuṇintuviṭṭēṉ, uṇmaiyil nāṉ veṭkappaṭuvēṉ eṉṟu eṉakkut terintālum kūṭa
cey, ataic cey eṉṟu coṉṉēṉ. Cey, ataic cey eṉṟu coṉṉēṉ.
Nām oru muṭṭāḷ kūṭṭam, nam elumpukaḷil eriyum •
J'ose, j'ose, même si je sais que je serai gêné en réalité.
J'ai dit : « Fais-le ! » Comment les gens intelligents peuvent-ils comprendre ?
Nous sommes une bande d'imbéciles, la chair de poule.
J'ose, j'ose, le faire en silence sous les moqueries des gens.
J'ai dit : « Fais-le ! » Fais-le ! Je veux juste vivre heureux.
J'ose, j'ose, même si je sais que je serai gêné en réalité.
J'ai dit : « Fais-le ! » Fais-le !
Nous sommes une bande d'imbéciles, la chair de poule. )
Video part 2 here
No comments:
Post a Comment